Gálatas 3

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¡A Galacia wakpa, wësua a' kë̀ ka̱bikeitsöta̱'! ¿Yi alibché a' ki̱, e' tö a' wöli̱wé̱ka̱ tai̱ë es? Jesucristo köte̱wa̱ krus mik se' skéie, e' tté wa sa' tö a' wöblao̱' buaë yësyësë, e' wà a̱ne buaë a' é̱na kuaë. Eta̱ ¿we̱s ttè e' olo'yakne a' é̱na?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 I' chakeke ye' tö a' a̱, e' iu̱tö́: ¿Ì batamik Skëköl Wiköl dë' a' ki̱? ¿E' dör Moisés ttè dalöiëno e' iu̱té a' tö e' batamik? Au, kë̀ idör es. Ie' dë' a' ki̱ mik a' tö Jesucristo tté buaë e' ttsë' ta̱ a' e̱rblë' imik eta̱.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¡A' kë̀ ka̱bikeitsöta̱'! Kuaë Skëköl tö se' yué ie' ala'rie iWiköl wa, erë ¿we̱s a' tö ibikeitsè i̱'ñe ta̱' tö se' ka̱wöta̱ Moisés ttè dalöiëno e' iu̱tök se' wákpa diché wa a̱s se' a̱t buaë yësyësë ie' wöa̱?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Es idör, e' ta̱ ë́me se' weine tai̱ë Jesús tté buaë kue̱ki̱. ¡Ayëcha, e' kë̀ weinewa ë́me!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ye' tö iskà chakéne a' a̱: ¿Skëköl tö iWiköl me' se' a̱, ñies ì kë̀ o̱r yi a̱ ese o̱'itö a' shu̱a̱, e' dör Moisés ttè dalöiëno e' iu̱tèsö, e' batamik? Au, kë̀ idör es. E' ko̱s o̱' Skëköl tö, se' tö Jesucristo tté buaë e' ttsë' ta̱ se' e̱rblë' imik e' kue̱ki̱.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Es ibak ñies sa' yë́ bak kiè Abraham e' ta̱. Skëköl yëkkuö tö ichè: Abraham e̱rblé Skëköl mik, e' kue̱ki̱ iklö'wé̱itö we̱s pë' buaë yësyësë es.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 E' kue̱ki̱ a' wa̱ ijche̱nú tö wé̱pa e̱rblö̀ Skëköl mik, esepa dör Abraham aleripa chö́k.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ká̱ ia̱ia̱ë Skëköl ibikeitsbak tö mik pë' kë̀ dör judiowak, esepa e̱rblé ie' mik, eta̱ ie' tö ie'pa klö'we̱raë we̱s pë' buaë yësyësë es. E' kue̱ki̱ ttè buaë e' tso' kitule ie' yëkkuö ki̱ wé̱ ie' tö iyë' Abraham a̱ i' es: “Be' batamik ye' e̱r buaë chöraë ká̱ ulitane wakpa a̱.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Es se' isué̱ tö wé̱pa ko̱s e̱rblöke ie' mik we̱s Abraham es, esepa ko̱s a̱ ie' e̱r buaë chöraë we̱s ie' e̱r buaë yë' Abraham a̱ es. Esepa ë̀ a̱ ie' e̱r buaë chöraë.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Skëköl yëkkuö tö ichè i' es: “Wé̱pa kë̀ tö ì ko̱s tso' kitule ttè dalöiëno yëkkuö ki̱ e' wà dalöieku̱' yësyësë, esepa ko̱s kichateraë Skëköl tö.” Erë kë̀ yi tö iwà iu̱tepa es, e' kue̱ki̱ se' wa̱ ijche̱r tö wé̱pa e̱rblé ttè dalöiëno mik e̱' tsa̱tkoie, esepa ko̱s kichateraëitö.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Ñies ie' yëkkuö tö ichè i' es: “Yi dör yësyësë ie̱rblö̀ Skëköl mik e' batamik, ese se̱rdaë.” Es se' wa̱ ijche̱r tö kë̀ yi tsa̱tkënuk Moisés ttè dalöiëno iu̱tè wa.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ñies Skëköl yëkkuö tö ichè i' es: “Yi tö ttè dalöiëno e' dalöié yësyësë se̱raa̱, ese se̱r michoë ttè e' wa.” Ttè e' tö se' a̱ ikkachè tö ttè dalöiëno, e' tö se' ké idalöiök se̱raa̱. Erë se' e̱rblö̀ Cristo mik, e' kë̀ dör es, e' ki̱ e̱rblè ë̀ kiane ie' mik. E' kue̱ki̱ ttè e' kë̀ shu̱tunukka̱ Moisés ttè dalöiëno e' wa, e' dör ttè kua̱'ki̱ e' kue̱ki̱.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Skëköl yëkkuö tö ichè: “Yi ttéwa̱ kichatkëule kal mik, e' wa iwënewa̱ tö ese kichatéttsa̱ Skëköl tö.” Es Cristo köte̱wa̱ krus mik, e' wà kiane chè tö ikichatéttsa̱ Skëköl tö. Erë ikichatënettsa̱ se' skéie, Skëköl ttè dalöiëno e' dalöse̱wé̱wa̱sö e' nuí̱ ki̱. Es Cristo tö se' yë'ttsa̱ se' nuì̱ ulà a̱.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Es ibak ie' ta̱ a̱s Skëköl kablë' e̱r buaë chök Abraham a̱, e' wà dö̀ ñies pë' kë̀ dör judiowak esepa ulà a̱ Cristo Jesús batamik. E' dör tö Skëköl kablë' iWiköl muk se' a̱, se' e̱rblö̀ Cristo mik, e' batamik.