Atos 10
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT
1 Ká̱ kiè Cesarea ee̱ wëm se̱rke eköl kiè Cornelio, e' dör Roma ñippökwakpa eruleë kiè Italiano e' capitán.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ie' kë̀ dör judiowak erë ie' dör wëm yësyësë Skëköl wöa̱. Ie' ena iyamipa e̱kka, e'pa tö Skëköl dalöieke tai̱ë. Ñies ie' tö inuköl kakmeke tai̱ë judiowak ki̱moie. Ke̱kraë ie' ttöke Skëköl ta̱.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ká̱ et tsá̱li̱ ta̱ diwö de mañat, eta̱ ie' tö isué̱ buaë kabsue̱ie tö Skëköl biyöchökwak eköl dewa̱ wé̱ ie' tso' ee̱ ta̱ ichéitö ia̱: “A Cornelio.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ie' tkinewa̱ ta̱ Skëköl biyöchökwak sué̱wa̱itö krereë ta̱ ie' tö iché ia̱: “A këkë, ¿Ì kiane be' ki̱?” Eta̱ Skëköl biyöchökwak tö ie' iu̱té: “Be' ttöke Skëköl ta̱ ena s'sia̱rëpa ki̱meke, e' wër buaë ie' wa.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 E' kue̱ki̱ yile patkö́mi Jope. Ee̱ wëm tso' kiè Simón, kiè ñies Pedro e' kiök patkö́.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ie' tso' wëm eköl kiè ñies Simón dör iyiwak kkuölit kanéu̱kwak, e' ska', ie' u me'r dayë kkömik.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Mik Skëköl biyöchökwak ttè o̱ne Cornelio ta̱ e' mía̱ eta̱ Cornelio tö ikanè mésopa kié böl ena iñippökwak kiéitö eköl ñies. Ñippökwak e' tö Skëköl dalöieke tai̱ë. Ie' dör Cornelio ki̱mukwak bua'ie.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Cornelio tö ì ko̱s tka ie' ta̱ e' paké ie'pa a̱. E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa patkémiitö dö̀ Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Bule es diwö de bata a̱ ta̱ Cornelio kanè mésopa dami ñala̱ wa döketke tsi̱net Jope. E' dalewa Pedro tkaka̱ u bata ki̱ ttök Skëköl ta̱. |src="7 LB00234b.tif" size="col" ref="Hch 10.9"
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Pedro dué bli wa̱ erë u̱lirkeia̱ ie' a̱, e' dalewa isué̱itö kabsue̱ie. |src="8 CNT6041b.tif" size="col" ref="Hch 10.10"
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ie' tö isué̱ tö ká̱ jaì kköbunane ta̱ datsi' ukuö bërie su̱ë iklöulewa̱ ibata tkël a̱, e' bite̱wa̱ dö̀ i̱ski̱.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Datsi' ukuö e' shu̱a̱ iyiwak klö̀ka, e̱' sköke ibatsi̱' ki̱ ena dù dör ñá judiowak a̱ esepa tkërki̱ tsa̱ki̱ë.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Eta̱ ie' tö ttö̀ ttsé ta̱ ichéitö ia̱: “A Pedro, be' e̱' kö́ka̱. Iyiwak se̱ ttö́ ta̱ ikatö́.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Erë ie' tö iiu̱té: “Au. A Skëköl, iyiwak dör ñá ese kë̀ kataule ye' wa̱ yës.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ta̱ ttö̀ e' tö ichéne Pedro a̱: “Ì batse'wé̱tke Skëköl tö e' kë̀ kiaria̱ ñá.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 E' tka mañatökicha ta̱ datsi' ukuö míka̱ne ká̱ jaì a̱.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pedro tso'ia̱ ibikeitsök tai̱ë ì sué̱yö kabsue̱ie ¿i̱ma e' wà kiane chè? E' wösha̱ë ta̱ wëpa patkë' Cornelio tö, e'pa tö Simón u kué̱ ta̱ iëte̱r Simón ukkö a̱.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ie'pa tö ichaké: “¿Í̱e̱ wëm kiè Simón kiekerakitö ñies Pedro, e' tso'?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pedro tso'ia̱ ì sué̱itö kabsue̱ie e' bikeitsök, eta̱ Wiköl Batse'r tö iché ia̱: “Ittsö́. Wëpa mañal tso' be' yulök.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Be' e̱' ö́wa ta̱ be' yú ie'pa ta̱. Kë̀ ibikeitsar bötböt. Ye' tö ie'pa patkébitu̱ be' tsu̱kmi.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Eta̱ Pedro e̱' éwa ta̱ iché ie'pa a̱:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ie'pa iiu̱té:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Eta̱ Pedro tö ie'pa kiéwa̱ we̱shke̱. Ee̱ ie'pa kapére. Bule es ta̱ ie' mía̱ ie'pa ta̱. Ñies s'yamipa se̱rke Jope e'pa we̱lepa mía̱ ie' wapieie.