2 Coríntios 12
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA
1 Kë̀ dör ìie bua', erë ye' ka̱wöta̱ kí̱ e̱' ttsökka̱ia̱ e̱' tsa̱tkoie. Ì kkaché Skëkëpa Jesús tö ye' a̱ kabsue̱ie e' pakekeyö a' a̱ i' ta̱.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Wëm su̱ule ye' wa eköl dör Cristo ttökata, e' minetse̱r ká̱ jaì a̱, e' ki̱ duas de dabom eyök ki̱ tkël (14). Ye' kë̀ wa̱ ijche̱r tö ie' mine'ka̱ chkaë ö wikölie, e' jche̱r Skëköl ë̀ wa̱.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Wëm ese ki̱kèmika̱ ye' tö, erë ye' wák kë̀ e̱' ki̱köpaka̱. Erë ye' diché kë̀ ta̱' e' ë̀ wa ye' e̱' ki̱kömika̱.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Ye' mú e̱' ttsakka̱, e̱'ma ye' a̱ e̱' ttsërmika̱ ttè moki̱ wa, e' kue̱ki̱ e' kë̀ dör suluë. Erë kë̀ ye' e̱' ttsöta̱'ka̱ a̱s kë̀ yi ibikeitsö̀ tö we̱s ye' wër ena we̱s ye' ttö̀ e' tsa̱ta̱ ye' dör.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Íyi tai̱ë buaë kkayëne ye' a̱ ká̱ jaì a̱, ñe' kue̱ki̱ ilè mène ye' a̱ ye' wöowaie a̱s kë̀ ye' e̱' ttsö̀ka̱ ì buaë su̱'yö e' wa. E' dör we̱s dika' tkërwa̱ ye' chkà a̱ es, e' wa ye' rrewe̱ke Satanás tö ke̱kraë.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Mañatökicha ye' kköyë' Skëkëpa a̱ tö iyö́ttsa̱ ye' a̱.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Erë ie' ye' iu̱té: “Mik be' diché kë̀ ta̱', eta̱ e' ki̱ Ye' diché wënewa̱ bua'iewa̱. E' kue̱ki̱ ye' e̱r buaë chö̀ be' a̱, e' ë̀ dör wë' be' a̱.” E' kue̱ki̱ buaë idir ye' a̱ e̱' ttsökka̱ ye' diché kë̀ ta̱' e' wa a̱s Cristo diché tai̱ë e' wërwa̱ bua'iewa̱ ye' ki̱.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Mik ye' ttsë'r tö ye' diché kë̀ ta̱', e' je' ta̱ ye' diché ta̱' tai̱ë. E' kue̱ki̱ mik ye' diché kë̀ ta̱', mik ye' yërke suluë, mik ye' kë̀ wa̱ ì ta̱', mik ye' we'ikeke sia̱rë pë' tö, mik ye' ka̱wö tköke suluë, mik ese ko̱s tköke ye' ta̱ Cristo dalërmik, eta̱ ye' ttsë'ne buaë.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Erë́ ye' kë̀ dör yi, erë wëpa cheke a' tö tö e'pa dör Jesús ttekölpa tsá̱ bua'iewa̱, e'pa kë̀ dör ye' tsa̱ta̱. A' tö ye' tsa̱tkö̀pa ie'pa yöki̱ erë e' kë̀ o̱ne a' wa̱. E' kue̱ki̱ a' tö ye' ké e̱' ttsökka̱ tai̱ë we̱s a̱li̱wak es.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Mik ye' bak se̱nuk a' shu̱a̱, eta̱ ye' weine ko̱s e' dalë'ttséyö bë̀rë e̱r bua' wa. Ñies ì kë̀ o̱r yi a̱ ese wé̱yö tai̱ë a' wörki̱ Skëköl diché tai̱ë wa s'tkiwè̱ ekkë. E' wa iwënewa̱ tö moki̱ ye' dör Jesús ttekölpa tsá̱, e'pa eköl.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Ye' kë̀ wa̱ a' kàne ye' kanéu̱k. E' ë̀ wa a' wöanewa Skëkëpa icha erule erule male̱pa e' diki̱a̱ diöshe̱t. A' we'ikèyö, e' nuí̱ olo'yö́ ye' ki̱.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ye' tso'tke shkök a' pakök. I' ta̱ ide mañatökicha. I' ëtökicha we̱s ke̱kraë kë̀ ye' e̱' mau̱paka̱ a' mik a̱s a' tö ye' kkö'nù. Ye' kë̀ tkirku̱' a' íyi ki̱, ye' tkirke a' wákpa ki̱. A' dör we̱s ye' ala'r es. Ila'r kë̀ ka̱wöta̱ iyë́ kkö'nuk, e' skéie iyë́ ka̱wöta̱ ila'r kkö'nuk.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 E' kue̱ki̱ ye' e̱' chétke ì ko̱s tso' ye' wa̱ e' e̱u̱kwa e̱r bua' wa a' ki̱moie dö̀ ye' wákë. Ye' tö a' dalëritseke ki̱ta̱ ki̱ta̱, eta̱ a' é̱na ye' dalër ¿e' mir wa'k ë̀?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 A' ye' sini'kué̱ buaë tö mik ye' bak a' ska', eta̱ ye' kë̀ e̱' moneka̱ a' mik. Erë a' we̱lepa tö icheke tö ye' tö a' ki̱tö'wé̱ a' inuköl klö'wo̱ie akir.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 ¿I̱ma a' e̱rbikö̀ tö wé̱pa patkë'yö a' ska', e'pa wa ye' tö a' ki̱tö'wé̱?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ye' kköyë' tai̱ë Tito a̱ tö ie' mi' a' ska', eta̱ s'yami skà eköl patkë'miyö ie' ta̱. ¿Tito tö a' ki̱töo̱'? Au, ie' se̱ne buaë yësyësë a' shu̱a̱ we̱s ye' es. Sa' böl se̱né a' shu̱a̱ ñì su̱ë.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Isalema a' tso'ia̱ ibikeitsök tö sa' e̱' tsa̱tköke a' yöki̱. E' kë̀ dör es. Ñermata sa' tso' ttök Skëköl wörki̱ we̱s s'batsulewa̱ Cristo mik esepa ttö̀ es. A yamipa dalër ye' é̱na, ì ko̱s we̱ke sa' tö e' dör a' e̱r diché kí̱ ioie.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Moki̱ ye' suane dö' mik ye' de a' ska', eta̱ ye' kë̀ tö a' suè̱ we̱s ye' ki̱ a' kiane suè̱ es. Ñies ye' suane dö' a' kë̀ tö ye' suè̱ we̱s a' ki̱ ye' kiane suè̱ es. Ye' suane dö' ye' ikué̱ tö a' ñippöke, a' ukyërke ñì ki̱, a' ulurke ñì ki̱, a' e̱r me'rie a' wákpa ë̀ ki̱, a' biyöblöke ñì ki̱, a' ñì chöke suluë, a' e̱' ttsökeka̱ tai̱ë, a' ñì chiliu̱ke.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Ñies ye' suane dö' mik ye' dene a' ska' eta̱ Skëköl tö ye' jaëwè̱ a' kue̱ki̱. Dö' a' tai̱ë kë̀ e̱r maneo̱ne. Dö' a' e̱' ia'u̱keka̱ia̱ se̱ne sulusi wa. Dö' a' tso'ia̱ trënuk ena a' tso'ia̱ ì sulu skà kukuéña a' wa̱ e' a̱. E' dör es, e' ta̱ Skëköl tö ye' i̱u̱wé̱raë sia̱rë a' wa.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.