Atos 23
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA
1 Eta̱ Pablo tö ie'pa sué̱wa̱ krereë iwö ki̱ ta̱ iché ia̱rak:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Eta̱ sacerdote kibi kiè Ananías, e' tö, itso'rak Pablo o̱'mik, e'pa ké Pablo ppök ikkö̀ ki̱.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Erë Pablo tö iiu̱té:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Itso'rak ee̱, e'pa tö iché Pablo a̱:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo tö iché:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Mik Pablo wa̱ ijche̱newa̱ tö iwökirpa sha̱bötspa dör saduceowakpa, sha̱bötspa dör fariseowakpa, eta̱ ie' tö ie'pa a̱ iché a̱neule:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Mik Pablo tö ttè e' ché, eta̱ fariseowakpa ena saduceowakpa e'pa wöñanemi ñì ki̱. Eta̱ ie'pa ñì blabatsélor.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Saduceowakpa tö icheke tö s'duowa̱ kë̀ shke̱rta̱'ka̱ne. Ñies ichekerakitö tö Skëköl biyöchökwakpa kë̀ ta̱', wimblupa sulusi kë̀ ta̱'. Erë fariseowakpa tö íyi ekkë ko̱s klö'wé̱ tö itso'. E' kue̱ki̱ ie'pa ñì blabatsélor.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ie'pa ulitane a̱rkerak tai̱ë. Fariseowakpa dör s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa we̱lepa e̱' kéka̱ ta̱ ichérakitö:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Erë ie'pa kí̱ shu̱ti̱rkeka̱ tai̱ë kësik wa, e' kue̱ki̱ comandante suane dö' Pablo ttèwa̱rakitö. E' kue̱ki̱ iñippökwakpa tsu̱k patkéitö Pablo yottsa̱ ee̱ tsè̱mi ñippökwakpa wé a̱.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 E' nañewe ta̱ Skëkëpa Jesús debitu̱ e' tö Pablo a̱ iché: “Be' e̱r kuú̱. We̱s be' tö ye' tté paké í̱e̱ Jerusalén es ñies be' ka̱wöta̱ ipakök Roma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 E' bule es ta̱ judiowak we̱lepa tö ka̱wö mé ñì a̱ Pablo ttökwa̱. Ie'pa tö ittè mé Skëköl a̱ ttè i' wa: “Kë̀ sa' chkö̀pa, kë̀ sa' di' yö̀pa dö̀ mik Pablo ttèwa̱ sa' tö eta̱.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Wëpa tö ittè mé es, e'pa döka̱ dabom tkëyök (40).
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Eta̱ ie'pa míyal sacerdotepa wökirpa ena judiowak kue̱blupa, e'pa ska' ta̱ iché ia̱rak:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 E' kue̱ki̱ a' ena s'wökirpa male̱pa, a' ichö́ comandante a̱ tö Pablo tsú̱bitu̱ bule. A' e̱' ö́ tö a' ki̱ ie' kiane chakè bua'iewa̱ ishu̱loie. E' dalewa sa' tso'tke iki̱nuk ñala̱ ki̱ ttèwa̱ ka̱m idö̀ a' ska' e' yöki̱.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Erë Pablo nau̱yö wa̱ ijche̱newa̱ ta̱ imía̱ ñippökwakpa wé a̱ ta̱ ibiyö́ méitö Pablo a̱.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Eta̱ Pablo tö capitán kié eköl ta̱ iché ia̱:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Eta̱ capitán e' tö itsé̱mi comandante ska' ta̱ iché ia̱:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Eta̱ comandante tö iklö'wé̱wa̱ iulà a̱ ta̱ itsé̱mi bánet. Ee̱ ie' a̱ ichakéitö:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ie' tö iché ia̱:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Erë ie'pa ttè kë̀ klö'wa̱r. Judiowak wëpa döka̱ dabom tkëyök (40) ki̱ta̱, e'pa tso' blëule Pablo panuk. Ie'pa kablë' Skëköl a̱ ttè i' wa: “Kë̀ sa' chkö̀pa, kë̀ sa' di' yö̀pa dö̀ mik sa' tö Pablo ttèwa̱ eta̱.” Ie'pa tso'tke, i̱ma be' icheke, e' ë̀ panuk.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Eta̱ comandante tö ipatkémine ta̱ iché ia̱: “Kë̀ yi a̱ ichar tö e' ché be' tö ye' a̱.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Eta̱ comandante tö iki̱mukwakpa kié böl ta̱ ichéitö ie'pa a̱: “Ñippökwakpa mi'ke klö̀ wa esepa klö'ú̱ döka̱ cien böyök (200). Ñies ñippökwakpa mi'ke kabaio ki̱ esepa shtö́ döka̱ dabom kuryök (70). Ñies ñippökwakpa wa̱ kët mi'ke esepa klö'ú̱ döka̱ cien böyök (200). Ka̱tuine de su̱li̱tu (9:00 pm) eta̱ e'pa ko̱s dapa'ú̱ a̱s imi'rak Cesarea.”
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ñies ichéitö: “Kabaio yulö́ Pablo tso̱mi. Itsú̱mi kkö'nú buaë dö̀mi s'wökir Félix ska'.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ie'pa ta̱ comandante tö yëkkuö patkémi mè Félix a̱. Ikitule yëkkuö ki̱ e' tö iché i' es:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “A Félix, s'wökir kibi. Ye' dör Claudio Lisias. Yëkkuö i' shtéyö be' a̱. Be' shke̱'wé̱yö.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judiowak wökirpa tö wëm i' klöo̱'wa̱ iminerak ittökwa̱. Erë mik ye' wa̱ ijche̱newa̱ tö ie' dör romawak, eta̱ ye' mía̱ ye' ñippökwakpa ta̱ ta̱ itsa̱tkée sa' tö.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ye' ki̱ ikiane jche̱nukwa̱ tö ì ki̱ ie'pa tö ikkateke. E' kue̱ki̱ itsé̱miyö judiowak wökirpa wörki̱.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ie'pa tö ikkaté ie'pa ttè dalöiëno kitule, ese ki̱. Erë kë̀ ye' wa̱ ì sulu ku̱ne ie' ki̱ ittowa̱ie ö iwötoie s'wöto wé a̱.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Erë ye' wa̱ ijche̱newa̱ tö judiowak we̱lepa ka̱wö mé ñì a̱ ittowa̱ie, e' kue̱ki̱ ye' tö ipatkébitu̱ be' a̱. Ñies ye' tö ichétke ikkatökwakpa a̱ tö ì ki̱ ie'pa é̱na ikkatak, e' chö́ be' wösha̱ë.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Eta̱ ñippökwakpa wa̱ Pablo mítse̱r nañewe we̱s ie'pa a̱ iké̱wö mène es. Ie'pa demi ká̱ kiè Antípatris ee̱.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Bule es ta̱ ñippökwakpa dami klö̀ wa, e' ëltëpa bite̱a̱ne ñippökwakpa wé a̱. Eta̱ iëltëpa dami kabaio ki̱, e'pa wa̱ Pablo mítse̱r.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Mik ie'pa demirak Cesarea ee̱, eta̱ ie'pa tö yëkkuö mé iwökir kibi a̱. Ñies Pablo méitörak ia̱.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Iwökir kibi tö yëkkuö sué̱ o̱ne eta̱ ie' tö Pablo a̱ ichaké: “¿Wé̱ be' datse̱?” Mik ie' wa̱ ijche̱newa̱ tö idatse̱ Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 eta̱ iché ia̱:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.