1 Timóteo 6

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wé̱pa tso' klöulewa̱ kanè mésoie, esepa a̱ ichö́ tö ie'pa ka̱wöta̱ iwökirpa dalöiök e̱r bua' wa a̱s iwökirpa kë̀ tö Skëköl chö̀ suluë, ñies a̱s ie'pa kë̀ tö ttè buaë wa se' tö s'wöbla'we̱ke, e' chö̀ suluë.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Ie'pa wökirpa dör Jesús mik e̱rblökwakpa, e' ta̱ ie'pa kë̀ kàne idalöse̱u̱kwa̱, ie'pa de ñì yamiie Jesús ttè wa e' kue̱ki̱. E' skéie ie'pa ké kaneblök bua'iewa̱. E' wà dör tö iwökirpa dör ñies Jesús mik e̱rblökwakpa. Ie'pa dör ñì yamipa ñì dalër tai̱ë. Ttè ekkë wa s'wöbla'ú̱, ichö́ sulitane a̱ tö iiu̱tö́.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Ttè buaë wa se' wöblao̱' Skëkëpa Jesucristo tö, e' tö se' a̱ ikkacheke tö we̱s se̱neke yësyësë Skëköl a̱. Ttè e' wa se' tö s'wöbla'we̱ke. Yile tso' s'wöbla'u̱k ttè kua̱'ki̱ wa, kë̀ dör we̱s ttè wa se' tö s'wöbla'we̱ke es,
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 e' ta̱ ie' e̱' ttsö̀ka̱ tai̱ë, erë ie' kë̀ wa̱ ì jche̱r yës. Ttè kë̀ wà ta̱, ese ë̀ tso' ie'pa e̱r a̱, e' kabewe̱kerakitö ñië se' tsiriwo̱ie. Wé̱pa tö ie'pa ttè iu̱teke, esepa ukyërke s'male̱pa ta̱, ñì blabatsökelor, ñì chöke suluë ena ñì bikeitsöke suluë.
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 Ke̱kraë iñi tsiriu̱kerak ttè kue̱ki̱. S'wöbla'u̱kwakpa ttè kua̱'ki̱ wa, esepa e̱r me'rie ì sulu ë̀ ki̱. Ttè moki̱ ese kë̀ ku̱'ia̱ ie'pa wa̱. Ie'pa tö ttè kua̱'ki̱ pakeke e̱' blu'wo̱ie ë̀me.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 — ausente —
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 — ausente —
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 E' kue̱ki̱ se' wa̱ chkè ta̱' datsi' ta̱', e' ta̱ se' ké ttsë'nuk buaë, e' dör wë' se' a̱.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 E' skéie wé̱pa e̱' blu'wa̱kka̱ tai̱ë, esepa e̱rkirke ì sulu wamblök ta̱ ia̱nemine ì sulu ulà a̱ we̱s dúla klörwa̱ sho̱' a̱ es. Ie'pa klöulewa̱ se̱ne sulu a̱, erë́ ese tö ie'pa sulu'we̱ke, erë ie'pa tö iwawe̱keia̱, bata ekkë ta̱ ie'pa yilite̱wa̱ idiki̱a̱ weinuk.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Inuköl dalër s'é̱na e' dör ì sulu tsa̱ki̱ë e' wì. We̱lepa tö inuköl kkecheke tai̱ë, e' ukuömik ttè mik se' e̱rblöke e' olo'yérakitö ta̱ iweirke e̱riarke sia̱rë.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 Erë be' dör Skëköl kanè méso buaë. Be' e̱' skö́ttsa̱ ì sulu ko̱s ekkë yöki̱. E' skéie be' e̱' chö́ se̱nuk yësyësë we̱s Skëköl ki̱ ikiane es. Be' e̱rblö́ Jesús mik ke̱kraë. S'male̱pa dalëritsö́. Be' weirke ko̱s e' dalë'ttsö́ e̱r bua' wa. S'male̱pa sa̱ú̱ e̱r bua' wa.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Be' e̱rblöke Jesús tté buaë e' mik, e' kue̱ki̱ be' e̱' tkö́wa̱ darërë ñippök ì sulu datse̱ be' ki̱ e' ta̱. Mik be' e̱rblë' Jesús mik kuaë, eta̱ e' yë'ka̱ be' tö pë' tso' tai̱ë e' kukua. E' ké̱wö ska' ta̱ Skëköl tö be' klöo̱'bak se̱nuk michoë ie' ta̱, ttè e' mik be' e̱' klö'ú̱ darërëë ke̱kraë, kë̀ arwa a̱s iwà dö̀ be' ulà a̱.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 Skëköl dör se̱ne mukwak e' wörki̱, ñies Cristo Jesús e̱' tsa̱tkë' ttè moki̱ wa Poncio Pilato ska', e' wörki̱ ye' tö be' a̱ ichè tö
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 ì u̱k ye' tö be' ké e' wà iu̱tö́ yësyësë a̱s kë̀ yi tö ì sulu kù̱ be' ki̱ be' kkatoie dö̀ mik Skëkëpa Jesucristo datskene olo ta̱' tai̱ë eta̱.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Mik iké̱wö de, eta̱ Skëköl tö Jesucristo patkerane kkachè sulitane a̱.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 ¡Ie' eköl ë̀ kë̀ duöta̱'wa̱!
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 A Timoteo, inuköl blúpa a̱ ichö́ tö ie'pa kë̀ kàne e̱' ttsökka̱ tai̱ë. Inuköl e̱rta̱'wa, chöta̱'wa e' kue̱ki̱ ichö́ ie'pa a̱ tö ie'pa kë̀ kàne e̱' mau̱kka̱ inuköl mik. E' skéie ie'pa a̱ ichö́ tö a' e̱' maú̱ka̱ Skëköl ë̀ mik. Ie' tö se' a̱ íyi buaë meke tai̱ë se̱noie, se' ttsë'wo̱ie buaë.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Ichö́ ie'pa a̱ tö ì buaë ú̱ tai̱ë s'ki̱moie. A' kë̀ kàne kkë'blök. S'ki̱mú a' inuköl wa e̱r bua' wa.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Ie'pa tö iwé̱ es, e' ta̱ iské merane buaë Skëköl tö ie'pa a̱ aishkuö ta̱. Es se̱ne chökle e' döraë ie'pa ulà a̱.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 A Timoteo, Skëköl tté buaë mène be' ulà a̱, e' wakaneú̱ e̱r moki̱ wa. Ka̱pakè kë̀ wà ta̱', kë̀ dör Skëköl dalöioie, ese ko̱s yöki̱ be' e̱' skö́ttsa̱. Ie'pa wákpa tö iché tö e' dör ttè moki̱ë. Ie̱' chörak tö ie'pa wa̱ íyi jche̱r tai̱ë, erë e' dör ka̱che.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Se' we̱lepa tö iché tö ttè ese sini'kué̱rakitö ta̱ ttè mik se' e̱rblöke e' olo'yérakitö. E' kue̱ki̱ be' e̱' skö́ttsa̱ bánet ttè ese ko̱s yöki̱.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.