Gálatas 4

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 E' sù̱ sa' judiowak bak we̱s alala ñe' es. Ka̱m Skëköl tö ilà patkö̀ e' yöki̱ sa' bakia̱ klöulewa̱ ttè ëse tso' ká̱ i' a̱ ese diki̱a̱ idalöiök.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Erë mik ka̱wö bikeitsitö e' de, eta̱ ie' tö ilà patké ká̱ i' ki̱, e' ku̱ne' s'ditsöie se̱ne' Moisés ttè dalöiëno e' diki̱a̱.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ilà debitu̱ sa' bak klöulewa̱ ttè e' ulà a̱, e'pa yöktsa̱ a̱s sa' dö̀ Skëköl ala'rie.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 A' e̱rblé Cristo mik, e' kue̱ki̱ a' dör Skëköl ala'r ñies we̱s sa' es. E' kue̱ki̱ ie' tö ilà Wiköl patké se̱nuk se' e̱r a̱, e' wa se' kköchöke buaë Skëköl ska', ie' wa se' tö icheke buaë Skëköl a̱: “¡A yë́wöla!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Es se' kë̀ ku̱'ia̱ we̱s s'klöulewa̱ kanè mésoie es. E' skéie se' detke Skëköl ala'rie, e' kue̱ki̱ ì ko̱s tso' ie' wa̱ e' dör se' icha ñies.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ke̱net ta̱ a' kë̀ e̱' batsöta̱' ie' mik, e' ké̱wö ska' ta̱ a' bak klöulewa̱ skëkölpa dalöiök a' bak esepa ulà a̱. Ñermata ie'pa kë̀ dör Skëköl ichökle e'.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Erë i̱'ñe ta̱ a' bàtse̱ buaë Skëköl chö́k e' mik —ö ichèmisö bua'ie tö ie' bàtse̱ buaë a' mik— ¿we̱s i̱'ñe ta̱ a' e̱' maktsa̱ne ttè ëse ko̱s e' a̱ne? Ttè ekkëpa kë̀ a̱ se' tsa̱tkënuk. Ttè e' kë̀ dör ìie bua' se' a̱. Kë̀ se' se̱nukne ttè ese diki̱a̱.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Judiowak tö idiwö tkö'we̱ke, isi'wö tkö'we̱ke, iké̱wö tkö'we̱ke ñies iduéswö tkö'we̱ke. ¿Iö́k se' tö e' wakanewe̱ke es?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ye' suane dö' kanè ko̱s wé̱yö a' shu̱a̱, e' weirwa ë́.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 A yamipa, ye' dör judiowak erë ye' kë̀ se̱rku̱'ia̱ judiowak ttè diki̱a̱. ¿We̱s i̱'ñe ta̱ a' e̱' tia̱kwa̱ ttè e' diki̱a̱? E' kë̀ wa̱r a' tö es. Ye' kköchö̀ a' a̱ tö a' se̱nú we̱s ye' es. Mik ye' bak a' ska' kuaë, eta̱ a' kë̀ wa̱ ì sulu wamblëne ye' ta̱.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Mik ye' tö Jesús tté buaë tsá̱ paka' a' a̱, eta̱ ye' kirirke tai̱ë, e' kue̱ki̱ ye' e̱' tsé̱a̱t a' ska'.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ye' kirirke, e' dör darërëë a' a̱, erë e' kue̱ki̱ a' kë̀ wa̱ ye' watënettsa̱. E' skéie a' tö ye' sué̱ buaë we̱s Skëköl biyöchökwak suè̱ es. A' tö ye' kiéwa̱ buaë we̱s Cristo Jesús kièwa̱ a' tö es.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 A' ttsë'ne buaë ye' ta̱ kuaë, ¿we̱s e' de i̱'ñe ta̱? Ye' ichè tö a' wák wöbla mú yërttsa̱ a' a̱ tkèwa̱ ye' icha skéie, e̱'ma a' tö io̱' es. Es a' ki̱kéka̱yö.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Erë i̱'ñe ta̱ wësua a' ye' suè̱ a' bolökie, ttè moki̱ chéyö a' a̱ e' ë̀ kue̱ki̱.