Apocalipse 21

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E' ukuöki̱ ta̱ ye' tö isué̱ tö ká̱ jaì tsá̱ ena ká̱ i' tsá̱, e' kë̀ ku̱'ia̱, e' ko̱s ské yönene pa̱'a̱li̱. Ñies dayë kë̀ ku̱'ia̱.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Eta̱ ye' tö isué̱ tö ká̱ batse'r dör Jerusalén pa̱'a̱li̱ e' datse̱ ká̱ jaì a̱ Skëköl ska'. Ká̱ e' wër buaala we̱s tayë ulabatsketke e̱' paiö̀ buaala iwëm wörki̱ es.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Skëköl tkër, e' ska' ttö̀ ttsé ye' tö, e' tö iché a̱neule: “Ittsö́, i̱'ñe Skëköl de se̱nuk s'ditsö shu̱a̱. Ie' se̱rdaë ie'pa ta̱ ke̱kraë. Ie'pa döraë ie' ichaie.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ie'pa wöriö ko̱s paikleraëitö. Kë̀ yi duöpawa̱ia̱, kë̀ yi e̱riarpaia̱, kë̀ yi kköchöpaia̱, kë̀ yi mik ì dalërpaia̱, íyi ekkë ko̱s bakbak e' kue̱ki̱.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Eta̱ Skëköl tkër ikula' ki̱, e' tö iché: “Ye' tso' íyi ko̱s yuökne pa̱'a̱li̱.” Ñies ie' tö ye' a̱ iché: “Ttè i' dör moki̱ë, e' mik be' e̱rblö̀mi, e' kue̱ki̱ ishtö́ yëkkuö ki̱.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö iché ye' a̱: “Iwà yöne o̱ne. Ye' dör íyi wì ena íyi bata, ttè tsá̱ ena ttè bata. Wé̱pa e̱rsine, esepa a̱ ka̱wö meraë ye' tö, se̱ne michoë di' yök ë́me, kë̀ tuè̱ ta̱'.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Wé̱pa e̱' aléka̱ ì sulu ki̱, kë̀ wa̱ ye' tté olo'yaule, esepa a̱ íyi ekkë ko̱s ské meraë ye' tö. Ye' döraë ie'pa Këköl ena ie'pa döraë ye' ala'rie.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Erë wé̱pa tö ye' tté olo'yé suane kue̱ki̱, wé̱pa kë̀ e̱rblöta̱' ye' mik, wé̱pa e̱' ia'u̱ke ì sulu wamblekerakitö ese wa, wé̱pa dör s'ttökwakpa, wé̱pa trërta̱', wé̱pa wöbatsö alibchök, wé̱pa tö íyi diököl dalöieke skëkölie, ñies wé̱pa dör ka̱chökwakpa, esepa ko̱s batreerami bö' wöñarke azufre ta̱ me'r tai̱ë batsöriie e' a̱. E' dör s'duö̀wa̱ bötökicha e'.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Skëköl biyöchökwakpa döka̱ kul sué̱yö ke̱we tö tka̱' damirak iwa̱ wà tkèttsa̱ ká̱ ulitane wakpa we'ikoie, e' eköl de ye' ska', e' tö iché ye' a̱: “Be' shkö́ ye' ta̱. Obeja Pupula ulabatsöketke, e' tayë kkacheke ye' tö be' a̱.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Eta̱ Skëköl Wiköl de tai̱ë ye' ki̱ ta̱ Skëköl biyöchökwak wa̱ ye' mítse̱r ka̱bata bërie ka̱kke̱ë e' ki̱. Ie' tö Jerusalén dör batse'r datse̱ ká̱ jaì a̱ e' kkaché ye' a̱, e' dör Skëköl ké̱.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ká̱ e' wöñarke dalölöë Skëköl olo tai̱ë e' wa. Ká̱ e' olo burke tai̱ë dalölöë we̱s ák bua'bua tuè̱ darërëë kiè jaspe es. Ák e' wöaule spa̱spa̱ ena mat, e' wër sarërëë.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Ká̱ e' kköiëulewa̱ shkit ka̱kke̱ë buririë. E' ukkö döka̱ dabom eyök ki̱ böt (12). E' ukkö ko̱s a̱ Skëköl biyöchökwakpa iëte̱r eköl eköl. Ñies Israel aleripa ditséwö döka̱ dabom eyök ki̱ böt, e'pa kiè tso' kitule eköl eköl ukkö ko̱s e' mik.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ukkö tso' mañat diwö tskirke, e' kke̱. Ukkö tso' mañat diwö mi'kewa̱, e' kke̱. Ukkö tso' mañat wì̱ wa. Ñies ukkö tso' mañat i' wa.