Atos 21
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT
1 Mik sa' tö sa' yamipa méa̱t, eta̱ sa' e̱' iéka̱ kanò a̱. Sa' míyal yësyësë ká̱ kiè Cos ee̱. E' bule es ta̱ sa' míyal ká̱ kiè Rodas ee̱ ta̱ sa' míyal ká̱ kiè Pátara ee̱.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Eta̱ sa' tö kanò kué̱ Pátara mi'ke ká̱ kiè Fenicia, e' a̱ sa' e̱' iéka̱ ta̱ sa' míyal.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Sa' tkami ta̱ sa' tö ká̱ kiè Chipre e' sué̱, e' a̱te̱ ulà bakli̱'kka. Eta̱ sa' mir dö̀ Siria. Dalì mir kanò a̱ e' mekea̱t Tiro, e' kue̱ki̱ sa' demi ee̱.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Eta̱ Jesús mik e̱rblökwakpa se̱rke ee̱, e'pa yulé sa' tö ta̱ ikué̱ sa' tö. Sa' se̱né ká̱ kul ie'pa ska'. Ie'pa tö iché Pablo a̱ Skëköl Wiköl wa: “Be' mú kë̀ mi' Jerusalén.”
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Erë ká̱ kul tka sa' ki̱ eta̱ sa' e̱' yéttsa̱ne. Ie'pa ko̱s, ilakölpa ena ila'r, e̱' yéttsa̱ ie'pa ká̱ a̱ míyal sa' ñale̱muk dö̀mi dayë kkömik. Ee̱ sa' e̱' tuléwa̱ kuchë ki̱ ttök Skëköl ta̱.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 E' ukuöki̱ ta̱ sa' e̱' chéa̱t ie'pa a̱ ta̱ sa' e̱' iéka̱ kanò a̱. Eta̱ ie'pa míyalne iu a̱.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Sa' e̱' yéttsa̱ Tiro demi ká̱ kiè Tolemaida ee̱. Sa' tö s'yamipa se̱rke ee̱ e'pa shke̱'wé̱. Sa' e̱' tsé̱a̱t ie'pa ska' ká̱ et.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 E' bule es ta̱ sa' e̱' yéttsa̱ne demi klö̀ wa Cesarea. Ee̱ sa' mí Felipe dör Jesús tté buaë pakökwak e' u a̱. Ie' dör wëpa kul shu̱kitulebak Jesús ttekölpa tsá̱ e'pa ki̱muk, e' eköl. Ie' ska' sa' e̱' tsé̱a̱t.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ie' ala'r busipa döka̱ tkël ka̱m ise̱rdak wëpa ta̱. Ie'pa ko̱s dör Skëköl ttekölpa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Sa' se̱né ie' ska' elkeë eta̱ wëm debitu̱ eköl datse̱ Judea, e' kiè Agabo. Ie' dör Skëköl tteköl.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ie' dewa̱ sa' o̱'mik ta̱ Pablo kipamo klö'wé̱wa̱itö. Ta̱ e' wa ie' e̱' mué̱wa̱ iklö a̱ ena iulà a̱ ta̱ ichéitö:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Mik sa' tö ttè e' ttsé, eta̱ sa' ena Cesarea wakpa tso'ñak sa' ta̱, e'pa ulitane kköché tai̱ë Pablo a̱: “Kë̀ be' minuk Jerusalén.”
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Erë Pablo tö iiu̱té:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ie' kë̀ wa̱ sa' ttö̀ iu̱tëne, e' kue̱ki̱ kë̀ sa' wa̱ ì kí̱ yëne ia̱. Sa' iché:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 E' ukuöki̱ ta̱ sa' dalì ié míyal Jerusalén.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Jesús ttökatapa tso' Cesarea, e'pa we̱lepa míyal sa' ta̱. Ie'pa wa̱ sa' mítse̱r wëm kiè Mnasón, e' u a̱ kapökrö. Wëm e' datse̱ ká̱ kiè Chipre ee̱. Ie' dör wé̱pa tsá̱ e̱rblë' Jesús mik esepa eköl.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Mik sa' deka̱ Jerusalén, eta̱ s'yamipa tso' ee̱, e'pa tö sa' kiéwa̱ buaë, ittsë'nerak buaë.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 E' bule es ta̱ Pablo mía̱ sa' ta̱ Santiago pakök. Ñies Skëkëpa Jesús icha e'pa wökir kibipa tso'ñak Santiago ska' se̱raa̱.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ie' tö ie'pa shke̱'wé̱ ta̱ ì ko̱s wé̱itö Skëköl batamik, pë' kë̀ dör judiowak, esepa shu̱a̱, e' pakéitö ie'pa a̱ yësyësë.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Mik e' ttsé ie'pa tö, eta̱ Skëköl ki̱kéka̱rakitö tai̱ë. Ie'pa tö iché ia̱:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ie'pa a̱ iyëne tö be' tö judiowak tso' ká̱ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ ki̱, esepa wöbla'we̱ke tö ttè e' olo'yö́. Ñies ichekerakitö tö be' tö icheke tö ila'r ku̱rke wëpa, esepa tottola kkuölit kë̀ tar. Ñies ichekerakitö tö be' tö s'wöbla'we̱ke tö se' judiowak se̱r e' kë̀ dalöiaria̱.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ie'pa ulitane wa̱ ijche̱rdawa̱ tö be' dë'bitu̱. E' kue̱ki̱ ¿ì wè̱mi be' tö ie'pa siwa̱'blöwo̱wa̱?