2 Coríntios 1

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye' dör Pablo. Skëköl wák e̱r wa ye' dör Cristo Jesús ttekölpa tsá̱ e'pa eköl. S'yami kiè Timoteo, e' tso' ye' ta̱ í̱e̱. Sa' tso' yëkkuö i' shtök a' dör Skëköl icha erule se̱rke Corinto, e'pa a̱. Ñies sa' tso' yëkkuö i' shtök s'batse'r male̱pa se̱rke ká̱ male̱pa a̱te̱ Acaya, e'pa ulitane a̱.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Skëköl dör S'yë́ ena Skëkëpa Jesucristo a̱s e'pa e̱r buaë chö̀ ena se̱ne bë̀rë mù a' a̱.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Skëköl dör Skëkëpa Jesucristo yë́, e' ki̱köka̱sö tai̱ë. Ie' dör S'yë́ e' tö se' sue̱ke e̱r sia̱rë wa ena se' e̱r pableke ke̱kraë.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Sa' weirke ko̱s Cristo tté kue̱ki̱, e' shu̱a̱ sa' e̱r pableke Skëköl tö a̱s s'male̱pa weirke esepa e̱r pablö̀ sa' tö we̱s ie' tö sa' e̱r pableke es.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Cristo weine tai̱ë, e' ukuö miria̱ sa' ki̱ tai̱ë. Erë ñies ie' batamik sa' e̱r pablërke tai̱ë shu̱te̱.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Sa' weine es, eta̱ e' dör a' e̱r pabloie, a' tsa̱tkoie. Ñies Skëköl tö sa' e̱r pablé, eta̱ ñies e' dör a' e̱r pabloie a̱s a' weirke we̱s sa' es ese dalë'ttsö̀ a' tö e̱r bua' wa.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Sa' wa̱ ijche̱r tö a' weirke we̱s sa' es, erë ñies a' e̱r pablërke we̱s sa' e̱r pablërke es. E' kue̱ki̱ sa' wa̱ ijche̱r buaë tö a' kë̀ tö sa' e̱riawe̱pa.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 A yamipa, sa' ki̱ ikiane tö a' wa̱ ijche̱r tö sa' weine Asia e' dör darërë sa' a̱. Sa' diché kë̀ dë'ka̱ iwöklö'wo̱ie. Sa' ibikeits tö kë̀ sa' döpattsa̱ ttsë'ka.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Sa' e̱' ttsë' we̱s s'wömenettsa̱ ttèwa̱ es. Erë e' wamblëne sa' ta̱ a̱s kë̀ sa' e̱rblö̀ sa' wákpa mik, e' skéie a̱s sa' e̱rblö̀ Skëköl tö s'shke̱'wè̱ka̱ne e' wák mik.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Sa' e̱r kë̀ tö sa' kkatè ì ki̱, e' tö sa' ttsë'we̱ke buaë. Ke̱kraë Skëköl tö sa' a̱ imè se̱no yësyësë e̱' batseitsök buaë e̱r moki̱ wa sulitane wö wa ena bua'ie a' wö wa. Sa' se̱r es, e' kë̀ dör siwa̱' i̱ski̱ tso' ká̱ i' a̱ ese wa, e' dör Skëköl e̱r buaë chö̀ se' a̱ e' wa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ye' ibikeitsé tö a' e̱' ttséka̱ ye' wa buaë, e' kue̱ki̱ warma ye' ibikeitsé tö ye' mi' a' pakök bötökicha a̱s a' ttsë'r buaë bötökicha.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ye' ibikeitsé tö mik ye' mi'ke Macedonia, eta̱ warma ye' tkökemi a' pakök. Ye' datskene, e' ta̱ ye' damitköne a' pakök. Es a' a̱ ye' ki̱mermi shkoie Judea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Erë kë̀ ye' wa̱ io̱ne es. Ye' dë' a' pakök etökicha ë̀, e' kue̱ki̱ ¿a' ibikeitsé tö ye' kë̀ wa̱ iwà bikeitse̱ buaë ke̱we? ¿A' ibikeitsé tö ye' ttö̀ bötböt we̱s s'ditsö ëse es?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Erë Skëköl ttö̀ moki̱ë, e' ttö̀ wa ye' ichè a' a̱ tö ye' kë̀ ttö̀ a' ta̱ bötböt.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 E' wà dör tö Jesucristo dör Skëköl Alà, e' kë̀ ttö̀ bötböt, ie' ttö̀ etkëme. Ie' tté buaë paka' ye' ena Silvano ena Timoteo, e'pa tö a' a̱.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ì ko̱s u̱k Skëköl kablë', e' wé̱itö Cristo wa. E' kue̱ki̱ mik se' ñì dapa'u̱ke Skëköl ki̱kökka̱, eta̱ se' tö icheke: “Es e' idir” Cristo Jesús ttö̀ wa.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Yi tö a' ena sa' kkö'neke a̱s se' tulurie Cristo mik, e' dör Skëköl. Ie' tö se' shu̱kitbak iwák a̱.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ie' tö se' e̱r wakyué ie' wák a̱. Ñies iWiköl méitö se' a̱ we̱s íyi tsá̱ patué̱sö es ikkachoie tö se' tsa̱tkeraëitö da'a̱.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ie' wa̱ ye' su̱ule buaë e' wöwa ye' ichè a' a̱ tö ka̱m ye' döne Corinto warma we̱s ye' ibikeitsé es, e' wà dör tö kë̀ ye' é̱na a' kí̱ e̱riawa̱k.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Sa' wa̱ ijche̱r tö a' e̱rblöke buaë Jesús mik, e' wa a' tkënewa̱ darërëë. E' kue̱ki̱ sa' tso' a' ki̱muk e̱r bua' wa a̱s a' ttsë'r buaë. Kë̀ sa' ku̱' a' patkök kësik wa a' e̱rblöke e' iu̱tök.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.