Filipenses 4
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT
1 A yamipa, a' e̱' tkö́wa̱ darërë Skëkëpa Jesús a̱ ke̱kraë. Suluë ye' é̱na a' sua̱kne, a' dalër tai̱ë ye' é̱na. A' tö ye' ttsë'we̱ke buaë. A' dör we̱s ye' kaneblöke Skëköl a̱ e' ské es.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 A Evodia ena Síntique, a' böl dör Skëkëpa Jesús icha, e' kue̱ki̱ ye' kköchö̀ a' a̱ tö a' e̱rbikö́ ñikkëë.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Eköl tso' a' shu̱a̱, e' dör ye' ki̱mukwak buaë, e' a̱ ye' ikiè tö alakölpa e'pa ki̱mú e̱r buanukne ñì ki̱. Ie'pa bak kaneblök buaë ye' ta̱ Jesús tté buaë pakè wa. Ie'pa ena Clemente ena imale̱pa bak kaneblök darërëë ye' ta̱, e'pa kiè ko̱s tso'tke kitule se̱ne michoë yëkkuö ki̱.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 A' ttsë'nú buaë ke̱kraë a' dör Skëkëpa Jesús icha e' kue̱ki̱. Ye' tö iskà chène a' a̱ tö a' ttsë'nú buaë.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Sulitane sa̱ú̱ e̱r bua' wa ke̱kraë. Skëkëpa Jesús datskene bet.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Kë̀ ì tö a' e̱riau̱k, e' skéie ì kiane a' ki̱, ese ko̱s mú Skëköl ulà a̱, ie' a̱ ikiè wa ena kköchè wa. Ñies wëstela chö́ ia̱.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 A' tö iwé̱ es, e' ta̱ se̱ne bë̀rë meke ie' tö e' meraëitö a' a̱. E' dör tai̱ë i̱ski̱ë kë̀ se' é̱na iwà a̱r ekkë. E' tö a' e̱r ena a' e̱rbikè kkö'neraë Cristo Jesús batamik.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 A yamipa, ibataie ta̱ ye' tö a' a̱ icheke tö ì ko̱s dör moki̱ë, ì ko̱s dalöiërta̱', ì ko̱s dör yësyësë, ì ko̱s dör batse'r, ì ko̱s dör buaala, ì ko̱s ki̱kauleka̱ buaë, íyi ese ko̱s ki̱ a' e̱r múwa̱ ke̱kraë. Ì ko̱s dör buaë ena ì ko̱s ki̱karka̱ta̱', ese bikeitsö́ ke̱kraë.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Ì ko̱s wa ye' tö a' wöblao̱', ttè ko̱s yë' ye' tö a' a̱, e' ttsë' a' tö. We̱s ye' se̱rke, e' su̱' a' tö. A' se̱nú es, e' ta̱ Skëköl dör se̱ne bë̀rë mukwak, e' tso' a' ta̱' ke̱kraë.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Ye' ttsë'ne buaë tö bata ekkë ta̱ a' e̱r dene ye' ska'. Ì patké a' tö ye' a̱, e' wà de ye' ulà a̱, e' tö ye' ké wëstela chök Skëkëpa Jesús a̱. Ye' é̱na ia̱ne tö moki̱ a' kë̀ e̱r chë'wa ye' ska', erë a' kë̀ ulà dë' we̱s ipatkoie ye' a̱.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Ye' kë̀ ku̱' e' chök a' a̱ ilè kí̱ kianeia̱ ye' ki̱ e' kue̱ki̱. Ye' wöblanewa̱tke ttsë'nuk buaë ì ko̱s tköke ye' ta̱ e' a̱.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Ye' wöblanewa̱tke se̱nuk mik ye' wa̱ íyi tso' tai̱ë eta̱, ñies mik ye' kë̀ wa̱ íyi ta̱' yës eta̱. Ye' wöblanewa̱tke ì ko̱s tköke ye' ta̱ e' dalë'ttsök. Íyi tso' ye' wa̱ ñè ö íyi kë̀ ta̱' ye' wa̱ ñè, erë ye' ttsë'rke buaë. Ì tso' ye' wa̱ tai̱ë ö ì kë̀ ta̱' ye' wa̱ yës, erë ye' ttsë'rke buaë.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Íyi ko̱s dalë'ttsërmi ye' a̱ buaë Cristo batamik, e' tö ye' a̱ diché meke e' kue̱ki̱.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Erë buaë idir tö a' tö ye' ki̱mé ye' weirke tai̱ë e' shu̱a̱.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 A yamipa, a' wa̱ ijche̱r buaë tö mik a' tö Jesús tté buaë e' tsá̱ ttsë', e' ké̱wö ska' ta̱ ye' e̱' yë'ttsa̱ Macedonia ta̱ a' erule se̱rke Filipos e'pa ë̀ tö ye' ki̱mé inuköl wa. Kë̀ imale̱pa skà wa̱ ye' ki̱mène we̱s a' es.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 E' kí̱ie ta̱ mik ye' bak Tesalónica, eta̱ a' tö íyi patkë' ye' a̱ e̱' ki̱moie bötökichakkë.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Ye' kë̀ ku̱' ì kakmeke a' tö ye' a̱ e' ë̀ bikeitsök. Ì buaë kí̱ merke a' a̱ ká̱ jaì a̱ ì kakmé a' tö ye' a̱ e' skéie, ese bikeitsök ye' tso' bua'ie.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 A' wa̱ ijche̱nú tö ì ko̱s patkë' a' tö ye' a̱, e' dë' ye' ulà a̱, e' kue̱ki̱ tai̱ë ye' wa̱ itso'. E' kí̱ie ta̱ ì ipatkë' a' tö Epafrodito ulà a̱, e' ko̱s ta̱ ye' wa̱ itso' tai̱ë shu̱te̱. Ì wé̱ a' tö e' wër buaë Skëköl wa we̱s íyi meule ie' a̱ ala'r buaë masmas es. Ese kiar ie' ki̱.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 E' kue̱ki̱ ye' Këköl tö ì ko̱s kiane a' ki̱ se̱noie ie' a̱ ese meraë a' a̱ ì tso' ie' wa̱ buaë tai̱ë shu̱te̱ë e' wa Cristo Jesús batamik.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 ¡Skëköl dör S'yë́, e' ki̱köka̱sö tai̱ë ke̱kraë! Es e' idir.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Jesucristo icha batse'r e'pa ko̱s shke̱'ú̱ ye' a̱. Ñies s'yamipa tso' ye' ta̱, e'pa tö a' shke̱'wé̱mi.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Ñies s'batse'rpa se̱rke í̱e̱, e'pa ko̱s tö a' shke̱'wé̱mi. Sa' shu̱a̱ wé̱pa kaneblöke Roma wökir kibi a̱, e'pa tö a' shke̱'wé̱mi bua'iewa̱.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 A̱s Skëkëpa Jesucristo e̱r buaë chö̀ a' a̱.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.