3 João 1

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Gayo, ye' dör blë'këkëpa, e' tso' yëkkuö i' shtök be' a̱. Ye' é̱na be' dalër tai̱ë Jesús ttè moki̱ e' kue̱ki̱.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 A yami dalër tai̱ë ye' é̱na, ye' tso' ikiök Skëköl a̱ tö be' mú mir buaë ì ko̱s tso' be' wa̱ e' a̱, ena be' mú tso' buaë kë̀ duöta̱' we̱s be' e̱r tso' buaë Skëköl ta̱ es.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Mik s'yamipa we̱lepa dë' ye' ska', eta̱ e'pa tö ye' a̱ iyë' tö be' se̱rke buaë ke̱kraë yësyësë we̱s Skëköl ttè moki̱ë tö ichè es. E' tö ye' ttsë'we̱ke buaë.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ke̱kraë mik ye' tö ittsé tö wé̱pa dör we̱s ye' ala'r es, esepa se̱rke buaë yësyësë we̱s Skëköl ttè moki̱ tö ichè es, eta̱ e' tö ye' ttsë'we̱ke buaë tkö̀ka̱ íyi ulitane tsa̱ta̱.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 A yami, be' dalër tai̱ë ye' é̱na, s'yamipa shköke ká̱ wa'ñe Jesús tté buaë pakök, esepa kiekewa̱ be' tö buaë ke̱kraë, bua'iewa̱ wé̱pa kë̀ su̱ule be' wa̱ esepa.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ie'pa we̱lepa dene sa' ska', e'pa tö be' paké Skëkëpa Jesús icha erule e'pa a̱ tö be' é̱na ie'pa dalër tai̱ë. Ye' tö be' a̱ ichè tö ie'pa esepa kí̱ ki̱mú. Ì ko̱s kiane ie'pa ki̱ shkoie Jesús tté buaë pakök, ese ko̱s wa ie'pa ki̱mú. Ie'pa ki̱mú e̱r bua' wa we̱s Skëköl ki̱ ikiane es.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Ie'pa mi'ke ká̱ wa'ñe kaneblök Jesucristo a̱, ie'pa kë̀ tö ì kieta̱' pë' kë̀ tö Skëköl dalöieta̱' esepa a̱. E' kue̱ki̱ ie'pa ki̱mú.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Se' ulitane ka̱wöta̱ ie'pa ki̱muk, ì ko̱s kiane ie'pa ki̱ e' wa. Es se' ko̱s tö ie'pa ki̱mekeñak Jesús tté moki̱ e' wà pakök.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Skëkëpa Jesús icha erule se̱rke a' ká̱ a̱, e'pa a̱ ye' tö yëkkuö kit. Erë wëm tso' ee̱ eköl kiè Diótrefes, e' wöbatsö e̱' tkö̀ka̱ imale̱pa wökirie, e' kue̱ki̱ ka̱wö mène ye' a̱ Jesús ttekölie, e' watéttsa̱itö.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 E' kue̱ki̱ mik ye' de a' ska', eta̱ ì sulu wamblé ie' tö, e' cheraka̱yö a' ulitane kukua. Ie' tso' ka̱chök ye' ta̱. E' kí̱ie ta̱ mik s'yamipa de a' weblök, eta̱ e'pa kë̀ kièwa̱ ie' tö. A' we̱lepa é̱na ie'pa kiakwa̱ e'pa wöklö'we̱keitö, u̱yekettsa̱itö Skëkëpa Jesús icha erule e' shu̱a̱.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 A yami dalër tai̱ë ye' é̱na, ì sulu wambleke pë' tö, ese kë̀ wamblar be' tö. E' skéie pë' se̱r buaë yësyësë, es be' se̱nú buaë yësyësë. Yi se̱rke yësyësë, ese dör Skëköl icha. Yi e̱' wamblö̀ sulu, ese kë̀ bàtse̱ Skëköl mik.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Sulitane tö icheke tö wëm kiè Demetrio, e' dör pë' buaë. Ie' se̱rke buaë yësyësë we̱s Skëköl ttè moki̱ tö ichè es. E' wa iwënewa̱ tö ie' dör pë' buaë. Ñies sa' tö ichè tö ie' dör pë' buaë. Be' wa̱ ijche̱r tö ì ko̱s cheke sa' tö e' dör moki̱.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ye' wa̱ íyi tso' tai̱ë chè be' a̱, erë kë̀ ye' é̱na ishtak yëkkuö ki̱.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ye' mú mi' be' ska' bet, e' wa ye' tö be' a̱ iwà chè.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 A̱s be' ttsë'r buaë. Í̱e̱ s'yamipa tö be' shke̱'wé̱mi. S'yamipa tso' be' ska', e'pa shke̱'ú̱ ña eköl eköl.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.