Atos 5

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erë wëm bak eköl kiè Ananías, e' tayë kiè Safira. E'pa tö ká̱ watué̱ttsa̱.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Eta̱ wëm e' tö iká̱ ské tsá̱ yéttsa̱ iwákpa a̱ ta̱ iëyök méitö Jesús ttekölpa tsá̱ a̱ we̱s ká̱ ské se̱raa̱ es. E' jche̱r ilaköl wa̱ se̱raa̱.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Eta̱ Pedro tö iché ie' a̱:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ka̱m be' tö iwataù̱ttsa̱ eta̱ be' icha idir. Ta̱ be' tö iwatué̱ttsa̱, eta̱ iské dör be' icha. ¿Iö́k be' ibikeitsé wamblé es? Be' kë̀ ka̱yëne s'ditsö a̱. Be' ka̱ché Skëköl a̱.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Mik e' ttsé Ananías tö eta̱ ia̱newa duowa̱ie. Eta̱ ie'pa ko̱s wa̱ ijche̱newa̱, e'pa suane tai̱ë.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Eta̱ duladulapa we̱lepa debitu̱ ta̱ inú patréwa̱rakitö tsé̱mi blèwa̱.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Hora tka mañat e' ulatök, eta̱ Ananías tayë dewa̱ Pedro ska'. We̱s iwëm de e' kë̀ jche̱r ie' wa̱.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ta̱ Pedro tö ie' a̱ ichaké:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pedro tö iché ia̱: ¿Iö́k a' tö ka̱wö mé ñì a̱ Skëköl Wiköl wötsiriu̱k? Wé̱pa wa̱ be' wëm nu mí blèwa̱, se̱ e' wakpa doyalne ta̱ írö ie'pa wa̱ be' nu michoë blèwa̱ ñies.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 E' bet ta̱ Safira a̱newa ta̱ iduowa̱ Pedro klö̀ ska'. Mik duladulapa dewa̱ ta̱ Safira nu tër ta̱ ie'pa wa̱ inú mítse̱r blèwa̱ iwëm o̱'mik.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Eta̱ Skëkëpa Jesús icha erule ulitane ena sulitane wa̱ ijche̱newa̱, e'pa suanerak tai̱ë.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Jesús ttekölpa tsá̱ e'pa tö ì kë̀ o̱r yi a̱, ese we̱ke tai̱ë pë' shu̱a̱ iwà kkachoie. Jesús mik e̱rblökwakpa ulitane e̱' dapa'u̱ke Salomón ùle a̱.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Pë' ëltëpa tö ie'pa dalöieta̱' erë kë̀ diché dë'ka̱ e̱' tiu̱kwa̱ ie'pa shu̱a̱.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Erë wé̱pa e̱rblé Jesús mik, wëpa ena alakölpa, esepa kí̱ iërkerak tai̱ë ke̱kraë.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Pë' tö s'kirirke tsé̱mirak katà shuélur ñala̱ kkömik a̱s Pedro tkö̀ ta̱ ilo mú a̱r esepa we̱le ki̱ a̱s ibuarne.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ñies ká̱ tso' ko̱s Jerusalén pamik, e' wakpa de tai̱ë s'kirirke wëttsë. Ñies wimblupa sulusi s'tteke esepa wëttsë. Eta̱ e'pa ulitane buanene se̱raa̱.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Eta̱ sacerdote kibi ena iklépa kiè saduceowakpa, e'pa ukyëneka̱ tai̱ë Jesús ttekölpa tsá̱ e'pa ki̱.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 E' kue̱ki̱ iklö'wé̱wa̱rakitö wötéwa̱ s'wöto wé a̱. |src="3 CNT5941 b.tif" size="col" ref="Hch 5.18"
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Erë nañewe ta̱ Skëköl biyöchökwak eköl tö s'wöto wékkö ppée ta̱ iyéttsa̱rak ta̱ iché ia̱:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “A' yúne Skëköl wé a̱. Ee̱ a' e̱' duö́ka̱ se̱ne pa̱'a̱li̱ Jesús ta̱, e' tté pakök sulitane a̱.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Bule es bla'mi ta̱ idewa̱rak Skëköl wé a̱ ta̱ ie̱' kéka̱rak s'wöbla'u̱k we̱s ie'pa a̱ iyëne es.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Erë mik ishkëkipa demirak s'wöto wé a̱, eta̱ kë̀ iwa̱ iku̱nerak. Ta̱ idebitu̱rak ibiyö́ mukne
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ta̱ ichérakitö:
