Atos 9

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Erë mik Saulo dökemitke tsi̱net Damasco e' bet ibite̱shka ká̱ jaì a̱ bö'wöie e' olo bune tai̱ë ipamik.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ta̱ ie' a̱nere i̱ski̱. Eta̱ ttö̀ ttséitö tö iché ia̱: “A Saulo, a Saulo, ¿iö́k be' tö ye' we'ikeke?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo tö ie' a̱ ichaké: “A Skëkëpa, ¿be' dör yi?” Eta̱ iiu̱téneitö: “Ye' dör Jesús we'ikeke be' tö e'.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Erë be' e̱' kö́ka̱. Be' yú Damasco. Ee̱ be' a̱ iyërmi tö ì u̱k be' ké.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Eta̱ Saulo wapiepa tkirulune tai̱ë. Ie'pa tö yile ttö̀ ttsé, erë kë̀ ie'pa wa̱ yi su̱ne.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 E' ukuöki̱ ta̱ Saulo e̱' kéka̱ ta̱ iwöbla shu̱ppée, erë kë̀ iwawër. E' kue̱ki̱ itsé̱mirakitö ulà iërule dö̀ Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ee̱ ie' se̱né ká̱ mañat kë̀ wöbla wawëne, kë̀ wa̱ ì ñane, kë̀ wa̱ ì yane yës.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Jesús ttökata eköl kiè Ananías se̱rke Damasco e' a̱ Skëkëpa Jesús e̱' kkachéwa̱ kabsue̱ie ta̱ iché ia̱: “¡A Ananías!” Ie' iiu̱té: “A Skëkëpa Jesús, ichö́ ña.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Skëkëpa tö iché ia̱: “Be' yú ñala̱ kiè Yësyësë e' ki̱ dö̀ Judas u a̱. Ee̱ wëm tso' kiè Saulo datse̱ Tarso, e' yulö́. Ie' tso' ttök S'yë́ ta̱.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ie' tö isué̱ kabsue̱ie tö wëm kiè Ananías dewa̱ ie' ska' iulà méka̱ iki̱ a̱s iwöbla wawërne, e' dör be'.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ie' iiu̱té: “A Skëkëpa Jesús, erë ye' a̱ iyëule tai̱ë ie'pa wa̱ tö wëm e' tö be' icha batse'r tso' Jerusalén e'pa we'ikeke sia̱rë.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 I̱'ñe ta̱ e' de í̱e̱. Sacerdotepa wökirpa tö ka̱wö mé ie' a̱ a̱s wé̱pa tö be' a̱ e̱' tsa̱tkè kié esepa ko̱s klö'u̱luritö.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Erë Skëkëpa Jesús tö iché ia̱: “Be' yú. Ye' tö wëm e' shu̱kitbak a̱s ie' tö ye' tté pakö̀ pë' kë̀ dör Israel aleripa esepa a̱ ena iblúpa a̱ ñies Israel aleripa a̱.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ye' wák tö ikkacheraë ie' a̱ tö ie' ka̱wöta̱ weinuk ye' tté kue̱ki̱.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Eta̱ Ananías demi Saulo ska' ta̱ iulà méka̱ iki̱ ta̱ iché ia̱:
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 E' bet ta̱ ì tso' Saulo wöbla mik nima kkuö sù̱, e' darolone ta̱ iwöbla wawënene. Eta̱ ie' e̱' kéka̱ ta̱ imía̱ ta̱ ie' e̱' wöskuée.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 E' ukuöki̱ ta̱ ichkéne ta̱ idiché iënene. Eta̱ ie' e̱' tsé̱a̱t Jesús ttökatapa we̱lepa tso' Damasco e'pa ta̱ ká̱ elke ulatök.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 E' ukuöki̱ ta̱ bet Saulo tö Jesús tté pakémi judiowak a̱ ie'pa ñì dapa'wo̱ wé ko̱s a̱. Ie'pa a̱ ichekeitö tö Jesús dör Skëköl Alà chökle.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Wé̱pa ko̱s tö ie' ttö̀ ttsé, e'pa wökrarulune ittsök ta̱ iñi chakérak:
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Erë Saulo tö Jesús tté pakéwa̱ie ki̱ta̱ ki̱ta̱, kë̀ suane. Ie' tö ikkaché judiowak se̱rke Damasco e'pa a̱ tö moki̱ Jesús dör wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e'. Ttè e' wa ie'pa siwa̱'blöwé̱lur ie' tö.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ká̱ tai̱ë ukuöki̱ ta̱ judiowak tté ñita̱ Saulo ttowa̱.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Erë e' jche̱newa̱ ie' wa̱. Ñië nañeë ie'pa tso' ipanuk ttéwa̱ ká̱ wékkö dökettsa̱ ese ska'.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Erë nañewe iklépa tö ie' iéka̱ kkö́ blublu a̱ ta̱ iiémi ká̱ tso' kköiëule shkit ka̱kke̱ë e' mik e̱nae̱na. Es ie' tkashkar. |src="6 LB00333b.tif" size="col" ref="Hch 9.25"
