Atos 22
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB
1 “A yamipa, a këkëpa, ye' e̱' tsa̱tköke, e' ttsö́.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Mik ie'pa tö ittsé tö Pablo ttöke ie'pa ta̱ iwákpa ttö̀ wa, eta̱ ie'pa kí̱ siwa̱'blélur. Ie' tö iché:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Ye' dör ñies judiowak we̱s a' es. Ye' ku̱ne' Tarso a̱te̱ Cilicia ee̱. Erë ye' talane í̱e̱ Jerusalén. Gamaliel tö ye' yö' yësyësë we̱s se' ttè dalöiëno kite̱a̱t ia̱ia̱ë e' tö ichè es. Ke̱kraë ye' tso'ie Skëköl dalöiök ye' e̱r ko̱s wa ko̱s a' ulitane tö idalöieke i̱'ñe ekkë.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Mik se' wé̱pa tö Jesús dör Se' ñala̱ e' tté klö'wé̱, eta̱ esepa tötiu̱k ye' bak ttèwa̱, klö'wè̱wa̱, wötèwa̱ s'wöto wé a̱. Kë̀ ye' tkine tö wëm idir ö alaköl idir.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Ñies sacerdote kibi ena s'kue̱blupa ulitane, e'pa tö a' a̱ ichèmi tö e' dör moki̱ë. Ie'pa tö ye' a̱ yëkkuö me' tsè̱mi s'yamipa tso' Damasco e'pa a̱. Yëkkuö e' tö ka̱wö me' ye' a̱ Jesús mik e̱rblökwakpa esepa tso̱bitu̱ dö̀ Jerusalén we'ikè.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Erë ye' miria̱ ñala̱ ki̱. Diwö de bata a̱ ta̱ ye' dökemitke Damasco tsi̱net, e' bet ta̱ ì bite̱shka ká̱ jaì a̱ bö'wöie e' olo bune tai̱ë ye' pamik.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ee̱ ye' a̱nere i̱ski̱. Eta̱ ittö̀ ttséyö tö iché ña: ‘A Saulo, a Saulo ¿iö́k be' tö ye' we'ikeke?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Eta̱ ichakéyö: ‘A Skëkëpa, ¿be' dör yi?’ Eta̱ ie' tö iiu̱té: ‘Ye' dör Jesús Nazaret wak, e' we'ikeke be' tö.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Itso'rak ye' ta̱, e'pa tö bö'wö sué̱, erë ì yëne ye' a̱, e' wà kë̀ a̱ne ie'pa é̱na.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Eta̱ ye' tö ie' a̱ ichaké: ‘A Skëkëpa Jesús, ¿ì wè̱miyö?’ Ta̱ ie' tö iché ye' a̱: ‘Be' e̱' kö́ka̱. Be' yú Damasco. Ee̱ ì ko̱s wè̱mi be' tö, e' yërdaë be' a̱.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Bö'wö olo tö ye' wöbla batuwé̱wa̱, e' kue̱ki̱ ye' wapiepa tö ye' ulà iémirak dö̀ Damasco.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Ee̱ wëm tso' eköl kiè Ananías, e' tö Skëköl dalöieke tai̱ë. Moisés ttè dalöiëno kitule e' dalöiekeitö yësyësë. Judiowak ko̱s se̱rke Damasco e'pa tö icheke tö ie' dör wëm buaë.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ie' debitu̱ ye' ska' ta̱ ye' a̱ iché: ‘A yami Saulo, be' wöbla buanú.’ E' wösha̱ë ta̱ ye' wöbla buanene iwawënene Ananías sué̱yö iwa.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö ye' a̱ iché: ‘Skëköl dalöiök se' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë, e' tö be' shu̱kita̱tbak a̱s ì kiane wè̱ ie' ki̱ e' jche̱r be' wa̱. Ñies be' shu̱kititö a̱s yi dör Yësyësë e' sa̱ù̱bö ena ie' wák ttö̀ ttsö̀bö.