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 A yamipa, se' a̱ ta̱ mik se' tö se' ttè mé ñì a̱, e' shtésö yëkkuö ki̱ ta̱ s'kiè shtésö iki̱, eta̱ ttè e' kë̀ maneo̱rpattsa̱ne yës, kë̀ ikí̱ kuötkërpaka̱ia̱ yës.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Es ì u̱k Skëköl kablë' Abraham a̱ ena ileri eköl a̱, e' dör. Skëköl yëkkuö tö Abraham ditséwö eköl ë̀ e' cheke, kë̀ dör se̱raa̱. Abraham ditséwö chekeitö e' dör Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ì chök ye' tso' e' dör i': Skëköl tö ittè me'tke Abraham a̱ ta̱ ikkachéitö ia̱ tö moki̱ iwawe̱raëitö. E' ukuöki̱ ta̱ duas tka döka̱ cien tkëyök kí̱ dabom mañayök (430) ta̱ ie' tö ittè dalöiëno me' Moisés a̱ a̱s Israel aleripa tö idalöiö̀. E' wa isué̱sö tö ttè mène Abraham a̱, e' mène ia̱ ke̱we, ttè dalöiëno mène Moisés a̱ e' yöki̱. E' kue̱ki̱ ttè dalöiëno mène Moisés a̱, e' kë̀ a̱ ì u̱k Skëköl kablë' Abraham a̱, e' wöitu̱kwa̱.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ì u̱k Skëköl kablë' se' a̱, e' wà dö́pa se' ulà a̱, Moisés ttè dalöiëno e' iu̱tésö e' batamik, e̱'ma e' kë̀ dë'ttsa̱ se' a̱ we̱s ì kablëule es. Erë Skëköl kablë' Abraham a̱ imuk ë́me.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 E' dör es, e' ta̱ ¿ì kue̱ki̱ Skëköl tö ittè dalöiëno me' Israel aleripa a̱? Ie' kablë' Abraham a̱, e' ukuöki̱ ta̱ ittè dalöiëno méitö ie'pa a̱ ì sulu wamblekerakitö, e' wà kkachoie dö̀ mik Abraham aleri eköl yëne ie' a̱, e' de eta̱, e' dör Cristo. Ttè dalöiëno e' me' Skëköl biyöchökwakpa tö Israel aleripa a̱ Moisés dör itteköl e' wa.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Erë Skëköl wák kablë' Abraham a̱, e' kë̀ dör itteköl we̱le wa. E' kue̱ki̱ se' wa̱ ijche̱r tö ttè e' dör kibiie, ttè dalöiëno mène Moisés a̱ e' tsa̱ta̱.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 E' dör es, e' ta̱ ¿e' wà kiane chè tö ttè dalöiëno, e' kë̀ ñì sini'ku̱ne Skëköl kablë' Abraham a̱ e' ta̱? ¡Au, kë̀ idör es! Ttè dalöiëno tö se̱ne michoë múpa se' a̱, e̱'ma se' dö̀mi buaë yësyësë Skëköl wörki̱ ttè ñe' dalöièsö e' wa.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Erë e' kë̀ dör es. Skëköl yëkkuö tö ichè tö s'ditsö ko̱s klöulewa̱ se̱ne sulu ulà a̱, kë̀ se' a̱ e̱' tsa̱tkënuk. E' dör es a̱s Skëköl kablë', e' wà dö̀ se' ulà a̱, se' e̱rblö̀ Jesucristo mik e' wa.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ka̱m Cristo döbitu̱ s'tsa̱tkök se' e̱rblö̀ ie' mik e' wa, e' yöki̱ se' bak klöulewa̱ ttè dalöiëno diki̱a̱ we̱s s'wötèwa̱ s'wöto wé a̱ es. Erë se' kë̀ a̱ e̱' yënuktsa̱ ttè e' diki̱a̱ dö̀ mik Cristo dë'bitu̱ ikkachök se' a̱ tö s'ka̱wöta̱ e̱rblök ie' mik e̱' tsa̱tkoie eta̱.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ñies ichèmisö tö Skëköl tö se' méwa̱ ttè dalöiëno diki̱a̱ s'kkö'noie dö̀ mik Cristo de eta̱. E' dör we̱s alà yë́ tö yi yulè ilà kkö'noie es. Skëköl tö iwé̱ es a̱s ie' tö se' klö'ù̱ we̱s pë' buaë yësyësë es, se' e̱rblö̀ Cristo mik e' wa.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 I̱'ñe ta̱ se' e̱rblö̀ Jesucristo tté buaë e' mik, e' kue̱ki̱ ttè dalöiëno kë̀ ku̱'ia̱ se' kkö'nuk we̱s alà kkö'nukwak es.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 A' ko̱s dör Skëköl ala'r, a' e̱rblé Cristo Jesús mik e' wa.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 A' wé̱pa ko̱s wösune iwà kkachoie tö a' e̱rblé Cristo mik, esepa ki̱ Cristo se̱r iëne we̱s se' datsi' iö̀ es. E' kue̱ki̱ a' se̱rke buaë we̱s Cristo se̱r es.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Se' ko̱s batsulewa̱ Cristo Jesús mik, e' kue̱ki̱ se' dör we̱s wák eköl ë̀ es. E' kue̱ki̱ se' dör judiowak ö se' kë̀ dör es, se' klöulewa̱ kanè mésoie ö se' kë̀ dör es, se' dör wëm ö se' dör alaköl, e' kë̀ dë' we̱s Skëköl a̱.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Se' dör Cristo icha, e' ta̱ se' dör Abraham aleripa chö́k. Ñies ì u̱k Skëköl kablë' Abraham a̱ e' wà döraë se' ulà a̱.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.