Apocalipse 22

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E' ukuöki̱ ta̱ Skëköl biyöchökwak tö ye' a̱ di' kkaché etö. Di' e' dör maneneë, damiwa̱ sarërëë, e' dör se̱ne michoë dí. E' tskirke wé̱ Skëköl ena Obeja Pupula tulur ikulé ki̱ e' ska'.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Di' e' dami ká̱ e' ñalé̱ kibi e' shu̱sha̱ë. Di' e' kkömik kal tso' wi̱'kë io̱'kë. Kal e' dör se̱ne michoë moie se' a̱. E' wörke si' bit ekkë. E' wà kiane chè tö duas ek ta̱ iwöne döka̱ dabom eyök ki̱ bötökicha (12). Kal e' kö̀ dör buaë kapölie ká̱ ulitane wakpa bua'wo̱ie.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ì ko̱s kë̀ dör buaë Skëköl wöa̱, e' kë̀ ku̱' ká̱ e' a̱. Ee̱ ie' ena Obeja Pupula, e'pa tulur ikulé ki̱. Ee̱ Skëköl kanè mésopa tö ie' dalöieraë.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Ie'pa tö ie' sue̱raë iwöbla wa. Ie' kiè tso' kitule ie'pa wötsa̱ ki̱.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ká̱ e' ñi'we̱raë ie' olo tö, e' kue̱ki̱ nañewe kë̀ ta̱'ia̱ ká̱ e' a̱. Kë̀ yi ki̱ diwö ena bö'wö kiarpaia̱ ká̱ suo̱ie. Ká̱ e' wakpa tö s'wëttsè̱ michoë blu'paie.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Eta̱ Skëköl biyöchökwak tö ye' a̱ iché: “Ttè ko̱s ttsé be' tö e' dör moki̱ë e' mik be' e̱rblö̀mi. Skëköl tö ittekölpa patkë' ittè pakök, e' wák tö ibiyöchökwak patké ì tköraë bet, e' kkachök ikanè mésopa a̱.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Jesús tö ichè: “¡Ittsö́! Ye' datskene bet. Ì tköke i̱'ñe ta̱ ena ì tköraë aishkuö ta̱ ese tté tso' kitule yëkkuö i' ki̱. Wé̱pa tö ttè e' wà iu̱teke, ayëcha buaë esepa.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ye' dör Juan. Ye' tö íyi ikkë ttsé sué̱. Mik ye' tö ittsé ena isué̱, eta̱ ye' e̱' té̱wa̱ wöwakköt Skëköl biyöchökwak wörki̱ idalöiök.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Erë ie' tö ye' a̱ iché: “¡Se̱ kë̀ wa̱r! Ye' dör Skëköl kanè méso we̱s be' ena be' yamipa dör Skëköl ttekölpa ena wé̱pa ko̱s tö ttè tso' kitule yëkkuö i' ki̱ e' wà iu̱teke, esepa es. ¡Skëköl ë̀ dalöiö́!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ñies ie' tö ye' a̱ ichè: “Ttè tso' kitule yëkkuö i' ki̱, e' wà tköketke bet, e' kue̱ki̱ kë̀ iblarwa̱ be' wák ë̀ a̱.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Wé̱pa e̱' wamblö̀ sulu esepa múa̱t a̱s ikí̱ e̱' wamblö̀ sulu. Ñies wé̱pa e̱' ia'u̱ke se̱ne sulusi wa esepa múa̱t a̱s ikí̱ e̱' ia'ù̱ se̱ne sulusi wa. Erë wé̱pa dör yësyësë a̱s esepa kí̱ se̱r yësyësë. Ñies wé̱pa batseo̱' Skëköl tö a̱s esepa kí̱ se̱r batse'r.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Jesús tö ichè: “Ye' datskene bet. Ye' wa̱ iské datse̱ mè sulitane a̱ eköl eköl we̱s ise̱r es.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ye' dör íyi wì ena íyi bata, ttè tsá̱ ena ttè bata. Ye' tso'tke íyi ulitane yöki̱ ke̱we, ñies ye' se̱r michoë ke̱kraë.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Wé̱pa tö idatsi' skueke Obeja Pupula pë́ wa a̱s idöttsa̱ buaë maneneë Skëköl a̱, ayëcha buaë esepa. Esepa ë̀ a̱ ka̱wö merdaë dökwa̱ Skëköl ká̱ a̱, se̱ne michoë e' kéli wö katök.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Erë wé̱pa dör ì sulu wamblökwakpa, wé̱pa wöbatsö alibchök, wé̱pa trërta̱', wé̱pa dör s'ttökwakpa, wé̱pa tö íyi diököl dalöieke, wé̱pa wöbatsö ka̱chök, esepa ko̱s a̱te̱ u'rki̱, kë̀ dë'wa̱ Skëköl ká̱ a̱.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Jesús tö ichè: “Ye' dör Jesús, e' tö Skëköl biyöchökwak patké ttè i' ko̱s chök ye' icha eruleë e'pa a̱. Ye' dör s'blú bak ká̱ ia̱ia̱ë kiè David, e' aleri datse̱ s'blúie ie' skéie e'. Ye' dör we̱s bëkwö olo burke dalölöë ká̱ ñirketke eta̱ es.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Wiköl Batse'r ena Obeja Pupula tayë, e'pa tö ichè: “¡A' shkö́!” Ñies wé̱pa tö ttè i' ttsé, e'pa tö ichö́: “¡A' shkö́!” Wé̱pa ko̱s e̱rsine é̱na se̱ne michoë dí yák, esepa mú dö̀ se̱ne michoë dí yök ë́me kë̀ tuè̱ ta̱.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ì tköraë e' tso' kitule yëkkuö i' ki̱, wé̱pa tö ittsé, esepa a̱ ye' tö ichè i' es: Yi tö ttè i' kí̱ kuötkéka̱, e' ta̱ esepa we'ikeraë sia̱rë Skëköl tö ì sulu ko̱s tso' kitule yëkkuö i' ki̱ ese wa.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ñies yi tö ttè tso' kitule yëkkuö i' ki̱ e' we̱le yéttsa̱, e' ta̱ esepa a̱ Skëköl kë̀ tö ka̱wö mepa se̱nuk Skëköl ká̱ batse'r e' a̱, se̱ne michoë kéli wö katök we̱s itso' kitule yëkkuö i' ki̱ es.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Jesús tö ttè i' ko̱s ché a' a̱, e' tö ichè: “Moki̱ ye' datskene bet.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 A̱s Skëkëpa Jesús e̱r buaë chö̀ s'batse'rpa ulitane a̱.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.