Apocalipse 14

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E' ukuöki̱ ta̱ ye' tö Obeja Pupula sué̱ tö idur ka̱bata kiè Sión e' wöbata ki̱. Ie' ta̱ pë' tso' tai̱ë döka̱ 144.000 ekkë. Ie'pa ko̱s wötsa̱ ki̱ Obeja Pupula ena iyë́, e'pa kiè tso' kitule.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 E' ukuöki̱ ta̱ ye' tö ittsé tö ì blarke tai̱ë ká̱ jaì a̱, e' blar we̱s di' blar tai̱ë ákttö mik es, we̱s alá blar tai̱ë es, e' dör we̱s s'blar tai̱ë ma'ma kiè arpa wa es.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Pë' tso' tai̱ë döka̱ 144.000, e'pa iëte̱r Skëköl kulé wösha̱ë ñies itso' ttsë'ka döka̱ tkël ena këkëpa döka̱ dabom böyök ki̱ tkël (24), e'pa wösha̱ë ie'pa iëte̱r. Ie'pa tso' ttsök ttsè pa̱'a̱li̱ wa. Ká̱ ulitane wakpa shu̱a̱ e'pa ë̀ tsa̱tkëne, e' kue̱ki̱ kë̀ yi skà a̱ e̱' yönuk ttsè e' wa.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ie'pa dör yësyësë, kë̀ e̱' iao̱uleka̱ trë wa yës. Ie'pa michoë Obeja Pupula itöki̱ wé̱ imi'ke ee̱. Ie'pa tsa̱tkëne, ie'pa dör we̱s íyi tsá̱ mène Skëköl a̱ ena Obeja Pupula a̱ es.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ie'pa kë̀ ka̱yëule yës. Ie'pa kë̀ ki̱ ì sulu ta̱' Skëköl wöa̱.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 E' ukuöki̱ ta̱ ye' tö Skëköl biyöchökwak skà sué̱ eköl u̱rkear ka̱shu̱k a̱. E' wa̱ Skëköl tté buaë yöbië e' dami wà pakè ká̱ ulitane wakpa a̱, s'ditsöwö ulitane a̱ ena s'ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ ulitane a̱.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ie' tö iché a̱neule: “Skëköl tö sulitane shu̱leketke, e' ké̱wö detke. E' kue̱ki̱ Skëköl dalöiö́, ie' ki̱kö́ka̱. Ka̱shu̱k ena ká̱ i' ena dayë ena di' ulitane, e' ko̱s yö'itö, e' kue̱ki̱ idalöiö́ sulitane tö.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Eta̱ Skëköl biyöchökwak skà debitu̱ idë'bitu̱ ke̱we, e' itöki̱, e' tö iché: “Ká̱ kibi tai̱ë bua'iewa̱ kiè Babilonia, e' e̱newa se̱raa̱, sulunewa̱. Babilonia wakpa tö ká̱ male̱pa wakpa e̱rkiöwé̱ ì sulu wamblök ie'pa ta̱ we̱s s'ttèka̱ blo' wa se̱nokka̱ ita̱ es. E' kue̱ki̱ ká̱ e' wakpa e̱newa.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Eta̱ Skëköl biyöchökwak skà debitu̱ itöki̱, e' tö iché: “Wé̱pa tö iyiwak sulusi dë'ka̱ dayë a̱ e' ena idiököl dalöié ta̱ ie̱' mérak wakyuè iwötsa̱ ki̱ ö iulà kkue ki̱,
