Atos 15

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E' ké̱wö ta̱, wëpa we̱lepa e̱' yéttsa̱ Judea demi Antioquía. Ie'pa tö s'yamipa wöbla'wé̱mi ttè i' wa: “A' wëpa ko̱s ka̱wöta̱ tottola kkuölit tèe tsir we̱s Moisés ikita̱t es. E' kë̀ kaneo̱ne a' wa̱, e' ta̱ kë̀ a' tsa̱tkërpa.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 E' kue̱ki̱ Pablo ena Bernabé ñì iu̱téka̱ darërëë ie'pa ta̱. E' kue̱ki̱ iyamipa tö Pablo ena Bernabé ena we̱lepa skà, e'pa shu̱shté a̱s imi'yal Jerusalén ttè ñe' shu̱lök Skëkëpa Jesús icha wökir kibipa ena Jesús ttekölpa tsá̱, e'pa ta̱.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Es Skëkëpa Jesús icha erule tso' Antioquía, e'pa tö Pablo ena imale̱pa patkémi Jerusalén. Ie'pa tkami Fenicia ena Samaria. Eta̱ ipakeramirakitö iyamipa a̱ tö we̱s pë' kë̀ dör judiowak, esepa e̱r mane'wé̱ Skëköl a̱. Ttè e' tö ie'pa ttsë'wé̱ buaë.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Mik Pablo ena Bernabé demirak Jerusalén, eta̱ ee̱ Skëkëpa Jesús icha eruleë e'pa ko̱s ena iwökirpa ena Jesús ttekölpa tsá̱, e'pa tö ie'pa kiéwa̱ buaë. Eta̱ ì ko̱s o̱' Skëköl tö ie'pa wa e' pakérakitö imale̱pa a̱.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Erë Jesús mik e̱rblökwakpa dör fariseowakpa, esepa we̱lepa e̱' kéka̱ ta̱ ichéitörak:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Eta̱ Skëkëpa Jesús icha wökir kibipa ena Jesús ttekölpa tsá̱, e'pa ñì dapa'wé̱ka̱ ttè e' bikeitsök bua'iewa̱.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ie'pa tö ipaké tai̱ë, e' ukuöki̱ ta̱ Pedro e̱' kéka̱ ta̱ ichéitö:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ie' wa̱ se' e̱r su̱ule buaë, ie' tö Wiköl Batse'r mé ie'pa a̱ we̱s se' a̱ ime'itö es. Es ie' tö se' a̱ ikkaché tö ñies ie' tö ie'pa klö'wé̱ ie' ichaie.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ie' tö ie'pa e̱r paiklé ie'pa e̱rblé Jesús mik e' wa. Es se' wa̱ ijche̱r tö ie'pa ena se' dör ñies ë̀me ie' wöa̱.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 A' tö ie'pa ké Moisés ttè darërëë e' dalöiök, erë e' kë̀ dalöiëne' se' a̱, ñies se' bak ká̱ ia̱ia̱ë e'pa kë̀ a̱ idalöiëne'. I̱'ñe ta̱ ¿iö́k a' tso' Skëköl wöñatkök es?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 E' kë̀ dör es. Se' tö iklö'wé̱ tö se' tsa̱tkëne Skëkëpa Jesús e̱r buaë chöke sia̱ e' ë̀ wa. E' su̱ë ie'pa tsa̱tkëne ñies.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa ulitane siwa̱' blélur tso' Bernabé ena Pablo e'pa ka̱paköke e' ttsök. Ie'pa tso' ipakök tö we̱s ì kë̀ o̱r yi a̱ ese wé̱rakitö Skëköl batamik pë' kë̀ dör judiowak, esepa shu̱a̱ Skëköl diché kkachoie.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ie'pa ka̱paké o̱ne eta̱ Santiago tö iché:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simón tö se' a̱ ipaké we̱s Skëköl tö, pë' kë̀ dör judiowak, esepa tsá̱ ki̱mé e̱r bua' wa a̱s ie'pa we̱lepa dö̀ ie' wák ichaie.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ñies e' sini'kué̱ Skëköl ttekölpa bak ká̱ ia̱ia̱ë e'pa tö. Ie'pa tö iyë':
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Skëköl tö ichè: ‘Aishkuö ta̱ ye' datse̱ne.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 a̱s pë' male̱pa kë̀ dör judiowak dör ye' icha
