Atos 20

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Éfeso wakpa shu̱ti̱neka̱, e' olone ta̱ Pablo tö Jesús ttökatapa kiéttsa̱ pattè. E' ukuöki̱ ta̱ ie' e̱' chéa̱t ie'pa a̱ ta̱ imía̱ Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ie' tkami ká̱ e' wa'ñe iyamipa pattök, e' tö ie'pa e̱r kuwé̱ tai̱ë. E' ukuöki̱ ta̱ ie' mía̱ Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ee̱ ie' se̱né si' mañat. Ie' tso'tke kanò klö'u̱k shkomi dö̀ Siria, e' shu̱a̱ ta̱ ie' wa̱ ijche̱newa̱ tö judiowak ileritsétke ie' ttowa̱. E' kue̱ki̱ ie' mía̱ne klö̀ wa tkamine Macedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ie' wapiepa dör kul. Eköl kiè Sópatro, e' dör Berea wak, iyë́ kiè Pirro. Iëköl kiè Aristarco. Iëköl kiè Segundo, e' dör Tesalónica wak. Iëköl kiè Gayo, e' dör Derbe wak. Iëköl kiè Timoteo. Ñies wëpa böl dör Asia wakpa, e'pa kiè Tíquico ena Trófimo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Wëpa ekkëpa mía̱ ke̱we sa' yöki̱ sa' ki̱nuk ká̱ kiè Tróade ee̱.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Pan Kë̀ Yöule Iwölöwo̱ka̱ Wa e' ké̱wö tka, eta̱ sa' e̱' yélur Filipos mía̱ kanò ki̱ dö̀ Tróade. Ká̱ ske̱l ukuöki̱ ta̱ sa' demi Tróade, eta̱ ie'pa kué̱ sa' tö ee̱. Ee̱ sa' e̱' tsé̱a̱t ká̱ kul.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 E̱no diwö tuinetke ta̱ sa' e̱' dapa'wé̱ka̱ ñita̱ Jesús köte̱wa̱ e' ké̱wö tkö'u̱k. Pablo tso' iyamipa ta̱ ka̱pakök. Ie' ka̱wöta̱ e̱' yöktsa̱ bule es, e' kue̱ki̱ ie' ka̱paké dö̀ ká̱ sha̱böts.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Sa' dapaneka̱ u ka̱kke̱ë e' a̱. Tai̱ë bö'wö tso' wötskiuleka̱ ee̱.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Duladula tkër eköl ukkö tsitsir ki̱, e' kiè Eutico. Pablo tso' ka̱pakök tai̱ë e' dalewa Eutico shtrinewa̱tke kapakwa̱tke. Bata ekkë ta̱ ikapowa̱ ta̱ ibruta̱nemi döttsa̱ i̱ski̱. Eta̱ ikéka̱ ie'pa tö erë iduowa̱ie.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Eta̱ Pablo dur ká̱kke̱, e' e̱' éwa ta̱ ie' e̱' méka̱ duladula bata ki̱, ipaklö'wé̱wa̱itö ta̱ ichéitö:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 E' ukuöki̱ ta̱ Pablo tkaka̱ne ká̱kke̱ ta̱ Jesús köte̱wa̱ e' ké̱wö tkö'wé̱itö ie'pa ta̱. Eta̱ ie' ka̱pakéia̱ dö̀ ká̱ ñine ekkë ta̱ imía̱.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Eta̱ duladula tsé̱mirakitö ttsë'ka iu a̱. E' tö ie'pa ulitane kí̱ ttsë'wé̱ka̱ buaë.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Sa' míyal ke̱we Pablo yöki̱ kanò ki̱ dö̀ ká̱ kiè Aso ee̱. Pablo wák shkak klö̀ wa dö̀ ee̱, e' kue̱ki̱ sa' ka̱wö me'a̱ttke ie' ta̱ ñì ki̱nuk ee̱.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Mik sa' tö ie' kué̱, eta̱ ie' e̱' iéka̱ sa' ta̱ kanò ki̱ ta̱ sa' míyal ká̱ kiè Mitilene ee̱.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ta̱ sa' michoë. Bule es ta̱ sa' tkami ká̱ kiè Quío, e' wösha̱ë. E' bule es ta̱ sa' demi wé̱ kanò irirke kiè Samos ee̱. E' bule es ta̱ sa' mía̱ Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pablo shkakmi bet dö̀ Jerusalén Pentecostés ké̱wö tkö'u̱k, e' kue̱ki̱ sa' mineyal es. Pablo kë̀ e̱' wöklö'wa̱k tai̱ë Asia, e' kue̱ki̱ ie' kë̀ dë' Éfeso.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Pablo tso' Mileto e' tö Skëkëpa Jesús icha erule tso' Éfeso e' wökirpa tsu̱k patké ñì dapa'u̱k ie' ta̱.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Mik idebitu̱rak, eta̱ Pablo tö iché ia̱rak:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Erë́ judiowak ileritseke ye' tsa̱iök e' ye' rrewe̱ke tai̱ë, erë ke̱kraë ye' e̱' wöawa diöshe̱t ta̱ Skëkëpa Jesús kanè u̱k ye' bak a' shu̱a̱ i̱è̱ wa ì wa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ñies a' wa̱ ijche̱r tö ttè buaë a' ki̱moie, ese kë̀ blënewa̱ ye' wa̱ yës a' yöki̱. Ese wa ye' bak a' wöbla'u̱k sulitane wörki̱, ñies u a̱ u a̱.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ye' bak ichök wö yësyësë wa judiowak a̱ ena pë' kë̀ dör judiowak esepa a̱: ‘A' ké e̱r mane'u̱k Skëköl a̱. A' ké e̱rblök Skëkëpa Jesús mik moki̱ë.’