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ká̱ e' kköiëulewa̱ shkittke̱, e' yöule ák blubluë ki̱ döka̱ dabom eyök ki̱ bök. Obeja Pupula ttekölpa tsá̱ dabom eyök kí̱ böl, e'pa kiè tso' kitule eköl eköl ák blubluë ko̱s e' mik.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Skëköl biyöchökwak tso' ttök ye' ta̱, e' wa̱ orochka yöule batsì̱ë ká̱ ma'wo̱ie, ese a'tse̱r. E' wa ie' tö ká̱ ko̱s ñe' ma'we̱ke, ikköiëulewa̱ shkit ena iukkö ko̱s e' ma'we̱ke ie' tö.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ká̱ e' yöule ñikkëë, ko̱s ibatsí̱ dör, ekkë isho̱ló̱ dör. Skëköl biyöchökwak tö ká̱ e' ma'wé̱ ká̱ ma'wo̱ a'tse̱r ie' wa̱ e' wa. Ká̱ e' batsí̱ dör kilómetro döka̱ mil böyök kí̱ cien tkëyök (2.400); ñies isho̱ló̱ ena iká̱kke̱ e' dör ekkë ñies.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 E' ukuöki̱ ta̱ Skëköl biyöchökwak tö ká̱ kköiëulewa̱ shkit, e' burrí ma'wé̱. E' dör metro döka̱ dabom teryök kí̱ teröl (66). Skëköl biyöchökwak tö ima'wé̱ we̱s s'ditsö tö ká̱ ma'wè̱ es.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ká̱ kköiëulewa̱ shkit, e' yöule ák bua'bua kiè jaspe ese wa. Ká̱ e' yöule orochka wák ë̀ wa; e' damiwa̱ sarërëë we̱s vidrio es.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ák blubluë tuluulewa̱ ká̱ kköiëulewa̱ e' chkíie, e' mik ák bua'bua kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ bastulur tai̱ë. Ák blubluë e' tsá̱ e' dör ák bua'bua kiè jaspe; ák blubluë skà dör zafiro; iskà dör ágata; iskà dör esmeralda;
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 iskà dör ónice; iskà dör cornalina; iskà dör crisólito; iskà dör berilo; iskà dör topacio; iskà dör crisoprasa; iskà dör jacinto; ibata dör amatista.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ukkö döka̱ dabom eyök kí̱ böt, e' dör ák bua'bua saruru kiè perla döka̱ dabom eyök kí̱ böt. Ukkö bit e' dör perla et. Ká̱ e' ñalé̱ kibi e' yöule orochka wák ë̀ wa damiwa̱ sarërëë.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Kë̀ ye' wa̱ Skëköl wé su̱ne ká̱ e' ki̱. Skëköl diché ta̱' tai̱ë íyi ulitane tsa̱ta̱ ena Obeja Pupula e'pa se̱rke ee̱, e' kue̱ki̱ Skëköl wé kë̀ ta̱'.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Skëköl olo burke tai̱ë ká̱ e' a̱, ñies Obeja Pupula olo burke tai̱ë ká̱ e' ko̱s a̱ we̱s bö'wö tai̱ë olo bur es. E' kue̱ki̱ diwö kë̀ ta̱', si'wö kë̀ ta̱'.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Ká̱ ulitane wakpa se̱rdaë ká̱ e' olo burke e' a̱. Ká̱ ulitane blúpa wa̱ iíyi bua'bua tso' e' bitu̱raë ie'pa wa̱ mè ká̱ e' wakpa a̱.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ká̱ e' a̱ nañewe kë̀ ta̱', ke̱kraë ká̱ dör ñiwe. E' kue̱ki̱ iukkö kë̀ wötërta̱'wa̱ yës.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ká̱ ulitane wakpa wa̱ iíyi bua'bua ko̱s tso', e' bitu̱raë mè ká̱ e' wakpa a̱.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Erë íyi ulitane kë̀ dör batse'r, ñies wé̱pa tö ì wër suluë Skëköl wa ese wambleta̱' ö s'ki̱tö'we̱ta̱', esepa ko̱s kë̀ döpawa̱ ee̱. Wé̱pa kiè tso' kitule Obeja Pupula yëkkuö ki̱, yëkkuö e' dör se̱ne michoë yëkkuö, e'pa ë̀ döwa̱mi ee̱.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.