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Mik ie' demi Jerusalén, eta̱ ie̱' dapa'wa̱k Jesús ttökatapa ta̱. Erë ie'pa kë̀ wa̱ iklöo̱ne tö moki̱ ie' e̱rblé Jesús mik. Ie'pa suane iyöki̱.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Erë Bernabé wa̱ ie' mítse̱r kkachè Jesús ttekölpa tsá̱ e'pa a̱. Bernabé tö ipaké ie'pa a̱ tö Saulo tö Skëkëpa Jesús su̱' ñala̱ ki̱ ta̱ ee̱ itté ie' ta̱. Ñies ichéitö tö Saulo ka̱pakétke Damasco Jesús ttö̀ wa kë̀ suane.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Es Saulo e̱' tsé̱a̱t Jerusalén dami Jesús ttekölpa tsá̱ e'pa ta̱. Ke̱kraë ie' tö Skëkëpa Jesús tté pakeke kë̀ suane.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ñies ie' tö itté pakeke judiowak ttöke griegoie esepa a̱. Erë ie'pa ñì iu̱téka̱ tai̱ë ie' ta̱. E' kue̱ki̱ ie'pa tö ima'wé̱ ttèwa̱.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Mik e' jche̱newa̱ iyamipa wa̱, eta̱ ie'pa wa̱ imítse̱r Cesarea, ee̱ ta̱ ipatkémi dö̀ Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 E' ukuöki̱ ta̱ Skëkëpa Jesús icha erule erule ko̱s tso' Judea ena Galilea ena Samaria e'pa a̱te̱ne bë̀rë, kë̀ yi tö ie'pa we'ikèia̱. Ie'pa yörke buaë Skëköl ttè diki̱a̱. Ñies ie'pa tö Skëköl dalöieke tai̱ë. Wiköl Batse'r tö ie'pa ki̱meke a̱s ikí̱ iërdak tai̱ë ke̱kraë.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Pedro shköke ká̱ wa'ñe ie'pa ko̱s pakök wé̱ ie'pa tso' ese ska'. Eta̱ ide ñies ká̱ kiè Lida s'batse'rpa se̱rke ee̱ e'pa pakök.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Eta̱ ee̱ wëm eköl kué̱itö kiè Eneas e' kraulewa̱ me'r ka̱' ki̱ e' ki̱ duas de pàköl (8).
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pedro tö iché ia̱:
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 E' ukuöki̱ ta̱ pë' tso' Lida ena Sarón, e'pa ulitane tö ie' sué̱. E' kue̱ki̱ ie'pa e̱r mane'wé̱ Skëkëpa Jesús a̱.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 E' ké̱wö ska' ta̱ ká̱ kiè Jope ee̱ alaköl se̱rke eköl dör Jesús ttökata, e' kiè Tabitá (griegoie ikiè e' dör Dorcas). Ke̱kraë ie' bak ì buaë u̱k ena s'sia̱rëpa ki̱muk.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ká̱ e' ulatök ta̱ ie' kirinewa̱ ta̱ iduowa̱. Inú pasunetke ta̱ iméka̱ úshu̱ ká̱kke̱ ese a̱.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Jope a̱te̱ Lida o̱'mik wé̱ Pedro tso' ee̱. Jesús ttökatapa se̱rke Jope, e'pa wa̱ ijche̱r tö ie' tso' Lida, e' kue̱ki̱ ie'pa tö wëpa patké böl ichök ie' a̱: “Be' shkö́ bet Jope.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Es ie' mía̱ ie'pa ta̱. Mik idemirak, eta̱ ie' tsé̱mi u shu̱a̱ wé̱ Dorcas nu me'r ee̱. Alakölpa schö́ ko̱s i̱u̱ke tai̱ë. E'pa iënewa̱ ie' pamik. Eta̱ ie'pa tö paio ena datsi' yö' Dorcas tö mik ibak ttsë'ka eta̱, e' kkaché Pedro a̱.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Eta̱ Pedro tö ie'pa ké e̱' yökulur ta̱ ie' e̱' tkéwa̱ kuchë ki̱ ta̱ itté S'yë́ ta̱. E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö inú sué̱ ta̱ iché:
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pedro tö iklö'wé̱wa̱ iulà a̱ duéka̱. E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö alakölpa schö́ ena s'batse'r male̱pa kié ta̱ Tabitá kkachéitö ie'pa a̱ ttsë'ka.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 E' jche̱newa̱ Jope wakpa ko̱s wa̱ ta̱ ie'pa tai̱ë e̱rblé Skëkëpa Jesús mik.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ta̱ Pedro e̱' tsé̱a̱t tai̱ë Jope wëm kiè Simón e' ska'. Wëm e' dör iyiwak kkuölit kanéu̱kwak.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.