Atos 18
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI
1 E' ukuöki̱ ta̱ Pablo e̱' yéttsa̱ Atenas mía̱ Corinto.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ee̱ wëm kué̱wa̱itö eköl dör judiowak kiè Áquila, e' dör ká̱ kiè Ponto e' wak. Ie' alaköl kiè Priscila. Ie'pa bak se̱nuk Roma a̱te̱ Italia ee̱. Ie'pa dë'bitu̱ e̱rpa Corinto. Ká̱ tso' tseë romawak ttè diki̱a̱ e' wökir kibi kiè Claudio, ie' tö judiowak ko̱s se̱rke Roma e' yökulur patké. E' kue̱ki̱ Áquila ena ilaköl e̱' yë'lur Roma demi Corinto. Pablo mía̱ ie'pa pakök.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ie' kanè dör ie'pa kanè ese ë̀, e' kue̱ki̱ ie' e̱' tsé̱a̱t ie'pa ta̱ kaneblök. Kanè e' dör iyiwak kkuölit yueke ùie tsè̱mi ese kané.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 E̱no diwö bit ekkë Pablo mi'ke judiowak ñì dapa'wo̱ wé a̱. Ee̱ ie' tö Jesús tté pakeke ie'pa ulitane a̱. Ie' tö judiowak ena pë' kë̀ dör judiowak e'pa ulitane pableke a̱s ie'pa e̱rblö̀ Jesús mik.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Mik Silas ena Timoteo tso' Macedonia, e'pa demirak Corinto, eta̱ Pablo kë̀ kaneblëneia̱ Áquila ta̱. E' skéie ie' e̱' mé Jesús tté buaë e' ë̀ pakök ke̱kraë. Ñies ie' tö judiowak pablé ke̱kraë tö Jesús dör wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e'.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Erë ie'pa wötkémi Pablo ta̱ ta̱ iché suluë. E' kue̱ki̱ ie' datsi' wöppée iwà kkachoie tö ie' kë̀ ki̱ inuí̱ ku̱' ta̱ iché ia̱rak:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Eta̱ Pablo e̱' yéttsa̱ judiowak ñì dapa'wo̱ wé a̱ mía̱ wëm kiè Ticio Justo, e' u a̱ se̱nuk. Wëm e' tö Skëköl dalöieke tai̱ë. Ie' se̱rke judiowak ñì dapa'wo̱ wé o̱'mik.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Wëm kiè Crispo, e' dör judiowak ñì dapa'wo̱ wé, e' wökir. Ie' e̱rblé Skëkëpa Jesús mik iyamipa ko̱s e' ta̱. Es ñies tai̱ë Corinto wakpa tö Jesús tté ttsé ta̱ ie̱rblérak imik ta̱ ie̱' wöskuélor.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ká̱ et nañewe Skëkëpa Jesús tö Pablo a̱ iché kabsue̱ie: “Kë̀ be' suanuk. Ye' tté kí̱ pakö́ ke̱kraë. Kë̀ be' siwa̱'blök.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ye' tso' be' ta̱. Kë̀ yi a̱ ì sulu wamblënuk be' ki̱ yës. Ye' wa̱ pë' tso' tai̱ë ká̱ i' ki̱.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Es Pablo a̱te̱ duas ek ki̱ sha̱böts Corinto ie'pa wöbla'u̱k Skëköl ttè wa.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Mik Galión bak Acaya wökirie, eta̱ judiowak se̱rke Corinto e'pa ñì dapa'wé̱ka̱ Pablo naméie ie' tsé̱mi ttè shu̱lo wé a̱.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ie'pa tö Pablo kkaté Galión a̱ ta̱ iché ia̱:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pablo ttémitke ta̱ Galión tö iché judiowak a̱:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Erë a' tso' ñì wöñatkök ttè ki̱ ena wëpa we̱lepa kiè ki̱, ena a' wákpa ttè dalöiëno e' ki̱, e' kue̱ki̱ e' shu̱lö́ a' wákpa tö. Ye' kë̀ tö ttè ese shu̱lè.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Eta̱ Galión tö ie'pa u̱yéttsa̱ ttè shu̱lo wé a̱.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Eta̱ pë' tso' tai̱ë e'pa tö wëm kiè Sóstenes dör judiowak ñì dapa'wo̱ wé wökir, e' klö'wé̱wa̱ ppérakitö ttè shu̱lo wé wösha̱ë. Erë e' ki̱ Galión kë̀ tkine yës.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pablo e̱' tsé̱a̱tia̱ tai̱ë Corinto. E' ukuöki̱ ta̱ ie' e̱' chéa̱t iyamipa a̱ ta̱ imía̱ ká̱ kiè Cencreas wé̱ kanò irirke ee̱. Eta̱ ee̱ ie' e̱' iéka̱ kanò mi'ke Siria ese a̱. Áquila ena Priscila mitke ie' ta̱ ñies. Ka̱m ie' e̱' iö̀ka̱ kanò a̱, eta̱ ie' tsà̱ tée manene. E' wé̱itö ittè me'itö Skëköl a̱ e' blóie we̱s iyë'itö es.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 — ausente —
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Mik idemi Cesarea ta̱ imía̱ Jerusalén Skëkëpa Jesús icha erule e'pa shke̱'u̱k. E' ukuöki̱ ta̱ imía̱ Antioquía.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ee̱ ie' se̱né ekuölö. E' ukuöki̱ ta̱ iskà mía̱ne Galacia ena Frigia, ká̱ e' ko̱s a̱ Jesús ttökatapa e̱r diché kí̱ iök.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 E' ké̱wö ska' ta̱ wëm eköl kiè Apolo dör judiowak, e' de Éfeso. Ie' datse̱ ká̱ kiè Alejandría ee̱. Ie' dör wëm ttö̀ buaë ese. Ie' wa̱ Skëköl yëkkuö su̱ule buaë.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ie' yöule buaë Skëköl ñalé̱ tté wa. Ie' tö s'wöbla'we̱ke kaneë yësyësë Jesús tté wa. Erë ie' kë̀ wa̱ Jesús tté jche̱r se̱raa̱. Ie' wa̱ Juan S'wöskuökwak, e' ttè ë̀ su̱ule.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ie' ttémi judiowak ñì dapa'wo̱ wé a̱, kë̀ suane. Eta̱ mik Priscila ena Áquila tö ie' ka̱paköke e' ttsé, eta̱ ikiémirakitö iu a̱. Ta̱ ee̱ ie'pa tö ie' kí̱ wöbla'wé̱ buaë Skëköl ñalé̱ tté wa.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 — ausente —
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.