Efésios 4

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ye' tso' wötëulewa̱ Skëkëpa Jesús ttè kue̱ki̱. Skëköl e̱r buaë ché a' a̱ tai̱ë Cristo batamik, e' kue̱ki̱ ye' kköchö̀ a' a̱ tö a' se̱nú buaë yësyësë we̱s Skëköl tö a' klöo̱'bak se̱nuk es.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 A' e̱' wöö́wa bë̀rë, a' se̱nú buaë ñita̱ kë̀ kësik wa. A' ñì dalëritsö́, ñies a' ñì dalë'ttsö́ e̱r bua' wa.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 A' ko̱s dör we̱s ñì yamipa es Skëköl Wiköl wa. A' e̱' chö́ darërë a̱s a' kë̀ ñì blabatsö̀lor ñì yöki̱. A' se̱nú bë̀rë ñita̱.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Se' ko̱s dör we̱s wák eköl ë̀ es. Skëköl Wiköl tso' se' ta̱ e' dör eköl ë̀. Skëköl tö se' ko̱s klöo̱' a̱s se' se̱r michoë ie' ta̱, e' wà paneke se' ko̱s tö ñita̱ ttsë'ne buaë wa.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Se' Këköl dör eköl ë̀, ttè mik se' e̱rblöke e' dör etkë̀. S'wöskuè etkë̀ a̱ se' ulitane wösune.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Skëköl dör eköl ë̀, e' dör se' ulitane yë́. Ie' dör se' ulitane wökir. Ie' tso' iwakanéu̱k se' ulitane wa, ñies ie' tso' se' ulitane ta̱.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Se' ko̱s dör we̱s wák eköl ë̀ es, erë Cristo tö imé se' a̱ eköl eköl kanebloie ie' a̱ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ we̱s ie' ki̱ ikiane es.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 E' dör we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es, e' tö ichè:
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Wé̱ ichéitö tö “ie' míka̱ne ká̱kke̱”, eta̱ ¿i̱ma e' wà dör? E' wà dör tö ie' dë'rö ke̱we ká̱ dià ka̱ska'.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 E' wà kiane chè tö ie' dë'rö ká̱ dià ka̱ska', e' ë̀ mine'ka̱ne ká̱ jaì a̱ íyi ulitane tsa̱ta̱ ká̱ ko̱s wà ioie ie' olo tai̱ë e' wa.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Cristo tö diché mé se' a̱ eköl eköl kanebloie ie' a̱. Se' we̱lepa shu̱shté ie' tö kaneblök ie' a̱ ittekölpa tsá̱ie. Se' we̱lepa skà shu̱shté ie' tö Skëköl ttekölpaie. Se' we̱lepa skà shu̱shté ie' tö ittè buaë pakökwakpaie. Se' we̱lepa skà shu̱shté ie' tö ittè klö'u̱kwakpa wökirpaie ena s'wöbla'u̱kwakpaie ittè wa.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Esepa kanè dör s'batse'r male̱pa ko̱s wöbla'u̱k kaneblök buaë ie' a̱ ena ñì ki̱muk buaë. Se' se̱rke we̱s ie' ki̱ ikiane es, e' ta̱ se' ko̱s dör we̱s Cristo chkà es, e'pa e̱r diché kí̱ iërdaë Cristo tté a̱.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Es se' ko̱s döraë e̱rblök ñikkëë Jesús dör Skëköl Alà, e' mik. Ñies se' ko̱s wa̱ ijche̱rdaë ñikkëë se' e̱r a̱ tö we̱s ie' dör. Se' döraë we̱s wëm kibineo̱ne es. Se' se̱rdaë buaë yësyësë we̱s Cristo es.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Es se' kë̀ döpaia̱ we̱s alala es ki̱tër tottola ttè ulitane wa. Esepa dör we̱s dichàwö ppé siwa̱' tö es. S'wöbla'u̱kwakpa ka̱che tté wa, e'pa e̱rbikö̀ tai̱ë, ie'pa tö ttè pa̱'a̱li̱ yuémi s'ki̱tö'wo̱ie. Mik se' kibine Cristo ttè a̱, eta̱ esepa kë̀ ki̱töo̱nukia̱ yi a̱.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Kë̀ se' e̱' muktsa̱ ki̱tö'wè̱ ka̱che tté wa. E' skéie ttè moki̱, ese chekesö ñì a̱ se' ñì dalëritsö̀ e' kue̱ki̱. Se' tö iwé̱ es, eta̱ se' diché iërke buaë Cristo dör s'wökir, e' ttè ko̱s a̱.