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 I̱'ñe ye' mitke Jerusalén. Ye' ittsé tö es Wiköl Batse'r ki̱ ikiane. Kë̀ ye' wa̱ ijche̱r we̱s ye' wè̱mirakitö ee̱.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ká̱ wa'ñe wé̱ ye' dë'ule ee̱ Wiköl Batse'r tö ye' a̱ icheke: ‘be' wötërdaë, be' weirdaë sia̱rë,’ e' ë̀ jche̱r ye' wa̱.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ye' a̱ ta̱ ye' ttèwa̱ ö ye' tso' ttsë'ka, kë̀ e' ki̱ ye' tkine. Kanè me' ye' a̱ Skëkëpa Jesús tö, e' ë̀ e̱wa̱kwa ye' é̱na e̱r bua' wa. Kanè e' dör Skëköl e̱r buaë chöke sia̱, e' tté buaë pakök.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ì blúie Skëköl tso' e' tté pakéyö a' a̱. I̱'ñe ye' wa̱ ijche̱r buaë tö a' ulitane kë̀ tö ye' sue̱paia̱ne.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 E' kue̱ki̱ i̱'ñe ta̱ yö ichè a' a̱ moki̱ë tö a' wé̱pa kë̀ tsa̱tkëne, e' ta̱ kë̀ ye' iane iwiie.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ì kiane kanewè̱ Skëköl ki̱, e' tté pakéyö a' a̱ se̱. Kë̀ ye' wa̱ ttè wé̱ne blënewa̱ yës a' yöki̱.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 E' kue̱ki̱ a' e̱' kkö'nú. Ñies Wiköl Batse'r tö a' tkë'ka̱ Skëköl ichapa erule e'pa wökirpaie ikkö'nukrak, e' kue̱ki̱ ie'pa kkö'nú buaë a' tö. Ie'pa to̱'ttsa̱ Skëköl tö iwák pë́ wa.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ye' wa̱ ijche̱r tö mik ye' mía̱ e' ukuöki̱ ta̱ pë' döraë s'yamipa e̱u̱kwa we̱s chichi sulusi tö iyiwak e̱wè̱wa es.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ñies a' shu̱a̱ we̱lepa e̱' köraka̱ s'wöbla'u̱k ka̱che tté wa a̱s s'yamipa e̱rblé Jesús mik e'pa mi' ie'pa ë̀ itöki̱.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 A' tso' e̱rki̱. A' é̱na ia̱nú tö duas mañal, ñiwe nañewe, ke̱kraë ye' bak a' ulitane pattök eköl eköl i̱è̱ wa ì wa.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Es ye' tö a' méa̱t Skëköl ulà a̱. Ñies a' méa̱työ Skëköl e̱r buaë chöke se' a̱ e' ttè a̱. Ie' wa̱ diché ta̱' a' e̱r diché kí̱ ioie. Ñies ie' wa̱ diché ta̱' ì ko̱s buaë moie a' a̱ we̱s ikablë' imuk ie' icha batse'r esepa a̱ es.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Kë̀ ye' wa̱ yi inuköl ena yi datsi' kkeyëule yës.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Erë a' wa̱ ijche̱r buaë tö ye' kë̀ bak se̱nuk yi ulà mik. E' skéie ye' kaneblë' ye' wák ulà i' wa e̱' kkö'noie. Ñies e' wa ye' tö ye' wapiepa ki̱mé.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Es ye' bak a' wöbla'u̱k ke̱kraë tö s'ka̱wöta̱ kaneblök darërëë wé̱pa kë̀ a̱ kaneblër, esepa ki̱moie. Kë̀ se' é̱na ichökwa tö Skëkëpa Jesús wák tö iyë': “Se' tö ikakmè e' dör ibua'ie se' a̱, kë̀ dör ikaktsè̱.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Mik Pablo tté o̱ne, eta̱ ie' e̱' tkéwa̱ kuchë ki̱ ta̱ itté Skëköl ta̱ ie'pa ulitane ta̱.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ie'pa ulitane tso' e̱' chöka̱t Pablo a̱ i̱u̱ke tai̱ë ta̱ ie'pa tö ipaklö'wé̱mi iwöalattsémi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Pablo tö ichétke ie'pa a̱: “A' kë̀ tö ye' sue̱paia̱ne.” E' tö ie'pa e̱riawé̱ tai̱ë. E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa mía̱ iñale̱muk dö̀ wé̱ kanò irirke ee̱.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.