Gálatas 2
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI
1 Duas de dabom eyök kí̱ tkël (14), e' ukuöki̱ ta̱ ye' skà mía̱ne Bernabé ta̱ Jerusalén. Ñies Tito mía̱ ye' ta̱.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Skëköl tö ye' a̱ ikkayë' tö ye' ka̱wöta̱ shkök Jerusalén ttök Skëkëpa Jesús icha ko̱s e'pa wökirpa ta̱, e' kue̱ki̱ ye' mía̱. Se' ulitane wa̱ ie'pa su̱ule tö ie'pa dör se' wökirpa. Mik ye' de Jerusalén, eta̱ ttè buaë pakekeyö pë' kë̀ dör judiowak esepa a̱, e' wa pakéneyö se' wökirpa ulitane e'pa ë̀ a̱ bánet isuo̱ie tö iyëne ö kë̀ iyëne. Ye' kë̀ ki̱ ikiane tö yi tö ichè tö Jesús kanè ko̱s o̱'bitu̱yö, e' dör ë́.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ie'pa tö iché tö ttè pakekeyö, e' dör buaë yësyësë, kë̀ ì skà kianeia̱. Tito mirwa̱ ye' ta̱, e' dör griegowak, e' kue̱ki̱ ie' tottola kë̀ kkuölit tëule tsir we̱s judiowak wöblar es. Erë ie'pa kë̀ wa̱ ie' kàne itóttola kkuölit tök tsir.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Erë pë' we̱lepa tso' ee̱ e̱' chö̀ tö ie'pa dör Jesús mik e̱rblökwakpa, erë kë̀ idör es. Ie'pa kë̀ ichö́pa tö Tito tottola ka̱wöta̱ kkuölit tèe tsir, e̱'ma s'wökirpa kë̀ wa̱ ì yëne. Pë' esepa tso' se' shu̱a̱ se' weblök bër tö we̱s se' se̱r buaë, ttsë'r buaë Cristo Jesús ttè a̱. Ie'pa a̱ ta̱ kë̀ idör buaë tö kë̀ se' tö judiowak ttè dalöiëno e' iu̱tèia̱. Ie'pa ki̱ ikiane tö se' klörwa̱ne ttè ñe' ulà a̱.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Sa' ki̱ ikiane tö Jesús tté buaë moki̱ë, e' ë̀ klö'ù̱ a' tö ke̱kraë. E' kue̱ki̱ sa' kë̀ wa̱ ie'pa ttè iu̱tëne yës.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Se' wökirpa kièsö skëkëpa tai̱ë, e'pa iché tö ttè pakekeyö e' dör buaë. Ie'pa kë̀ wa̱ ikí̱ kuötkëne yës. (Skëköl a̱ ta̱ se' ulitane dör ñies ë̀me, e' kue̱ki̱ ë́ yö ichè tö ie'pa dör këkëpa tai̱ë ö kë̀ idör es, e' kë̀ ki̱ ye' tkine.)
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ie'pa é̱na ia̱ne tö Skëköl tö kanè me'a̱t ye' ulà a̱ Jesús tté buaë pakök, pë' kë̀ dör judiowak, esepa a̱, we̱s ie' tö kanè me'a̱t Pedro ulà a̱ ipakök judiowak a̱ es.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Skëköl tö Pedro patkë' Jesús tté buaë pakök judiowak a̱, e' ë̀ tö ye' patkë' ipakök pë' kë̀ dör judiowak esepa a̱.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Santiago ena Pedro ena Juan, e'pa su̱ule se' ulitane wa̱ tö ie'pa dör se' wökirpa kibiie. Ie'pa é̱na ia̱ne tö Skëköl e̱r buaë yë' ye' a̱ kanè i' wa. E' kue̱ki̱ ie'pa ulà mé ye' a̱ ena Bernabé a̱ iwà kkachoie tö ie'pa tö sa' klö'wé̱ ie'pa kí̱ie. Ie'pa é̱na ia̱ne tö Skëköl tö sa' patkë' Jesús tté buaë pakök pë' kë̀ dör judiowak esepa a̱, erë ie'pa patkë'itö ipakök judiowak a̱. Es buaë idir ie'pa a̱.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Íyi etkë̀ kié ie'pa tö sa' a̱, e' dör tö s'yamipa sia̱rëpa se̱rke Jerusalén, esepa ki̱mè sa' tö. E' wawe̱keyö ke̱kraë e̱r bua' wa.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ñies judiowak male̱pa tö Pedro e̱' a' ñe' es, e' wambléñak dö̀ Bernabéë.