Apocalipse 2

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eta̱ ie' tö ye' a̱ iché: “Yëkkuö shtö́ Skëköl biyöchökwak tso' ye' icha erule se̱rke Éfeso, e'pa kkö'nuk e' a̱. Yëkkuö e' ki̱ ishtö́mi ie' a̱ i' es:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 We̱s a' se̱rke e' ko̱s jche̱r ye' wa̱. A' kaneblöke darërëë, a' weirke ko̱s ye' kue̱ki̱, e' dalë'ttseke a' tö e̱r bua' wa, e' ko̱s jche̱r ye' wa̱. Ye' wa̱ ijche̱r tö pë' sulusipa kë̀ wër a' wa buaë. Wé̱pa de a' ska' e̱' chök tö ie'pa dör ye' ttekölpa erë ika̱chörak, esepa ma'wé̱ a' tö ta̱ a' isué̱ tö ie'pa dör ka̱chökwakpa.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 A' weirke tai̱ë ye' tté kue̱ki̱, e' dalë'ttseke a' tö e̱r bua' wa, kë̀ ilo'yane a' wa̱.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Erë ye' wa̱ ilè tso' ki̱ a' kkatè: a' kë̀ ñì dalëritsöku̱'ia̱ ena a' kë̀ ye' dalëritsèia̱ we̱s kuaë es.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 E' kue̱ki̱ we̱s kuaë ta̱ a' é̱na ye' dalër, ñies we̱s kuaë ta̱ a' ñì dalërits e' a̱nú a' é̱na. A' e̱r mane'ú̱ne ta̱ a' se̱núne we̱s a' se̱ne' kuaë es. A' kë̀ e̱r maneo̱ne, e' ta̱ ye' datskene bet a' ska' ta̱ a' bö'wöla tuloka̱ e' yerattsa̱ ye' tö.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Erë ì sulu wambleke Nicolaiwakpa tö e' sue̱ke a' tö suluë we̱s ye' tö isue̱ke es, e' tö ye' ttsë'wé̱ buaë.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 ¡Ì cheke Skëköl Wiköl tö ye' icha eruleë e'pa a̱, e' ttsö́ a' ulitane tö! Wé̱pa e̱' aléka̱ ì sulu ki̱, kë̀ wa̱ ye' tté olo'yaule, esepa ko̱s a̱ ye' tö ka̱wö meraë se̱ne michoë e' kéli wö katök. E' kéli àr ká̱ buaala tso' ká̱ jaì a̱ ee̱.’ ”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö iché ye' a̱: “Yëkkuö shtö́ Skëköl biyöchökwak tso' ye' icha erule se̱rke Esmirna, e'pa kkö'nuk e' a̱. Yëkkuö e' ki̱ ishtö́mi ie' a̱ i' es:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 A' weirke sia̱rë ye' tté kue̱ki̱ ñies a' kë̀ wa̱ ì ta̱', e' ko̱s jche̱r ye' wa̱, erë a' dör Skëköl icha e' kue̱ki̱ a' dör we̱s inuköl blúpa es. Ñies ye' wa̱ ijche̱r tö pë' we̱lepa tö a' cheke suluë. Ie'pa e̱' chö̀ tö ie'pa dör Skëköl icha, ñermata ie'pa dör Satanás icha.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 A' weirdaë ko̱s, e' kë̀ yöki̱ a' suanuk. Ye' ttö̀ ttsö́: Bë́ tö a' we̱lepa u̱yerawa̱ s'wöto wé a̱, a' e̱rblöke ye' mik e' ma'wo̱ie. A' weirdaë sia̱rë döka̱ ká̱ dabop ë̀. Ie'pa tö a' ttèwa̱mi ye' tté kue̱ki̱, erë a' e̱rblöke ye' mik, e' kë̀ olo'yar a' tö yës, e' ta̱ se̱ne michoë meraëyö a' a̱ iskéie.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 ¡Ì cheke Skëköl Wiköl tö ye' icha eruleë esepa a̱, e' ttsö́ a' ulitane tö! Wé̱pa e̱' aléka̱ ì sulu ki̱, kë̀ wa̱ ye' tté olo'yaule, esepa kë̀ duö̀pawa̱ bötökicha.’ ”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö iché ye' a̱: “Yëkkuö shtö́ Skëköl biyöchökwak tso' ye' icha erule se̱rke Pérgamo, e'pa kkö'nuk e' a̱. Yëkkuö e' ki̱ ishtö́mi ie' a̱ i' es:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Ye' wa̱ ijche̱r tö a' se̱rke wé̱ Satanás tkër blu'ie ee̱, erë a' e̱' tkéwa̱ darërëë ye' a̱. Erë́ ye' tté chökwak eköl yësyësë kiè Antipas, e' kötwa̱ ie'pa tö a' ké̱ a̱ wé̱ Satanás se̱rke ee̱, erë a' kë̀ wa̱ a' e̱rblöke ye' mik e' olo'yane.