Apocalipse 12

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E' ukuöki̱ ta̱ ilè tai̱ë sué̱yö ká̱ jaì a̱ ilè wà kkachoie. E' dör alaköl eköl parratulewa̱ diwö wa̱. Si'wö tso' ie' klö̀ diki̱a̱. Iwökir ki̱ ì tkërka̱ we̱s blu' wökir ki̱ itkèka̱ es, e' yöule bëkwö döka̱ dabom eyök kí̱ böt (12) e' wa.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Alaköl batsöketkër buklú, e' kirinemitke, e' tö ie' kköchöwe̱ke tai̱ë.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 E' ukuöki̱ ta̱ ye' tö ilè skà sué̱ ká̱ jaì a̱ ilè wà kkachoie. E' dör iyiwak sulusi aknamaie blubluë, e' dör këtali këköl wák batsë e'. Iwökir döka̱ kul, e' ki̱ idula' tulurka̱ döka̱ dabop. Ñies iwökir ko̱s ki̱ itulurka̱ we̱s blu' wökir ki̱ itkër es.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Bëkwö ko̱s mú blatèsö mañat tsi̱ní ta̱ e' et tsi̱ní kaléttsa̱itö dö̀ ká̱ i' ki̱ ikirë wa. Ie' e̱' duéka̱ alaköl alà ku̱rketke, e' wösha̱ë ipanuk ilà ku̱rketke e' katowa̱ie.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Alaköl alà ku̱ne wëm, e' suletënebak ká̱ ulitane wakpa wëttsu̱k iblúie. Ie' tö ie'pa wëttse̱raë yësyësë idiché tai̱ë wa. Erë alà e' yënettsa̱ imì ulà a̱, minetse̱r wé̱ Skëköl tkër ikulé ki̱ ee̱.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Alaköl e' tkashkar këtali këköl yöki̱ ta̱ imía̱ ká̱ sir poë wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' tai̱ë ese ska'. Ee̱ Skëköl tö ká̱ me'baktke ie' a̱. Ee̱ ie'pa tö alaköl se̱'we̱ke ká̱ döka̱ mil eyök kí̱ cien böyök kí̱ dabom teryök ekkë (1260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa ñippémi tai̱ë ká̱ jaì a̱. Skëköl biyöchökwak kibi kiè Miguel, e' ena imale̱pa, e'pa ñippé tai̱ë këtali këköl ta̱. Këtali këköl ena iklépa, e'pa ñippé tai̱ë ñies,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 erë Miguel e̱' aléka̱ ie'pa ki̱. E' kue̱ki̱ këtali këköl ena iklépa, e'pa kë̀ a̱ ka̱wö mène se̱nukia̱ ká̱ jaì a̱.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Es këtali këköl bërie u̱yéttsa̱rakitö ká̱ jaì a̱ döttsa̱ ká̱ i' ki̱ iklépa ko̱s eta̱. Këtali këköl e' dör tkabë̀ bak ká̱ ia̱ia̱ë kiè Bë́ ena Satanás e'. Ie' dör ká̱ ulitane wakpa ki̱tö'u̱kwak a̱s ie'pa tö ì sulu wamblö̀.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 E' ukuöki̱ ta̱ ttö̀ darërëë ttséyö ká̱ jaì a̱ tö iché:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Obeja Pupula köte̱wa̱, e' pë́ tëne se' skéie,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 ¡A Skëköl biyöchökwakpa se̱rke ká̱ jaì, a' ttsë'nú buaë!
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mik këtali këköl tö isué̱ tö ie' u̱yanettsa̱ döttsa̱ ká̱ i' ki̱, eta̱ ie' tö alaköl alà ku̱ne', e' tötié̱mi.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Erë alaköl a̱ pu̱ pik mène a̱s iu̱r ka̱mië këtali këköl yöki̱ ie' ká̱ tso' ká̱ sir poë wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ee̱. Ee̱ ie'pa tö ie' se̱'we̱raë dö̀ duas mañal kí̱ sha̱böts.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Eta̱ këtali këköl tö di' tué ikkö̀ a̱ tai̱ë a̱s e' tö alaköl katö̀mi.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Erë íyök tö alaköl ki̱mé. Íyök tskinane ta̱ di' tué këtali këköl tö ikkö̀ a̱, e' yéwa íyök tö.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 E' tö këtali këköl uluwé̱ka̱ tai̱ë alaköl ki̱. E' kue̱ki̱ ie' mía̱ ñippök alaköl e' aleripa datse̱ ie' itöki̱ e'pa ta̱. Ie'pa dör wé̱pa tö Skëköl ttè dalöiëno, e' iu̱teke buaë e'pa. Ñies ie'pa e̱' tkéwa̱ darërëë ke̱kraë Jesús tté moki̱ e' a̱ kë̀ olo'yeta̱'.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Eta̱ këtali këköl demi e̱' duéka̱ dayë kkö̀ mik.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.