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 E' kue̱ki̱, mik ye' isué̱ tö Pedro kë̀ ku̱' iwà iu̱tök yësyësë we̱s Jesús tté buaë moki̱ tö ichè es, eta̱ ye' tö ie' a̱ iché sulitane kukua: “Be' tso' e̱' ök. Be' dör judiowak, erë be' kë̀ se̱rku̱' we̱s judiowak se̱r es. ¿Iö́k be' tö, pë' kë̀ dör judiowak, esepa keke se̱nuk we̱s judiowak se̱r es?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Se' böl dör judiowak se' ditséwö wa. Se' kë̀ dör pë' sulusipa kë̀ tö Skëköl dalöiè esepa.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Erë se' wa̱ ijche̱r tö Skëköl kë̀ tö se' klö'we̱pa we̱s pë' buaë yësyësë es, Moisés ttè dalöiëno e' iu̱tèsö e' batamik. Se' wa̱ ijche̱r tö se' e̱rblé Jesucristo mik, e' kue̱ki̱ ie' tö se' klö'wé̱ we̱s pë' buaë yësyësë es. Ie' ichè tö ie' kë̀ tö se' klö'we̱pa we̱s pë' buaë yësyësë es, ttè dalöiëno e' iu̱tèsö e' batamik. E' kue̱ki̱ se' böl e̱rblétke Jesucristo mik a̱s Skëköl tö se' klö'ù̱ we̱s pë' buaë yësyësë es. E' kë̀ dör tö Moisés ttè dalöiëno, e' iu̱tèsö buaë e' batamik.” Es ye' tö iché Pedro a̱.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 E' ukuöki̱ ta̱ ye' tö ie'pa ulitane a̱ iché: “Se' e̱rblöke Cristo mik, e' batamik Skëköl tö se' klöo̱' we̱s pë' buaë yësyësë es, e' wà paneke se' tö. Es se' kë̀ e̱rblöku̱'ia̱ Moisés ttè dalöiëno e' mik. E' kue̱ki̱ judiowak tö se' chèmi tö se' dör ì sulu wamblökwakpa we̱s pë' kë̀ dör judiowak es. E' kue̱ki̱ ¿sö ichèmi tö Cristo tö se' ké ì sulu wamblök? Au, kë̀ idör es.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Se' é̱na ia̱ne tö Skëköl kë̀ tö se' tsa̱tkepa ttè dalöiëno e' batamik. E' kue̱ki̱ se' kë̀ e̱rblëneia̱ ttè e' mik e̱' tsa̱tkoie. Erë se' e̱rbléne ttè dalöiëno e' mik e̱' tsa̱tkoie, e' ta̱ e' je' tö se' a̱ ikkacheraë tö moki̱ se' dör ì sulu wamblökwakpa, se' kë̀ a̱ iwà iu̱tënuk se̱raa̱ e' kue̱ki̱.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Mik ye' bak e̱rblök Moisés ttè dalöiëno e' mik e̱' tsa̱tkoie, eta̱ ye' é̱na ia̱ne tö ye' kë̀ a̱ ttè e' iu̱tënuk yësyësë we̱s s'ka̱wöta̱ iiu̱tök es. E' kue̱ki̱ ye' é̱na ia̱ne tö nuì̱ tso' ye' ki̱, e' ki̱ Skëköl tö ye' kichaterattsa̱. E' kue̱ki̱ i̱'ñe ta̱ ye' kë̀ e̱rblöia̱ ttè dalöiëno e' mik e̱' tsa̱tkoie. Ye' a̱ ta̱ e' dör we̱s ye' du'wa̱ ttè dalöiëno e' yöki̱ es. I̱'ñe ta̱ ye' e̱rblöke Cristo ë̀ mik a̱s ye' se̱r yësyësë Skëköl a̱. Cristo köte̱wa̱ krus mik ye' skéie ye' nuì̱ patuo̱ie,
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 e' kue̱ki̱ e' dör we̱s ye' köte̱wa̱ ie' ta̱ krus mik es. I̱'ñe ta̱ e' dör we̱s kë̀ ye' se̱rku̱'ia̱ es, erë Cristo se̱rke ye' e̱r a̱ iWiköl wa. Ie' tö ye' dalëritsé, ie' e̱' mettsa̱ ttèwa̱ ye' skéie. E' ë̀ mik ye' e̱rblöke, e' mik ye' se̱rke ká̱ i' ki̱.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Es Skëköl e̱r buaë ché ye' a̱, e' kë̀ watepa ye' tö yës. Erë se̱ne yësyësë mú dö̀ se' ulà a̱ ttè dalöiëno e' iu̱tè wa, e̱'ma e' wà kiane chè tö Cristo köte̱wa̱ ë́me, kë̀ wà ta̱'.” Es ye' tö iché Jesús mik e̱rblökwakpa tso' Antioquía, e'pa a̱.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.