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Erë ilè tso' ye' wa̱ böt mañat ki̱ a' kkatè: A' shu̱a̱ we̱lepa tso', e'pa tso' ttè sulu iu̱tök. Ttè e' dör we̱s ttè wa Balaam bak s'wöbla'u̱k es. Ká̱ ia̱ia̱ë Balaam tö Balac wöblao̱' a̱s ie' tö Israel aleripa kö̀ ì sulu wamblök. Balaam tö Israel aleripa daki̱ñé chkè meule íyi diököl tso' dalöiè ese a̱, ese katök ñies trënuk tai̱ë.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Es ñies a' shu̱a̱ we̱lepa tso', e'pa kë̀ é̱na Nicolaiwakpa ttè olo'yak.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 E' kue̱ki̱ a' e̱r mane'ú̱ne Skëköl a̱. A' kë̀ tö iwè̱ es, e' ta̱ bet ye' datske ñippök ie'pa ta̱ tabè tso' ye' kkö̀ a̱ e' wa.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 ¡Ì cheke Skëköl Wiköl tö ye' icha eruleë e'pa a̱, e' ttsö́ a' ulitane tö! Wé̱pa e̱' aléka̱ ì sulu ki̱, kë̀ wa̱ ye' tté olo'yaule, esepa ko̱s tieraëyö chkè tso' blëulewa̱ kiè maná ese wa. Ñies ákwöla sarurula meraëyö ie'pa a̱ eköl eköl, e' ki̱ kiè pa̱'a̱li̱ tso' kitule. Kiè e' kë̀ jche̱r yi wa̱. Yi a̱ imène, ese ë̀ wa̱ ijche̱rdaë.’ ”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö iché ye' a̱: “Yëkkuö shtö́ Skëköl biyöchökwak tso' ye' icha erule se̱rke Tiatira, e'pa kkö'nuk e' a̱. Yëkkuö e' ki̱ ishtö́mi ie' a̱ i' es:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 We̱s a' se̱rke e' ko̱s jche̱r ye' wa̱. Ye' wa̱ ijche̱r tö a' ñì dalëritsöke buaë ena a' e̱rblöke ye' mik. Ñies ye' wa̱ ijche̱r tö a' ñì ki̱muke ñikkëë buaë ena a' weirke ko̱s, e' dalë'ttseke a' tö e̱r bua' wa. I̱'ñe a' tö ikí̱ we̱ke bua'ie, kuaë a' tö io̱' e' tsa̱ta̱.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Erë ye' wa̱ ilè tso' ki̱ a' kkatè: alaköl tso' a' shu̱a̱ kiè Jezabel, e' a̱ a' tö ka̱wö meke s'wöbla'u̱k. Ie' e̱' chö̀ tö ie' dör Skëköl tteköl, erë ie' tö s'wöbla'we̱ke, e' wa ie' tö ye' kanè mésopa daki̱ñeke a̱s itrër ñies a̱s itörak chkè meule íyi diököl dalöiè ese a̱, ese katö̀.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Ye' tö ie' pané tai̱ë a̱s ie' tö íyi suluë e' olo'yö̀ ta̱ ie̱r mane'ù̱ ye' a̱, erë ie' kë̀ e̱r mane'wa̱k yës.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 E' kue̱ki̱ sú̱yö duè patkè ie' ki̱ darërëë a̱s kë̀ ikarka̱ia̱. Ñies wé̱pa ko̱s trëne ie' ta̱, esepa we'ikerayö. Ie'pa kë̀ e̱r mane'ù̱, kë̀ tö ì sulu e' olo'yè, e' ta̱ bet ye' tö ie'pa we'ikeraë.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Ñies ye' tö alaköl e' klépa tteralur. Es ye' icha eruleë se̱rke ká̱ wa'ñe, e'pa wa̱ ijche̱rdaë tö ye' wa̱ sulitane e̱r su̱ule buaë tö we̱s idir, we̱s ise̱r. Ye' tö a' ulitane a̱ iské meraë eköl eköl we̱s ise̱r es.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Erë a' male̱pa tso' Tiatira, a' kë̀ ku̱' ttè sulu e' iu̱tök. Ttè e' kiè ie'pa tö “Satanás ttè blëulewa̱ se' ësepa yöki̱.” Ttè e' dör suluë. E' kë̀ iu̱tëne a' wa̱, eta̱ e' dör buaë. E' kue̱ki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö ye' kë̀ tö ttè dalöiëno darërëë ese skà kí̱ meku̱' a' a̱ dalöiè.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Erë ye' ttè tso'tke a' wa̱ klöule, e' a̱ a' e̱' tkö́wa̱ darërë michoë dö̀ mik ye' datskene eta̱.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
28 Ñies ye' tö bëkwö kiè dukir wërke bla'mi e' meraë ie'pa a̱.
28 — ausente —
29 ¡Ì cheke Skëköl Wiköl tö ye' icha eruleë e'pa a̱, e' ttsö́ a' ulitane tö!’ ”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.