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Cristo batamik se' ko̱s dör we̱s s'chkà es. S'chkà a̱ s'dichéwö tso', s'kicha tso' ena s'yese skà tso' tsa̱ki̱ë, e' ko̱s tso' iëulewa̱ buaë ñikkëë, kaneblöke buaë ñikkëë ñita̱. Es se' dör tai̱ë, e'pa kaneblöke Cristo a̱ eköl eköl kanè dör kua̱'ki̱ kua̱'ki̱, erë Cristo batamik se' dör we̱s chkà etkë̀ es, iëulewa̱ buaë ñita̱, kaneblöke buaë ñita̱. Es se' mir buaë, ñì kí̱ diché iöke buaë ñikkëë ñì dalër wa.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Skëkëpa Jesucristo ttö̀ wa ye' tö a' a̱ ichè tö kë̀ se' se̱ria̱ we̱s pë' kë̀ tö Skëköl dalöiè se̱r es. Ì ko̱s bikeitseke ie'pa tö, e' wà kë̀ dör ìie bua'.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Ie'pa e̱rbikè ttsenewa̱tke. Skëköl ttè moki̱, e' wà kë̀ a̱ne ie'pa é̱na yës. Ie'pa e̱r darërëë, e' kue̱ki̱ se̱ne moki̱ meke Skëköl tö se' a̱, e' kë̀ dë' ie'pa ulà a̱.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Ie'pa e̱r burinewa̱. Ie'pa e̱' mettsa̱ ì sulu kukuétökwa̱ darërëë. Ie'pa e̱' ia'u̱ke se̱ne sulusi wa, kë̀ e̱' wöklö'u̱ta̱' yës.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Erë Cristo ttè kë̀ wa se' wöblane se̱nuk es.
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Moki̱ a' tö ie' ttè ttsé, a' e̱' yué ie' ttè moki̱ wa.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 E' kue̱ki̱ se' bak se̱nuk suluë, ese ko̱s olo'yö̀sö. Ñies se' wák dër suluë, e' olo'yö̀sö. E' tö se' ki̱tö'we̱ke ì sulu wamblök. Se' tö iu̱té es, e' ta̱ se' e̱r sulurdawa̱.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Erë se' e̱rbikö̀ne kua̱'ki̱ buaë yësyësë.
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Skëköl tö se' wák dër suluë, e' mane'wé̱ttsa̱ pa̱'a̱li̱ we̱s ie' wák es, e' kue̱ki̱ se' se̱nù yësyësë ena batse'r we̱s ttè moki̱ tö ichè es.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 E' kue̱ki̱ a' kë̀ ka̱chökia̱ ñì ki̱. Se' ko̱s dör we̱s wák eköl ë̀ es, e' kue̱ki̱ ì cheke a' tö ñì a̱, e' chö́ ttè moki̱ wa.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 A' ulune, e' ta̱ kë̀ iwà wamblar. A' e̱r buanúne ka̱m ka̱tuirwa̱ e' yöki̱.
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 Kë̀ ka̱wö mar bë́ a̱ a̱s ie' tö a' kö̀ ì sulu wamblök.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Yi bak akblök, e' kë̀ akblökia̱. E' skéie ese kaneblö́ iwák ulà wa a̱s iulà a̱ iwà dö̀ ta̱ ikakmèitö s'sia̱rëpa a̱.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Ttè sulusi kë̀ charia̱. E' skéie a' tö ttè buaë ese ë̀ chö́ s'male̱pa kukua a̱s ie'pa kí̱ e̱r tö̀wa̱ Skëköl mik darërëë. Es a' tö ie'pa ki̱mèmi buaë mik ie'pa ki̱ ikiane eta̱.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Skëköl tö iWiköl me' se' a̱ iwà kkachoie tö se' dör ie' icha. Es se' wa̱ ijche̱r moki̱ tö Skëköl tö se' bleraë buaë dö̀ mik se' tsa̱tkërdattsa̱ aishkuö ta̱, e' ké̱wö ska' ta̱. E' kue̱ki̱ kë̀ ì sulu wamblaria̱ a̱s Wiköl Batse'r kë̀ e̱riar.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Kë̀ a' kësik blökia̱ ñì ki̱. Kë̀ a' ñì sa̱u̱kia̱ suluë. Kë̀ a' ulunukia̱ ñì ki̱. Kë̀ a' wöñanukia̱ ñì ki̱. Kë̀ a' ñì chökia̱ suluë. Ese ko̱s olo'yö́.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 E' skéie ì buaë ë̀ ú̱ ñì a̱. A' ñì sa̱ú̱ e̱r sia̱rë wa. Ì sulu wambleke a' tö ñì ki̱, ese nuí̱ olo'yö́ ñì ki̱ we̱s a' nuì̱ olo'yé Skëköl tö a' ki̱ Cristo batamik es.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.