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mik Skëköl wé shkëkipa wökir ena sacerdote wökir kibipa, e'pa tö ttè e' ttsé eta̱ ie'pa é̱na ká̱ chowa ta̱ iñi chakérak: “¿We̱s iwà döttsa̱mi?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 E' ukuöki̱ ta̱ bet eköl de ibiyö́ muk ta̱ iché ia̱rak:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Eta̱ shkëkipa wökir mía̱ iyulök ishkëkipa ta̱. Iklö'wé̱wa̱rak erë ie'pa suane dö' pë' tö s'tè ák wa, e' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ wa̱ iweineia̱.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Mik ideminerak eta̱ itsé̱mirakitö judiowak wökirpa wörki̱. Eta̱ sacerdote kibi tö iché ie'pa a̱:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 —Sa' tö a' a̱ iyë' etkëme tö wëm e' tté kë̀ pakar yës. Eta̱ ¿ì wamblé a' tö? A' tö Jerusalén wakpa ulitane wöbla'we̱ke ttè e' wa. Ñies a' tso' ichök tö wëm e' köte̱wa̱, e' nuí̱ tkënewa̱ sa' mik.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Erë Pedro ena Jesús ttekölpa tsá̱ male̱pa tö iiu̱térak:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 A' tö Jesús ttökwa̱ ka' wötëulewa̱ krus mik. Erë se' wakpa bak ia̱ia̱ë e' Këköl e' wák tö Jesús shke̱o̱'ka̱ne.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Skëköl tö ibatséka̱mi e̱' ska' tkése̱r iulà bua'kka s'wökirie ena s'tsa̱tkökwakie a̱s Israel aleripa e̱r mane'ù̱ ta̱ ie'pa ki̱ ie'pa nuì̱ olo'yarmi.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Íyi ikkë ko̱s su̱' sa' tö e' pakök sa' tso' a' a̱. Ñies Wiköl Batse'r mène wé̱pa tö Skëköl ttö̀ dalöieke esepa a̱, e' tso' a' a̱ ipakök.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Mik ie'pa tö e' ttsé eta̱ ie'pa uluneka̱ tai̱ë Jesús ttekölpa tsá̱ e'pa ki̱. Ie'pa é̱na ittakulur.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Erë ie'pa shu̱a̱ wëm tso' eköl e' dör fariseowak kiè Gamaliel. Ie' dör s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa ese eköl. Sulitane tö ie' dalöieke tai̱ë. Ie' e̱' duéka̱ ta̱ iché: “Jesús klépa yö́lur kañika̱ ekuölö.” Eta̱ ie'pa tö iyélur.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 E' ukuöki̱ ta̱ ichéitö imale̱pa a̱:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 A' é̱na ia̱nú tö barbane wëm kiè Teudas e' e̱' ka'ka̱ ichök tö e' dör wëm tai̱ë ese. Wëpa döka̱ cien tkëyök (400) e'pa e̱' yué ie' klépaie. Ie' du'wa̱ kötulewa̱ ta̱ iklépa pone'mi wì̱ a̱ dià a̱. Es ilone'.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 E' ukuöki̱ ta̱ mik s'wökirpa s'kiè shtök patkë', e' ké̱wö ska' ta̱ wëm skà eköl kiè Judas Galilea wak e' e̱' ka'ka̱. Pë' we̱lepa e̱' yué ie' klépaie. Erë ñies ie' köte̱wa̱ ta̱ iklépa pone'mi se̱raa̱ wì̱ a̱ dià a̱ ta̱ ee̱ ilone'.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 E' kue̱ki̱ ye' tö ichè a' a̱ tö wëpa wí̱ múa̱t bë̀rë. Kë̀ ì sulu wamblar ie'pa ta̱. Ì aleritseke ie'pa tö ena ì we̱ke ie'pa tö e' dör ttè ësë, e' ta̱ bet ta̱ kë̀ ita̱'ia̱.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Erë Skëköl ttè idir, e' ta̱ kë̀ a' e̱' alö̀paka̱ iki̱. A' isa̱ú̱ buaë dö' a' tso' ñippök Skëköl ta̱.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ie'pa tö Jesús ttekölpa tsá̱ e'pa tsu̱k patkéne ta̱ ippök patkérakitö ta̱ iché ia̱rak: “Kë̀ a' a̱ ka̱wö ta̱'ia̱ Jesús tté pakök.” E' ukuöki̱ ta̱ iémirakitö.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Es Jesús ttekölpa tsá̱ e'pa e̱' yélur judiowak wökirpa wé a̱. Skëköl tö ie'pa mé weinuk Jesús tté kue̱ki̱, e' tö ie'pa ttsë'wé̱ buaë.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Es ke̱kraë ká̱ bit ekkë Skëköl wé a̱ ñies u a̱ u a̱ ie'pa tö s'wöbla'we̱ke s'patteke Jesús dör wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e' tté buaë wa.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.