Apocalipse 9

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E' ukuöki̱ ta̱ Skëköl biyöchökwak skà tö iduk bla'wé̱, i' ta̱ ide ske̱tökicha. Eta̱ bëkwö et a̱newabak, e' sué̱yö i̱ski̱. Ee̱ ka̱uk te̱r tai̱ë i̱ski̱ë, kë̀ s'wö dë'mi ekkë. Ka̱uk e' kkö̀ wötëule, e' kköyottsa̱ mène bëkwö sué̱yö i̱ski̱, e' a̱.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Mik ie' tö ka̱uk kköyéttsa̱, eta̱ e' a̱ ishklé̱ deka̱ tai̱ë we̱s bö' wöñar tai̱ë e' shkle̱ es. E' tö ka̱shu̱k ttsewé̱wa̱, e' kue̱ki̱ diwö kë̀ olo buneia̱.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Shkle̱ e' shu̱a̱ ditski blubluë dettsa̱ tai̱ë íyök ki̱, poneka̱ ká̱ wa'ñe, ká̱ ulitane wà iéwa̱. Ie'pa a̱ ka̱wö mène s'we'ikök we̱s bachë' tö s'kuèwa̱ ta̱ idalë'r es.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Ie'pa kë̀ a̱ ka̱wö mène ka̱kö ko̱s, kalkö ko̱s, e' katök. Ie'pa a̱ ka̱wö mène, wé̱pa kë̀ wakyöule Skëköl wa̱ iwö tsà̱ ki̱, esepa ë̀ we'ikök.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Erë ie'pa kë̀ a̱ ka̱wö mène ittökulur. Ie'pa a̱ ka̱wö mène irreu̱k idalë'r tai̱ë wa dö̀ si' ske̱l ekkë. E' dalër tai̱ë we̱s bachë' s'kuèwa̱ es.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 E' ké̱wö ska' ta̱ s'ditsö tö duèwa̱ yuleraë poë, erë duèwa̱ wák, e' tkörashkar ie'pa yöki̱.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Ditski e' wër we̱s kabaio tso' ñippoie ese payöule es. Iwökir ki̱ itkëuleka̱, ì tkèka̱ blu' tö iwökir ki̱ yöule orochka wa ese su̱ë. Iwö wër we̱s s'ditsö wö wër es.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Itsà̱ batsì̱ë we̱s alakölpa tsà̱ es. Ikà dör we̱s namu kà es.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Tabechka àr ibatsi̱' mik we̱s ñippökwakpa tö ieke e̱' tsa̱tkoie e' sù̱. Ipik blar tai̱ë we̱s carreta skè kabaio tö tu̱neule michoë ñippök es.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Ikirë dör we̱s bachë' kirë es, e' diché wa ie'pa tö s'we'ikeke dö̀ si' ske̱l ekkë.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Ie'pa blú e' dör Skëköl biyöchökwak dör ka̱uk i̱ski̱ë, e' wökir. Hebreoie e' kiè dör Abadón. Griegoie e' kiè dör Apolión (kiè e' wà kiane chè: Se' e̱u̱kwawak).
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Íyi sulu e' tsá̱ tka et, erë iskà kianeia̱ böt.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 E' ukuöki̱ ta̱ Skëköl biyöchökwak skà tö iduk bla'wé̱, i' ta̱ ide tektökicha. Ye' tö s'ttö̀ ttsé datse̱ ka̱' tso' yöule orochka wa íyi moka̱ Skëköl a̱ ee̱. Ka̱' e' bata tkël a̱ iyöule dula'ie, e' shu̱a̱ s'ttö̀ ttséyö.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 E' tö iché Skëköl biyöchökwak tö iduk bla'wé̱ írö e' a̱: “Skëköl biyöchökwakpa döka̱ tkël tso' moulewa̱ di' tai̱ë kiè Éufrates e' kkömik, e'pa wöttsö́lor be' tö.”
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Skëköl biyöchökwakpa döka̱ tkël e'pa tso'tke Skëköl wa̱ iwakanéwo̱ie i' ké̱wö ska'. Ie'pa kanè dör pë' tai̱ë e̱u̱kwa. Pë' ulitane mú blatèsö mañat tsi̱ní ta̱ e' et tsi̱ní e̱rdawa se̱raa̱ ie'pa ulà a̱. Eta̱ Skëköl biyöchökwakpa döka̱ tkël wöttsërolone iwakanéu̱k.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Eta̱ ye' a̱ iyëne tö ñippökwakpa dami kabaio ki̱, e'pa döka̱ 200.000.000.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Ñippökwakpa ekkëpa dami kabaio ki̱, e' sué̱ ye' tö, e'pa wa̱ tabechka àr ibatsi̱' mik e̱' tsa̱tkoie, e' wöaule batsë we̱s bö' wörkua suè̱sö es ena siè̱ we̱s ák bua'bua kiè jacinto es, ena tskiriri we̱s azufre es. Kabaio ekkëpa wökir wër we̱s namu wökir es. Ñies ikkö̀ a̱ bö' ena shkle̱ ena azufre, e' dökettsa̱.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Bö' ena shkle̱ ena azufre dökettsa̱ kabaio ekkëpa kkö̀ a̱, e' dör ì mañat suluë döke pë' ki̱ e'. E' tö pë' e̱wé̱wa tai̱ë. Pë' ulitane mú blatèsö mañat tsi̱ní ta̱ e' et tsi̱ní e̱newa se̱raa̱.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 E' wà dör tö kabaio ekkëpa wa̱ diché tso' ikkö̀ a̱ ena ikirë a̱ s'we'ikoie. Ikirë bata dör tkabë̀ chö́k wökir es, e' wa s'shka̱'we̱keitö.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Erë pë' male̱pa a̱te̱ kë̀ durulune ì sulu tka e' wa, e'pa kë̀ wa̱ ì sulu wamblekerakitö ese olo'yane. Ñies aknamapa ena íyi diököl dalöiekerakitö esepa kë̀ olo'yanerak iwa̱. Íyi diököl ñe'pa yöule orochka wa, inukölchka wa, broncechka wa, ákchka wa ena kal tak wa, ese ko̱s wöbla kë̀ wawër, kë̀ kukuö̀ wattsër, kë̀ shko, erë ie'pa tso'ia̱ idalöiök ikëkölie.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Ie'pa kë̀ e̱r maneo̱ne. Ie'pa s'ttekewa̱ia̱, alibchökeia̱, trërkeia̱, akblökeia̱.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.