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Be' döraë ie' ttekölie. Ì ko̱s su̱' be' tö, ì ko̱s ttsë' be' tö, e' cheraëbö sulitane a̱.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 I' ta̱ kë̀ bö ipanukia̱. Be' e̱' kö́ka̱. Be' e̱' wöskuö́. Skëköl a̱ ikiö́ a̱s ì sulu ko̱s wamblébö e' nuí̱ olo'yö̀itö be' ki̱.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Mik ye' dene Jerusalén eta̱, ye' mía̱ ttök Skëköl ta̱ iwé a̱, ee̱ ye' tö ì sué̱ kabsue̱ie.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Skëkëpa Jesús sué̱yö ta̱ ichéitö ña: ‘Be' tö ye' tté pakèmi judiowak a̱, e' kë̀ klö'we̱pa ie'pa tö. E' kue̱ki̱ be' e̱' yö́ttsa̱ bet Jerusalén.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Eta̱ ye' iché ia̱: ‘A Skëkëpa, ie'pa wákpa wa̱ ijche̱r tö ye' bak ie'pa ñì dapa'wo̱ wé ko̱s a̱, be' mik e̱rblökwakpa, esepa yulök ppè, wötèwa̱ s'wöto wé a̱.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Mik Esteban dör be' kanè méso bak be' tté pakök, e' kötwa̱ ie'pa tö, eta̱ ye' tso' ee̱. E' wëne buaë ye' wa. E' dalewa ye' tso' ie'pa datsi' kkö'nuk.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Erë ie' tö ye' a̱ iché: ‘Be' shkö́mitke ñala̱ ki̱. Ye' be' patkeke ka̱mië pë' kë̀ dör judiowak esepa a̱.’ ”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Pablo ttöke e' ttsök ie'pa tso' buaë, erë mik pë' kë̀ dör judiowak e' a̱ritséitö, eta̱ ie'pa ñì kéka̱ a̱nuk darërëë: “¡Wëm ese kë̀ ka̱wöta̱ se̱nukia̱! ¡Ittöwa̱sö!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Ie'pa a̱rkeka̱rak tai̱ë, ta̱ idatsi' wöti̱'we̱kerakitö ka̱shu̱k a̱, ñies ká̱ po u̱yekerakitö ka̱shu̱k a̱ kësik wa.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 E' kue̱ki̱ comandante tö Pablo tsu̱kmi ké we̱shke̱ ñippökwakpa wé a̱ ta̱ ippök ké a̱s itö ichö̀ka̱ ì kue̱ki̱ pë' wöñarke ie' ki̱ tai̱ë.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Erë mik ie'pa tö Pablo mué̱wa̱tke ppè ttsa'bata daloie wa, eta̱ ie' tö capitán dur ee̱, e' a̱ ichaké:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Mik e' ttsé capitán dur ee̱ e' tö, eta̱ imía̱ icomandante a̱ ibiyö́ chök ta̱ iché ia̱:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Eta̱ comandante debitu̱ Pablo ska' ta̱ ie' tö ie' a̱ ichaké:
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Eta̱ comandante tö iché:
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Mik ittsérakitö, eta̱ ippökwakpa tö Pablo méa̱t bë̀rë. Mik comandante wa̱ ijche̱newa̱ tö Pablo dör romawak, eta̱ ie' suane tö iö́k ie' tö imau̱kwa̱ patkë'.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Comandante ki̱ ikiane jche̱nowa̱ moki̱ë tö ì ki̱ Pablo kkateke judiowak tö. E' kue̱ki̱ bule es ta̱ ie' tö sacerdotepa wökirpa ena judiowak wökir male̱pa ké e̱' dapa'u̱kka̱. E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö Pablo wötsöök patké ta̱ iyéttsa̱itö tsé̱mi duése̱r ie'pa wörki̱.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.