2 Timóteo 4
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA
1 Cristo Jesús datskene s'blúie ká̱ i' a̱ olo ta̱' tai̱ë s'blërulunebak ko̱s ena s'tso' ttsë'ka ko̱s esepa shu̱lök. Ie' wöa̱ ena Skëköl wöa̱, ye' tö be' a̱ ichè tö be' ké
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 ie' tté buaë pakök kröröë, be' é̱na ipakak ö be' kë̀ é̱na ipakak, erë ipakö́ ke̱kraë. S'shu̱lö́, s'uñú, s'pattö́, s'wöbla'ú̱ e̱naë e̱r bua' wa.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ka̱wö datse̱ eta̱ pë' kë̀ tö Jesús tté moki̱ e' ttsepaia̱. E' skéie s'wöbla'u̱kwakpa yuleke ie'pa tö tai̱ë ie'pa wöbla'wo̱ie ttè wé̱se ttsak ie'pa é̱na ese ë̀ wa.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ttè moki̱ë e' waterattsa̱rakitö ta̱ ka̱pakè ëse ko̱s ese klö'we̱rarakitö.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Erë be' e̱' tkö́wa̱ darërëë. Be' e̱rbikö́ buaë yësyësë. Ko̱s be' weirke e' dalë'ttsö́ buaë. Jesús tté buaë pakö́. Kanè ko̱s me'a̱t Skëköl tö be' a̱, e' wakaneú̱ e̱r bua' wa.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ye' duökewa̱, e' ké̱wö dökewa̱tke. Ye' a̱ ta̱ e' dör we̱s íyi mekesö Skëköl a̱ idalöioie es.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Ye' e̱' tkéwa̱ darërëë kanè me' Skëköl tö ye' a̱ e' a̱, e' wawé̱yö buaë, ye' e̱' batseitsé iwawo̱ie ke̱kraë.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 E' kue̱ki̱ se̱ne yësyësë ské, e' tso' blëule ye' a̱. Mik iké̱wö de, eta̱ imeraë ye' a̱ Skëkëpa Jesús dör s'shu̱lökwak yësyësë e' tö. Kë̀ dör ye' ë̀ a̱, ñies e' dör wé̱pa é̱na ie' dalër tai̱ë ena itso'rak ie' datskene olo ta̱' tai̱ë e' panuk esepa ko̱s a̱.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 — ausente —
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 — ausente —
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tíquico patkémiyö Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Be' we'ikèyö, mik be' datse̱, eta̱ ye' paio ki̱kkuö me'a̱työ Tróade Carpo u a̱, e' tsú̱bitu̱ ña. Ñies ye' yëkkuö me'a̱t tseë, e' shu̱a̱ we̱le tso', e' dör iyiwak kkuölit yöule yëkkuöie, ese ko̱s kiane ye' ki̱, ttè bua'iewa̱ tso' kitule iki̱ e' kue̱ki̱, e' ko̱s tsú̱bitu̱ ña.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro dör íyi yuökwak tabechka wa, e' e̱' wamblé suluë ye' ta̱. Skëkëpa Jesús tö ie' patue̱raë we̱s ie' e̱' wamblé es.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ttè buaë pakekesö e' ché ie' tö suluë. E' kue̱ki̱ be' e̱' kkö'nú ie' yöki̱ ñies.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ye' tsá̱ mine shu̱lè s'wökirpa ska' eta̱ kë̀ yi dë' ye' ki̱muk. Sulitane tö ye' méa̱t ekörla. Skëköl mú kë̀ tö ie'pa we'ikè e' ki̱.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Erë Skëkëpa Jesús tö ye' ki̱mé, ie' tö ye' a̱ idiché mé a̱s ye' tö S'tsa̱tkökwak tté pakö̀ sulitane tso' ee̱, kë̀ dör judiowak, e'pa kukua. Es Skëkëpa Jesús tö ye' tsa̱tkée ye' bolökpa é̱na ye' ttakwa̱ e'pa ulà a̱.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Ñies ie' tö ye' yerattsa̱ ì sulu ko̱s e' ulà a̱. Ie' tö ye' tse̱rami ká̱ jaì a̱ wé̱ ie' tkër s'blúie ee̱, es ye' tsa̱tkeraëitö. ¡Ie' ki̱köka̱sö tai̱ë ke̱kraë! Es e' idir.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Prisca ena Áquila ena Onesíforo yamipa, e'pa shke̱'ú̱ ña.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto e̱' tsé̱a̱t Corinto. Trófimo kirirke, e' me'a̱työ Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Be' mú bitu̱ ka̱m tskiridiö döwa̱ e' yöki̱. Eubolo, Pudente, Lino, Claudia ena s'yamipa ko̱s tso' í̱e̱rö e'pa tö be' shke̱'wé̱mi.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 A̱s Skëkëpa Jesucristo tso'ie be' ta̱. A̱s Skëköl e̱r buaë chö̀ a' ulitane a̱ tai̱ë.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.