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ì cheke sa' tö be' a̱ e' ú̱. Í̱e̱ sa' shu̱a̱ wëpa tso' tkël ka̱wö me'bak Skëköl a̱, e' o̱rketke.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 E'pa tsú̱mi e̱' ta̱, ta̱ be' e̱' batse'ú̱ ie'pa ta̱. Ko̱s e' patuè̱ e' pataú̱bö a̱s ie'pa tsà̱ tö̀ttsa̱ manene iwà kkachoie tö ka̱wö me' ie'pa tö Skëköl a̱ e' o̱ne. Be' tö iwé̱ es, e' ta̱ judiowak ulitane isue̱raë tö ì ko̱s ki̱ pë' tso' be' chök suluë e' dör ka̱che. Ie'pa tö isuè̱mi tö Moisés ttè dalöiëno e' dalöieta̱' be' tö ñies.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Erë s'yamipa kë̀ dör judiowak, esepa a̱ ì bikeitsé sa' tö e' kitmibak sa' tö yëkkuö ki̱. E' ki̱ sa' tö ie'pa a̱ iyë' tö ie'pa kë̀ kàne chkè meule íyi diököl tso' dalöiè ese a̱ ese katök. Iyiwak pë́ kë̀ katar. Iyiwak ttéwa̱ kuli' siuleka̱ ese chkà kë̀ katar. Ñies ie'pa kë̀ kàne trënuk.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Es Pablo e̱' yéttsa̱ wëpa tkël, e'pa ta̱. E' bule es ta̱ ie' e̱' batse'wé̱ ie'pa ta̱. E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa tkawa̱ Skëköl wé a̱. Ee̱ Pablo tö ibiyö́ ché tö mik ta̱ ie'pa batse'ne e' diwö e̱ne ta̱ ie'pa íyi meke Skëköl a̱ iwakpa bil ekkë.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ka̱wö kul shu̱a̱ ie'pa tso' batse'ne e' e̱rkewatke eta̱ judiowak we̱lepa datse̱ Asia, e'pa tö Pablo sué̱ Skëköl wé a̱. Ie'pa tö imale̱pa shu̱ti̱wé̱ka̱ ta̱ imishkarak Pablo ki̱ iklö'wé̱wa̱rakitö.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ie'pa a̱neka̱rak: “A yamipa, sa' ki̱mú. Wëm i' shköke ká̱ wa'ñe s'wöbla'u̱k tö se' judiowak se̱r, e' kë̀ dör buaë. Ie' icherami tö Moisés ttè dalöiëno ena Skëköl wé i' kë̀ dör buaë. I̱'ñe ta̱ pë' kë̀ dör judiowak esepa we̱lepa debitu̱ ie' wa̱ í̱e̱ Skëköl wé a̱. E' tö ká̱ i' dör batse'r e' ia'wé̱ka̱.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Wëm kiè Trófimo e' su̱' ie'pa tö Jerusalén ie' dör Éfeso wak. Ie'pa tö ibikeitsé tö Pablo wa̱ imí Skëköl wé a̱, e' kue̱ki̱ ie'pa tö iché es.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ká̱ e' wakpa ko̱s shu̱ti̱neka̱ debitu̱ tu̱neule. Ta̱ Pablo klö'wé̱wa̱rakitö kué̱mi u'rki̱. E' bet Skëköl wé wékkö ulitane wötéwa̱rakitö.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ie'pa tö ittekewa̱tke eta̱ ttè de Roma ñippökwakpa eruleë e' comandante a̱ tö Jerusalén wakpa ulitane shu̱ti̱neka̱ tai̱ë.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Eta̱ ie' tö iñippökwakpa dapa'wé̱ ikayuapa ta̱, eta̱ itu̱nemirak wé̱ pë' daparke ee̱. Mik pë' tö ñippökwakpa ena icomandante sué̱, eta̱ ie'pa tö Pablo méa̱t, kë̀ ippèia̱.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Eta̱ comandante debitu̱, e' tö Pablo klö'wé̱wa̱ ta̱ imau̱kwa̱ ké tabechka kichaie bötö wa. E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa a̱ ichakéitö: “¿I' dör yi? ¿Ì wambléitö?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Erë we̱lepa tö iché kua̱'ki̱ a̱neule, iëltëpa iché kua̱'ki̱ a̱neule. Tai̱ë ie'pa a̱rkerak kua̱'ki̱ kua̱'ki̱, e' wa kë̀ ishu̱lir, e' kue̱ki̱ ie' tö itsu̱kmi ké ñippökwakpa wé a̱.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Pë' é̱na ie' klö'wa̱kwa̱ kësik wa, e' kue̱ki̱ mik idemirak ñippökwakpa wé klékata ki̱, eta̱ ñippökwakpa tö Pablo batséka̱mi.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Pë' ko̱s a̱rke Pablo itöki̱: “¡Ittö́wa̱!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Mik Pablo dökewa̱tke ñippökwakpa wé a̱ eta̱ ie' tö comandante a̱ iché:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 E̱'ma be' kë̀ dör Egipto wak dë'bitu̱ eköl e̱' ka'ka̱ ñippök sa' ta̱ e'. Ie' mía̱ ká̱ wé̱ kë̀ yi ku̱' ee̱ s'ttökwa̱ wakpa ta̱ döka̱ mil tkëyök (4000).
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Eta̱ ie' tö iché ia̱:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Eta̱ comandante tö ka̱wö mé ia̱. Eta̱ ie' dur shkë'ka ñippökwakpa wé klékata ki̱ ta̱ iulà kkaché pë' tso' tai̱ë, e'pa a̱ tö a' siwa̱'blö́lur. Mik isiwa̱'bléwa̱rak, eta̱ ie' tté ie'pa ta̱ hebreoie. Ta̱ ichéitö ia̱rak:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.