Atos 3

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ká̱ et tsá̱li̱ diwö de mañat ta̱ Pedro ena Juan míyal ttök Skëköl ta̱ iwé a̱. Diwö e' dör ttoie ie' ta̱.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Eta̱ ee̱ wëm tkër eköl ku̱ne' klö̀ kraulewa̱. E' datse̱ iyamipa wa̱ itkekese̱r ke̱kraë Skëköl wé wékkö kiè Wékkö Buaala e' a̱ a̱s inuköl kak kiö̀itö sulitane dökewa̱ ee̱ esepa a̱.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Mik ie' tö Pedro ena Juan dökewa̱tke e' sué̱, eta̱ inuköl kak kiéitö ie'pa a̱.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Eta̱ ie'pa tö ie' sué̱wa̱ krereë iwö ki̱ ta̱ Pedro tö iché ia̱:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Eta̱ ie' tö ie'pa sué̱ ta̱ ibikeitséitö tö ilè kakmekeitö ye' a̱.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Erë Pedro tö iché ia̱:
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Eta̱ Pedro tö iklö'wé̱wa̱ iulà bua'kka ta̱ ibatséka̱. E' wösha̱ ta̱ iklö a̱ idiché iëne
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 ta̱ itu̱neka̱ e̱' duéka̱ie ta̱ ishkémi wi̱'kë io̱'kë. E' ukuöki̱ ta̱ imíwa̱ Skëköl wé a̱ Pedro ena Juan ta̱ iwák klö̀ wa. Ie' tu̱rkeka̱, es Skëköl ki̱keka̱ramiitö.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Eta̱ pë' tso' ko̱s e'pa tö isué̱ tö ishkörami ta̱ Skëköl ki̱keka̱ramiitö.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Ie'pa tö ie' sué̱wa̱ tö ie' dör wëm e̱' tköke inuköl kak kiök Skëköl wé wékkö kiè Wékkö Buaala e' a̱ e'. E' tö ie'pa tkiwé̱wa̱ tai̱ë. Ie'pa wökranewa̱ iweblök.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Skëköl wé e' ùle kiè Salomón ùle, ee̱ wëm buanene e' tso'ia̱ Pedro ena Juan paklö'u̱k. E' dalewa pë' ko̱s datse̱ tu̱neule wé̱ ie'pa tso' ee̱ ta̱ ie'pa tkinewa̱ tai̱ë isa̱u̱k.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Mik e' sué̱ Pedro tö, eta̱ ie' tö ie'pa a̱ iché: “A Israel aleripa ¿ì kue̱ki̱ a' tkirke? ¿Ì kue̱ki̱ a' tso' sa' sa̱u̱k krereë wësua sa' wák tö wëm i' bua'wé̱ne shköwé̱ne sa' wák diché wa ö sa' se̱rke yësyësë Skëköl a̱ e' kue̱ki̱?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Erë Skëköl dör Abraham, Isaac, Jacob ena se' yë́pa male̱pa bak ká̱ ia̱ia̱ë, e'pa Këköl, e' tö ie' kanè méso kiè Jesús, e' ki̱kéka̱ íyi ulitane tsa̱ta̱, e' dör yi me'ttsa̱ ttèwa̱ a' tö e'. Ie' watë'ttsa̱ a' tö Pilato wörki̱ erë́ e' tö ibikeitsbak iökshka.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Jesús dör batse'r ena yësyësë warma a' tö iki' tö e' yö́ttsa̱. Erë e' skéie a' tö pë' suluë e' yöktsa̱ ka'.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Es se̱ne mukwak e' kötwa̱ a' tö, erë ishke̱o̱'ka̱ne Skëköl tö. E' ko̱s su̱' sa' tö sa' wöbla wa.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Wëm i' kraulewa̱ e' su̱ule a' wa̱ buaë. Ie' diché iënene sa' e̱rblöke Jesús mik e' wa. Jesús mik e̱rblè, e' tö wëm i' bua'wé̱ne buaë a' wörki̱.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “A yamipa, ye' wa̱ ijche̱r tö mik a' ena a' wökirpa tö Jesús kötwa̱, eta̱ a' kë̀ wa̱ ijche̱r moki̱ tö ì wamblök a' tso'.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Erë ì yë'a̱tbak Skëköl tö ittekölpa ulitane kkö̀ wa tö wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e' ka̱wöta̱ ttèwa̱ es, e' wawé̱ Skëköl tö es.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 E' kue̱ki̱ ì sulu watö́ttsa̱. A' e̱r mane'ú̱ Skëköl a̱ a̱s a' nuì̱ olo'yö̀itö a' ki̱.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Eta̱ es ie' tö a' e̱r pableraë ta̱ Jesús pairi'bitu̱itö idi' wa s'blúie e' patkeraneitö se' a̱.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Erë i' ta̱ ie' ka̱wöta̱ se̱nuk ká̱ jaì a̱ dö̀ mik Skëköl tö ì ko̱s yuéne buaë we̱s ke̱net es eta̱. Es Skëköl tö iyë'bak ká̱ ia̱ia̱ë ittekölpa batse'r e'pa wa.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moisés tö Jesús yë' se' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë, e'pa a̱ i' es: ‘A' shu̱a̱ Skëköl tö itteköl keraka̱ eköl we̱s ye' es. E' ttö̀ ko̱s dalöiö́ a' tö.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Wé̱pa kë̀ wa̱ ie' ttö̀ dalöiëne, esepa ulitane skerattsa̱ se' wakpa yöki̱ bánet, ie'pa e̱rdawa se̱raa̱.’ Es Moisés tö iyë'a̱t.
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Es ñies Samuel ena Skëköl ttekölpa male̱pa dë'bitu̱ ie' itöki̱, e'pa ko̱s tö ì tköke ka̱wö ikkë ta̱, e' yë'a̱tbak.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Ì u̱k Skëköl kablë' ká̱ ia̱ia̱ë ittekölpa wa, e' wà döraë se' ulà a̱. Ñies ttè me'a̱tbakitö se' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë e'pa a̱, e' wà döraë se' ulà a̱. Ie' tö iyë'a̱tbak Abraham a̱ i' es: ‘Be' aleripa batamik ye' e̱r buaë chöraë ká̱ ulitane wakpa a̱.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 E' kue̱ki̱ mik ie' tö ilà Jesús shke̱'wé̱ka̱ne, eta̱ ipatkéitö se' a̱ ke̱we se' a̱ e̱r buaë choie a̱s se' se̱r sulu ese olo'yö̀sö eköl eköl.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.