Atos 8
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA
1 Esteban ttéwa̱ ie'pa tö e' tö Saulo ttsë'wé̱ buaë.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Wëpa we̱lepa tö Skëköl dalöieke tai̱ë, esepa tö Esteban nu bléwa̱ ta̱ ie' i̱e̱itsérakitö tai̱ë.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Erë Saulo tö Skëkëpa Jesús icha erule e'pa we'ikémi sia̱rë. Ie' mirwa̱ u a̱ u a̱ ie'pa yöktsa̱ ku̱ulemi patkèmi wötèwa̱ s'wöto wé a̱ wëpa ena alakölpa ñies.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Erë wé̱pa bakyalmi Jerusalén, e'pa tö Jesús tté buaë pakémir ká̱ wa'ñe wé̱ imirwa̱rak ee̱.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Es Felipe mía̱ Samaria. Ee̱ ie' tö wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e' tté pakémi ká̱ e' wakpa a̱.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Mik ie'pa tö ie' ttöke e' ttsé ñies ì kë̀ o̱r yi a̱ ese we̱keitö, e' sué̱rakitö eta̱ ie'pa tö ittö̀ ki̱ttseke bua'iewa̱.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Es pë' a̱ wimblupa sulusi tso', esepa bua'wé̱neitö tai̱ë. Wimblupa sulusi yërulune a̱rkeka̱rak tai̱ë. Es ñies s'kraulewa̱ tai̱ë ena s'bachiulewa̱ tai̱ë, esepa buanene buaë.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 E' kue̱ki̱ ká̱ e' wakpa ko̱s ttsë'ne buaë.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Eta̱ ká̱ e' a̱ wëm tso' eköl kiè Simón. Ie' kaneblë'mi ia̱ia̱ë we̱s awá es. E' wa ie' tö Samaria wakpa ki̱të' tai̱ë. Es ie' e̱' kkeö tö ie' dör imale̱pa tsa̱ta̱.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ká̱ e' wakpa ulitane, sia̱rëpa ñies inuköl blúpa, e'pa tö ie' ttö̀ klöo̱' buaë. Ie'pa tö iyë': “Skëköl kiè Diché Tai̱ë, e' e̱' yué Simónie.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Bànet ie' tö ie'pa ki̱të'bitu̱ ikanè wa. E' kue̱ki̱ ie'pa tö ie' ttö̀ iu̱të' buaë.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Erë mik Felipe tö ì blúie Skëköl tso' e' tté buaë paké ñies Jesucristo tté buaë paké, eta̱ ie'pa tö iklö'wé̱ ta̱ ie̱' wöskuélor wëpa ena alakölpa.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ñies Simón wák e̱rblé Jesús mik ta̱ iwöskuée. Ie' michoë Felipe ta̱ ke̱kraë. Es ie' isué̱ tö ì kë̀ o̱r yi a̱ ese we̱ke Felipe tö tai̱ë, e' tö ie' tkiwé̱wa̱.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Mik Jesús ttekölpa tsá̱ tso' Jerusalén, e'pa wa̱ ijche̱newa̱ tö Samaria wakpa tö Skëköl ttè klö'wé̱, eta̱ ie'pa tö Pedro ena Juan patkémi ee̱.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Mik idemirak, eta̱ ikiérakitö S'yë́ a̱ Samaria wakpa tö iklö'wé̱, e'pa ki̱ a̱s Wiköl Batse'r dö̀ ie'pa ki̱.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Ka̱m Wiköl Batse'r döbitu̱ ie'pa ulitane ki̱. Ie'pa wösuule Skëkëpa Jesús ttö̀ wa, e' ë̀ o̱' ie'pa tö.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 E' kue̱ki̱ Pedro ena Juan ulà méka̱ ie'pa ki̱ ta̱ Wiköl Batse'r de ie'pa ki̱.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simón tö isué̱ tö mik Jesús ttekölpa tsá̱ ulà méka̱ ie'pa ki̱ eta̱ Wiköl Batse'r debitu̱ iki̱. E' kue̱ki̱ ie' tö inuköl watké Pedro ena Juan a̱,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ta̱ ie' tö iché ia̱rak:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedro tö iiu̱té:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Be' e̱r kë̀ dör yësyësë Skëköl wöa̱, e' kue̱ki̱ diché i' kë̀ menuk be' a̱.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Be' e̱r mane'ú̱ ì sulu wamblekebö i', e' yöki̱. Skëköl a̱ ikiö́ a̱s ì bikeitsébö suluë isalema e' nuí̱ olo'yèmiitö be' ki̱.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ye' tö isué̱ tö be' e̱r dör suluë kësik ë̀me. E' wa̱ be' wák ko̱s tso' klöulewa̱.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simón tö iiu̱té:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Eta̱ ì o̱' Skëköl tö ie'pa ta̱ e' ttè paké Pedro ena Juan tö. Ñies s'pattérakitö Skëkëpa Jesús tté wa. E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa míyalne Jerusalén. Ta̱ ñala̱ wa Samaria shu̱a̱ ká̱ tso' tai̱ë, e' wakpa a̱ ie'pa tö Jesús tté buaë pakerami we̱s imirdak es.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 E' ukuöki̱ ta̱ Skëköl biyöchökwak eköl tö iché Felipe a̱: “Be' yúshka dayë ñak kke̱ Jerusalén ñalé̱ wa dö̀ Gaza.” Ñala̱ e' tkökemi ká̱ sir poë wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' e' kke̱.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Eta̱ Felipe mía̱ ta̱ ñala̱ e' ki̱ wëm kué̱itö eköl, e' dör Etiopía wak. Ie' dör iká̱ wökirpa e' eköl. Ie' dör alaköl tso' Etiopía blúie, e' inuköl blök wökir. Ie' dare Jerusalén Skëköl dalöiök.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ie' mirwa̱ne ika̱ska' karreta ki̱, e' a̱ itkër yëkkuö kit Skëköl tteköl kiè Isaías tö, e' sa̱u̱k.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Eta̱ Wiköl Batse'r tö iché Felipe a̱: “Be' yú, be' e̱' skö́wa̱ karreta se̱ o̱'mik.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Mik Felipe e̱' skéwa̱ karreta o̱'mik, eta̱ ie' tö ittsé tö Etiopía wak tö Skëköl yëkkuö kit Isaías tö, e' a̱ritserami. Felipe tö ie' a̱ ichaké:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ie' tö iiu̱té:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ie' tö ia̱ritserami wé̱ ichéitö:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ie'pa tö ijaëwé̱ sia̱rë ta̱ ikichatéttsa̱rakitö,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Etiopía wak tö Felipe a̱ ichaké:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Eta̱ ttè a̱ritsétkeitö, e' wa Felipe tö ie' a̱ Jesús tté buaë pakémi.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Eta̱ Etiopía wak tö iché karreta ñakökwak a̱ tö karreta wöklö'ú̱wa̱. Ta̱ ie'pa e̱' éwa ta̱ imíyal bölë di' a̱. Ee̱ Felipe tö Etiopía wak wöskuée.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Mik ie̱' yélune di' a̱ eta̱ Skëköl Wiköl tö Felipe batséka̱mi bet ká̱ bánet a̱, Etiopía wak kë̀ wa̱ isu̱neia̱ yës, erë imía̱ ttsë'ne buaë kaneë.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Eta̱ Felipe tö isué̱ tö ie' demi dur ká̱ kiè Azoto ee̱. Eta̱ ie' mía̱ Jesús tté buaë pakök ká̱ tso' ñala̱ ki̱ ese wakpa a̱ dö̀mi Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.