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Es ye' tö ttè i' chétke.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Ttè i' kue̱ki̱ ye' ibikeitsè tö, pë' kë̀ dör judiowak e̱r mane'wé̱ Skëköl a̱, esepa kë̀ tsiriu̱k s'kàne judiowak se̱r ese wa.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Skëkëpa Jesús icha eruleë e'pa ko̱s ena iwökir kibipa ena Jesús ttekölpa tsá̱, e'pa wa iwër buaë tö wëpa we̱lepa shu̱shtè ie'pa shu̱a̱ a̱s imi'rak Pablo ena Bernabé ta̱ dö̀mi Antioquía. Es ie'pa tö Judas kiè ñies Barsabás ena Silas, e'pa shu̱shté. Wëpa e'pa dalöieke tai̱ë s'yamipa ulitane tö.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Eta̱ yëkkuö shté iwökirpa tö e' mé ie'pa a̱ a̱s iwa̱ imi'rak. Yëkkuö e' tö iché i' es:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Sa' wa̱ ijche̱newa̱ tö sa' yamipa we̱lepa e̱' yë'ttsa̱ sa' shu̱a̱, e'pa dë'mi a' ska'. Ie'pa tö a' tsirio̱' iwákpa ttè wa. E' tö tai̱ë a' wökir tsiriwé̱ka̱. Kë̀ sa' wa̱ ka̱wö mène ie'pa a̱ a' wöbla'wo̱ie ì wa.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 E' kue̱ki̱ sa' ulitane wa iwër buaë wëpa we̱lepa shu̱shtök sa' shu̱a̱ a̱s imi' a' sa̱u̱k Bernabé ena Pablo ta̱. Sa' yami e'pa dalër tai̱ë sa' é̱na.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ie'pa e̱' me'ttsa̱ weinuk tai̱ë. Ie'pa kë̀ suane ttèwa̱ Skëkëpa Jesucristo tté kue̱ki̱.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sa' tö Judas ena Silas patkémi ttök a' ta̱. Ie'pa tö ipakeraë a' wösha̱ë yësyësë we̱s yëkkuö i' ki̱ ikitule es.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 — ausente —
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Eta̱ ie'pa e̱' chéa̱t ta̱ imíyal Antioquía. Mik ie'pa demi ee̱ ta̱ ie'pa iyamipa dapa'wé̱ka̱, e'pa a̱ yëkkuö mirdak iwa̱ e' méitö.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Mik iyamipa tö yëkkuö a̱ritsé, eta̱ e' tö ie'pa e̱r pablé tai̱ë, e' kue̱ki̱ ittsë'nerak buaë.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judas ena Silas, e'pa dör Skëköl ttekölpa ñies, e' kue̱ki̱ ie'pa tö iyamipa patté tai̱ë. E' tö iyamipa e̱r pablé tai̱ë, iki̱mé tai̱ë.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Erë Pablo ena Bernabé e̱' tsé̱a̱t Antioquía. Ie'pa ena imale̱pa tai̱ë e'pa tso'rak Skëkëpa Jesús tté buaë pakök. Ñies ttè e' wa s'wöbla'u̱k ie'pa tso'.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ka̱wö tka tai̱ë, e' ukuöki̱ ta̱ Pablo tö iché Bernabé a̱:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabé ki̱ Juan kiane tsè̱mi ie'pa ta̱. Juan e' kiè ñies Marcos.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Erë Marcos tö ie'pa me'a̱t ká̱ kiè Panfilia ee̱. Ie' kë̀ kaneblëneia̱ ie'pa ta̱. E' kue̱ki̱ Pablo kë̀ é̱na ie' tsa̱kmi ie'pa ta̱.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Iñi iu̱térak darërëë erë kë̀ ishu̱line. E' kue̱ki̱ ie'pa ñì blabatsélor. Bernabé wa̱ Marcos mítse̱r e̱' ta̱ ta̱ ie'pa míyal kanò ki̱ dö̀ Chipre.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablo tö wëm kiè Silas e' kiémi e̱' wapie. Iyamipa tö ie'pa méa̱t Skëköl e̱r buaë chö̀ sia̱ e' ulà a̱. Eta̱ ie'pa e̱' yéttsa̱ ee̱
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 tkamirak Siria ena Cilicia. Ie'pa tso' Skëkëpa Jesús icha erule erule tso' ká̱ e' ki̱ e'pa diché kí̱ iök Jesús ttè wa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.