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Pë' tso' a' wöbla'u̱k judiowak ttè wa, e'pa tö iché tö ie'pa ki̱ a' kiar tai̱ë, erë e' kë̀ dör e̱r bua' wa. Ie'pa ki̱ kiane tö a' tö sa' watö̀ttsa̱ ta̱ es a' mi' ie'pa ë̀ ttè iu̱tök.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ie'pa tö a' sa̱ú̱pa, a' ki̱mú̱pa e̱r bua' wa mik ye' tso' a' ta̱ ö ye' kë̀ ku̱' a' ta̱, e̱'ma buaë idir ye' a̱. Erë ie'pa tso' a' wöbla'u̱k ttè kë̀ dör moki̱ ese wa. E' kue̱ki̱ ye' yöki̱ isulune.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 A ye' ala'r, ye' skà weirke tai̱ë a' dalërmik we̱s alaköl alà ku̱rke weir es dö̀ mik a' de se̱nuk we̱s Cristo se̱r es eta̱.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 I' ta̱ ye' mú dö̀ a' ska' ttök bua'ie a' ta̱ a̱s a' isa̱ù̱ tö a' dalër tai̱ë ye' é̱na. Ì wambleke a' tö es, e' tö ye' tkiwé̱wa̱ suawé̱ tai̱ë.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 A' we̱lepa se̱nak judiowak ttè diki̱a̱, erë ì tso' kitule Moisés yëkkuö ki̱, ¿e' jche̱r a' wa̱?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 E' tö ichè tö Abraham ala'r böl. Eköl ku̱ne' alaköl kiè Agar, e' ta̱. E' kiè Ismael. Agar dör Abraham alaköl kiè Sara e' kanè méso to̱ulettsa̱ ese. Iëköl ku̱ne Sara ta̱. E' kiè Isaac. Sara kë̀ dör yi kanè méso.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Kanè méso ñe' alà ku̱ne' we̱s se' ësepa ku̱r es. Erë Sara kë̀ döta̱' alàë, e' alà ku̱ne' mik idetke këkëpalatke eta̱, we̱s Skëköl kablë' Abraham a̱ es.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Erë Sara alà ku̱ne' e' tö ttè mène Abraham a̱, e' wà chè. Se' kë̀ ku̱' klöulewa̱ Moisés ttè diki̱a̱, e' kue̱ki̱ se' dör we̱s Sara alà es. Se' dör Jerusalén ët tso' ká̱ jaì a̱ e' wakpa.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 E' dör we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es, e' tö ichè i' es:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 A yamipa, se' dör we̱s Isaac es. Isaac ku̱ne' we̱s Skëköl kablë' Abraham a̱ es. Es ñies se' e̱rblé Cristo mik, esepa de Skëköl ala'rie we̱s ie' kablë' es.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Agar alà ku̱ne' we̱s s'ditsö ku̱r es, erë Isaac ku̱ne' Skëköl Wiköl batamik. E' ké̱wö ska' ta̱ Agar alà tö Isaac we'ik tai̱ë. E' sù̱ i̱'ñe ta̱ wé̱pa tso' klöulewa̱ Moisés ttè diki̱a̱, esepa tso' se' dör Skëköl ala'r, esepa we'ikök.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Erë Skëköl yëkkuö tö iché i' es: “Iyë́ íyi tso' mè alaköl kë̀ dör kanè méso, e' alà a̱, e' kë̀ ka̱wö ta̱' blatè alaköl dör kanè méso e' alà a̱. E' kue̱ki̱ iyuö́shkar alàë.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 E' kue̱ki̱, a yamipa, se' kë̀ dör we̱s alaköl dör kanè méso e' ala'r es. Se' dör we̱s alaköl kë̀ dör kanè méso, e' ala'r es.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.