Efésios 5

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A' dör Skëköl ala'r dalër tai̱ë ie' é̱na, e' kue̱ki̱ a' se̱nú buaë yësyësë we̱s ie' se̱r es.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 A' ñì dalëritsö́ ke̱kraë we̱s Cristo tö se' dalëritsé es. Ie' e̱' mettsa̱ ttèwa̱ se' skéie. E' wër buaë Skëköl wa we̱s íyi mekesö ie' a̱ ala'r buaë masmas es.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 A' se̱nú we̱s s'batse'rpa ké se̱nuk es. Kë̀ a' kàne trënuk. Kë̀ a' kàne e̱' ia'u̱kka̱ se̱ne sulusi wa. Kë̀ a' kàne íyi kkechök. Íyi ese yöki̱ a' e̱' kkö'nú bua'iewa̱ a̱s kë̀ yi tö a' kkatö̀ iki̱.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ttè sulusi ko̱s, ttè kë̀ wà ta̱' ko̱s, ttè tsuleie ku̱lu̱ie ko̱s, ese kë̀ char. E' skéie Skëköl ë̀ ki̱kö́ka̱.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 A' wa̱ ijche̱nú buaë tö wé̱pa trërke ena wé̱pa tö íyi sulusi wambleke, ñies wé̱pa tö íyi kkecheke (e' dör we̱s íyi diököl dalöiè skëkölie es), esepa ko̱s kë̀ dö̀pa ì blúie Cristo ena Skëköl e'pa tso' e' a̱.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Íyi sulu ekkë ko̱s kue̱ki̱ wé̱pa tö Skëköl ttè dalöse̱wé̱wa̱, esepa ki̱ Skëköl kësik a̱rdaë. E' kue̱ki̱ kë̀ a' e̱' muktsa̱ yi a̱ ki̱tö'wè̱ ttè kë̀ wà ta̱' ese wa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kë̀ a' e̱' tiu̱k ie'pa esepa ta̱, a' e̱' skö́ ie'pa yöki̱ bánet.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 A' bak se̱nuk suluë, e' dör we̱s a' bak se̱nuk ká̱ ttsettseë a̱ es. Erë i̱'ñe ta̱ a' tso' batsulewa̱ Skëkëpa Jesús mik, e' dör we̱s a' se̱rke ká̱ ñí a̱ es. E' kue̱ki̱ a' se̱nú we̱s s'se̱r ká̱ ñí a̱ es.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 S'se̱rke we̱s ká̱ ñí a̱ es, esepa e̱r buaë, se̱r yësyësë ena ttö̀ moki̱ë.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 A' e̱' chö́ e̱' wöbla'u̱k ì wër buaë Skëkëpa wa ese wa.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 — ausente —
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 — ausente —
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 — ausente —
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 — ausente —
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 E' kue̱ki̱ a' se̱r kkö'nú a' tö. Kë̀ a' se̱nukia̱ we̱s wé̱pa kë̀ e̱r ta̱' esepa se̱r es. E' skéie a' se̱nú yësyësë.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Tai̱ë pë' tö íyi sulu wambleke i̱'ñe ta̱, e' kue̱ki̱ ì buaë o̱rmi se' a̱, e' ta̱ iù̱sö ko̱s se' a̱ io̱rmi ekkë.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Kë̀ a' se̱nuk we̱s kë̀ se' e̱rbiköta̱' buaë es. Erë ì kiane Skëkëpa Jesús ki̱ tö se' tö iwè̱, ese wà a̱nú a' é̱na.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kë̀ a' e̱' ttökka̱ia̱ blo' wa yës. E' tö s'sulu'we̱kewa̱ da'a̱. E' skéie a' se̱nú buaë yësyësë ke̱kraë Wiköl Batse'r diché wa.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Mik a' ñì dapa'u̱ke, eta̱ a' ttsö́ ñita̱ Salmo wa ena Skëköl ttsé wa, ñies ttsé meke iWiköl tö a' a̱ ese wa. A' ttsö́ Skëköl a̱ iki̱koka̱ie a' e̱r ko̱s wa.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Wëstela chö́ ke̱kraë Skëköl dör S'yë́ e' a̱ Skëkëpa Jesucristo ttö̀ wa.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Cristo dalöieke a' tö, e' kue̱ki̱ a' ñì dalöiö́.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Alakölpa ké iwëpa dalöiök we̱s ie'pa tö Skëkëpa dalöieke es.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Alaköl wëm dör ie' wökir we̱s Cristo dör ie' ichapa wökir es. Ie' dör ie'pa tsa̱tkökwak. Ie'pa dör we̱s ie' chkà es.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 E' kue̱ki̱ alakölpa ké iwëpa dalöiök ì ko̱s a̱ we̱s wé̱pa dör Cristo icha esepa tö ie' dalöieke es.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 A wëpa, a' alakölpa dalëritsö́ we̱s Cristo tö se' dör ie' icha esepa dalëritseke es. Ie' e̱' mettsa̱ ttèwa̱ se' skéie.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ie' tö iwé̱ es se' batse'wo̱ie. Ie' tö se' paiklé ittè wa a̱s se' dö̀ maneneë Skëköl wöa̱. E' wà sue̱kesö mik se' wösune eta̱.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ie' tö iwé̱ es a̱s se' dö̀ ie' wák wörki̱ batse'r, kë̀ ki̱ ì sulu ta̱' yës, olo ta̱' tai̱ë we̱s alaköl ulabatsöketke es, ese paiëule buaë, kë̀ iauleka̱, idatsi' kë̀ wöklio̱uleka̱.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 — ausente —
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ i' es: “Wëm kë̀ se̱rpaia̱ iyë́ ena imì e'pa dapömik, e' skéie ise̱rdawa̱ ilaköl ta̱. Ie'pa böl se̱rdaë ñita̱ ta̱ ie'pa mía̱ we̱s wák eköl ë̀ es.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Ttè e' dör tai̱ë i̱ski̱ë, kë̀ se' é̱na iwà a̱r bet. Erë ye' a̱ ta̱, ttè e' tso' Cristo ena se' dör ie' ichapa e'pa chök.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Erë ñies ttè e' tso' se' a̱ ichök tö wëpa ko̱s ké ilakölpa dalëritsök we̱s iwákpa e̱' dalëritsö̀ es. Ñies alakölpa ko̱s ké iwëpa dalöiök.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.