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 esepa we'ikeraë Skëköl tö. Ie' kësik tai̱ë e' a̱rdaë se̱raa̱ ie'pa ki̱. E' dör we̱s ie' tö ie'pa ké ì bacha'bachaë e' yökwa se̱raa̱ es. Ie' tö ie'pa we'ikeraë tai̱ë ke̱kraë bö' wöñarke azufre ta̱ e' wa ibiyöchökwakpa batse'r e'pa wörki̱ ena Obeja Pupula wörki̱.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Wé̱pa tö iyiwak sulusi dë'ka̱ dayë a̱ e' dalöié, ñies idiököl dalöiérakitö, e'pa e̱' me' wakyuè iyiwak sulusi e' kiè wa, esepa weirke bö' ké̱ a̱, e' shkle̱ batrö michoë kë̀ iwöitta̱'wa̱ ñië nañeë.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 S'batse'rpa tö ie' ttè dalöiëno, e' iu̱té buaë, ñies ie'pa tkëulewa̱ darërëë Jesús mik. E' wa ie'pa diché wërdaë.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 E' ukuöki̱ ta̱ ye' tö ttö̀ datse̱ ká̱ jaì a̱ e' ttsé. E' tö ye' a̱ iché: “I̱'ñe ta̱ ena aishkuö ta̱ wé̱pa e̱rblë' Jesús mik ta̱ idurulune es, ayëcha buaë esepa.” Ñies Skëköl Wiköl tö ichè: “E' dör moki̱, ie'pa kaneblë' darërëë Skëköl a̱ ká̱ i' ki̱, e'pa e̱nuraë aishkuö ta̱. Ì buaë ko̱s o̱' ie'pa tö, e' ské döraë ie'pa ulà a̱.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 E' ukuöki̱ ta̱ ye' tö mò saruru sué̱, mò saruru e' ki̱ yi tkër eköl wër tö ie' dör S'ditsö Alà. Ie' wökir ki̱ itkëuleka̱ ì tkekeka̱ blu' wökir ki̱ yöule orochka wa ese. Tabe kà di'dië tso' iyiwö toie, ese a'tse̱r ie' wa̱. |src="2 CNT6463b.tif" size="col" ref="Ap 14.14"
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Eta̱ Skëköl biyöchökwak eköl e̱' yéttsa̱ Skëköl wé tso' ká̱ jaì a̱ e' a̱, eta̱ iché a̱neule yi tkër mò bata ki̱ e' a̱: “Ká̱ ulitane wakpa dör we̱s iyiwö es, e' ké̱wö detke wöshtè we̱s íyi wöshtèsö es. E' kue̱ki̱ e'pa wöshtö́ be' tabè wa.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Eta̱ yi tkër mò bata ki̱, e' tö itabè waté ká̱ i' ki̱, eta̱ iwà wöshtéitö.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 E' ukuöki̱ ta̱ Skëköl biyöchökwak skà e̱' yéttsa̱ Skëköl wé tso' ká̱ jaì a̱ e' a̱. Ie' wa̱ tabè kà di'dië a'tse̱r.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 E' ukuöki̱ ta̱ Skëköl biyöchökwak skà tso' e' dör ka̱' tso' íyi moka̱ Skëköl a̱ e' bö́ kanéu̱kwak. Ie' dettsa̱ ta̱ ichéitö a̱neule wé̱ wa̱ tabè dami e' a̱: “Uvawö ko̱s tso' ká̱ dià a̱ e' detke wöshtè, e' kue̱ki̱ uvawöli kicha tö́ tabè wa.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Eta̱ Skëköl biyöchökwak, e' tö uvawöli ko̱s kicha té ta̱ iéka̱itö ákuk a̱ wé̱ iwö́li ñateke idiö yottsa̱ie e' a̱. Ákuk e' wà kiane chè tö Skëköl tö ibolökpa we'ikeraë ikësik wa we̱s uvawö ñatèsö es.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ákuk e' tso' Jerusalén bánet, e' a̱ iwöshté Skëköl biyöchökwak tö e' iëne. Mik iñatëne, eta̱ s'pë́ tëne tai̱ë wër we̱s di' tai̱ë suè̱sö es. Ibatsí̱ dör kilómetro döka̱ cien mañayök (300) ekkë, isho̱ló̱ dör metro et ki̱ sha̱böts.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.