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Bökki̱ es ta̱ idemirak Cesarea. Ee̱ Cornelio tö iyamipa ena pë' su̱ule iwa̱ buaë e'pa ki' e̱' dapa'u̱kka̱ Pedro ttö̀ ttsök. E'pa ko̱s de ie' panuk.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Mik ie' de Cornelio u a̱ eta̱ Cornelio dettsa̱ ishke̱'u̱k ta̱ ie' e̱' tkéwa̱ kuchë ki̱ ie' wösha̱ë idalöioie.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Erë ie' tö iké e̱' duökka̱ ta̱ iché ia̱:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pedro ttöramiia̱ Cornelio ta̱ eta̱ idewa̱rak we̱shke̱ ta̱ ie' isué̱ tö tai̱ë pë' dapanewa̱.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ie' tö iché ie'pa a̱:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 E' kue̱ki̱ mik ye' kine, e' bet ta̱ ye' bite̱a̱, kë̀ wa̱ ì chakine. Ye' tö a' a̱ ichakè ¿iö́k a' tö ye' kié?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Cornelio tö iiu̱té:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 E' tö ye' a̱ iché: ‘A Cornelio, be' ttöke Skëköl ta̱ e' ttsé ie' tö. Be' tö s'sia̱rëpa ki̱meke e' wër buaë ie' wa.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Yile patkö́mi Jope Simón kiè ñies Pedro, e' kiökbitu̱. Ie' tso' wëm skà kiè Simón dör iyiwak kkuölit kanéu̱kwak e' u a̱. E' u me'r dayë kkömik.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 E' bet ta̱ ye' tö be' tsu̱k patké ta̱ be' debitu̱ e̱r bua' wa. Es sa' ulitane e̱' dapa'wé̱ í̱e̱ Skëköl wöa̱ ì chök ie' tö be' ké sa' a̱ e' ttsök.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Eta̱ Pedro ttémi ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 E' kue̱ki̱ ká̱ wa'ñe wé̱pa tö ie' dalöieke ta̱ ise̱rke yësyësë esepa kiar ie' ki̱.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ie' e̱r buarmine se' ki̱ Jesucristo dör sulitane Këköl e' batamik, e' tté buaë pakane sa' dör Israel aleripa e'pa a̱. E' jche̱r a' wa̱.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ñies ì bak judiowak ké̱ ko̱s a̱ e' jche̱r buaë a' wa̱. Juan tö iyë' tö s'ka̱wöta̱ e̱' wöskuök. E' ukuöki̱ ta̱ Jesús tö s'pattémi Galilea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ñies a' wa̱ ijche̱r buaë tö Skëköl tö iWiköl Batse'r patké Jesús Nazaret wak e' ki̱ idiché tai̱ë. Ie' shké ke̱kraë pë' ulitane shu̱a̱ íyi buaë kanéu̱k. Ñies s'we'ikeke bë́ tö esepa bua'wé̱neitö Skëköl tso' ie' ta̱ e' kue̱ki̱.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ì wé̱ ie' tö Jerusalén ena judiowak ká̱ male̱pa a̱, e' ko̱s sué̱ sa' tö. E' ukuöki̱ ta̱ ittéwa̱rakitö wötëulewa̱ krus mik.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Erë e' ki̱ ká̱ de mañat ta̱ Skëköl tö ishke̱'wé̱ka̱ne ta̱ ikkachéitö sa' a̱.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ie' kë̀ e̱' kkayëne sulitane a̱. Sa' ë̀ a̱ ie' e̱' kkaché. Skëköl tö sa' shu̱kitbak a̱s sa' tö Jesús sa̱ù̱ sa' wák wöbla wa. Ie' shke̱neka̱ne e' ukuöki̱ ta̱ sa' chké sa' di'yé ie' ta̱.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ie' tö sa' patké ittè buaë pakök sulitane a̱ ñies ichök ia̱rak tö ie' tkéka̱ Skëköl tö s'ttsë'ka ena s'duulewa̱, e'pa shu̱lökwakie.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ká̱ ia̱ia̱ë Skëköl ttekölpa ulitane tö Jesús paka'a̱tbak ta̱ iyë'a̱trakitö tö yi e̱rblé ie' mik esepa nuì̱ olordaë ie'pa ki̱ ie' batamik.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pedro tso'ia̱ ipakök ie'pa a̱ ta̱ e' shu̱a̱ Wiköl Batse'r debitu̱ ie'pa ko̱s tso' ie' ttö̀ ki̱ttsök, e'pa ki̱.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Eta̱ Pedro tö iché:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ie' tö ikérak e̱' wöskuök Jesucristo ttö̀ wa. E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa tö ie' a̱ ikié tai̱ë: “Be' e̱' tsú̱a̱t sa' ta̱ ká̱ böt mañat.”
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.