1 Coríntios 9

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿We̱s a' tö ibikeitsèmi tö ye' kë̀ a̱ ka̱wö ta̱' ì wo̱ie we̱s ye' ki̱ ikiane es? Wësua a' tö ibikeitseke tö ye' kë̀ dör Jesús ttekölpa tsá̱ e'pa eköl. Erë ye' tö Skëkëpa Jesús su̱' ye' wák wöbla wa, e' kue̱ki̱ moki̱ ye' dör ie'pa eköl. A' dör ye' kaneblöke Skëkëpa a̱ e' wà.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 A' wakpa ki̱ iwënewa̱ tö moki̱ ye' dör Jesús ttekölpa tsá̱ e'pa eköl. O̱'kapa tö ichèmi tö ye' kë̀ dör es, erë e' kë̀ yënuk a' a̱.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Wé̱pa tö ye' ché es, esepa yöki̱ ye' e̱' tsa̱tköke i' es.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 ¿We̱s a' ibikeitsèmi tö wé̱pa wöbla'we̱keyö, esepa kë̀ ka̱wöta̱ ye' ki̱muk inuköl wa chkoie di' yoie?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ñies ¿i̱ma a' ibikeitsè tö ye' kë̀ a̱ ka̱wö ta̱' se̱nukwa̱ tayë e̱rblöke Jesús mik ese ta̱ tsè̱mi e̱' ta̱ we̱s Jesús ttekölpa male̱pa ena Jesús ëlpa ena Pedro e'pa tö iwe̱ke es?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿I̱ma a' ibikeitsè tö ye' ena Bernabé, sa' böl ë̀ ka̱wöta̱ kaneblök sa' wákpa ulà wa e̱' kkö'noie?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ¿Wé̱ a' wa̱ isu̱ule tö ñippökwakpa mi'ke, erë iwákpa e̱' kkö'nuke ichkè wa idi'yè wa? ¿Wé̱ a' wa̱ isu̱ule tö iyiwö tkèsö, erë kë̀ sö iwà katepa? ¿Wé̱ a' wa̱ isu̱ule tö yi tso' chibo kkö'nuk, erë ese kë̀ tö chibo tsu'diö yepa?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 — ausente —
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Au, ie' tö ime'a̱t se' a̱ ñies. Wé̱pa tö iyiwö tkeke ena wé̱pa tö ishteke, esepa tö iwakanewe̱ke ie'pa tö iwö kak paneke e' kue̱ki̱.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Es ñies sa' tö Wiköl Batse'r íyi tsá̱ paka' a' a̱, e' dör we̱s iyiwö tkèsö es, e' kue̱ki̱ kë̀ idör suluë tö a' tö sa' ki̱mù ì tso' a' wa̱ ese wa, e' dör we̱s iyiwö shtekesö es.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 A' wöbla'u̱kwakpa skà e' kkö'nuk a' ka̱wöta̱, e' yita̱ buaë a' ka̱wöta̱ sa' kkö'nuk.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 A' wa̱ ijche̱r tö wé̱pa kaneblöke Skëköl wé tso' Jerusalén e' a̱, esepa se̱rke ì kanewe̱ke ie'pa tö ese mik. E' wà dö̀ tö iyiwak jcheke ie'pa tö ka̱' tso' imoka̱ Skëköl a̱ e' ki̱, ese chkà kak tse̱kea̱t ie'pa tö katè.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Es ñies Skëkëpa Jesús tö iyë'a̱t tö wé̱pa kaneblöke ie' a̱ ittè buaë pakök, esepa se̱rdaë kanè e' mik.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Erë ye' kë̀ wa̱ íyi ikkë kine a' a̱ yës. Ñies ye' kë̀ ku̱' i' chök a' a̱ a̱s a' tö ye' a̱ imù. Ye' tö Jesús tté buaë pakeke ë́me, e' tö ye' ttsë'we̱ke buaë shu̱te̱. E' kë̀ yepattsa̱ yi tö ye' ulà a̱. Ye' a̱ ta̱ buaë idir tö ye' duö̀wa̱, erë ye' kë̀ tö a' ulà a̱ ì klö'we̱pa.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Erë ye' patkëule Jesús tté buaë pakök, e' kue̱ki̱ e' wa ye' kë̀ a̱ e̱' ttsënukka̱ yës. Ye' ka̱wöta̱ iwà pakök. Ye' kë̀ tö ipakè, e' ta̱ ¡wëstela i̱na ye' ta̱!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ipakö́payö ye' wák e̱r wa, e̱'ma ye' wa̱ ka̱wö ta̱' s'ña'wo̱ie iki̱. Erë kanè e' me'a̱t Skëköl tö ye' ulà a̱, e' kue̱ki̱ ye' ka̱wöta̱ ipakök.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 E' dör es e̱'ma ¿ì dör iské ye' a̱? Ye' ttsë'ne buaë ipakök ë́me e' dör iské ye' a̱. E' wà kiane chè tö erë́ ye' wa̱ ka̱wö ta̱' se̱nuk ye' kanè e' wa, erë e' kë̀ ki̱ ye' s'ña'we̱ku̱' yës. E' tö ye' ttsë'we̱ke buaë shu̱te̱.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Erë́ ye' kë̀ dör yi kanè méso, erë ye' e̱' mettsa̱ sulitane kanè mésoie a̱s ko̱s ie'pa e̱rblö̀mi Jesús mik, ekkëpa dö̀ e̱rblök imik.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Mik ye' tso' judiowak shu̱a̱, eta̱ ye' se̱rke we̱s sa' judiowak se̱r Moisés ttè dalöiëno diki̱a̱ es a̱s ie'pa e̱rblö̀ Jesús mik. Erë́ ye' kë̀ ku̱'ia̱ Moisés ttè dalöiëno e' diki̱a̱, erë mik ye' tso' ie'pa shu̱a̱, eta̱ idalöiekeyö a̱s ie'pa e̱rblö̀ Jesús mik.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Es ñies mik ye' tso' pë' kë̀ dör judiowak esepa shu̱a̱, eta̱ ye' se̱rke we̱s ie'pa se̱r es a̱s ie'pa e̱rblö̀ Jesús mik. (Erë kë̀ ì sulu wambleku̱'yö. E' wà dör tö erë́ ye' kë̀ ku̱'ia̱ Moisés ttè dalöiëno e' diki̱a̱, erë ye' tso'ia̱ Skëköl ttè dalöiëno e' diki̱a̱, ye' tso' Cristo ttè diki̱a̱ e' kue̱ki̱.)
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Mik ye' tso' s'yamipa ka̱m é̱na Jesús tté wà a̱r buaë, esepa shu̱a̱, eta̱ ye' se̱rke we̱s ie'pa se̱r es, a̱s ye' a̱ ie'pa ki̱mer a̱s ie'pa é̱na iwà a̱r buaë. Es mik ye' tso' pë' shu̱a̱ eta̱ ye' se̱rke we̱s ie'pa es a̱s we̱s alè ie'pa we̱lepa tsa̱tkër.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ì ko̱s we̱keyö e' dör Jesús tté buaë kí̱ shköwo̱ie a̱s iwà döñak ye' ulà a̱.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 A' wa̱ ijche̱r tö mik se' tu̱rke tseë isuo̱ie tö wé̱ e̱' alö̀mi, eta̱ itu̱rkerak se̱raa̱, erë eköl ë̀ e̱' alö̀mi, ese ulà a̱ iské döraë. E' sù̱ a' se̱nú Skëköl a̱ buaë a̱s iské dö̀ a' ulà a̱ we̱s wé̱ e̱' alé ese ulà a̱ iské de es.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tu̱nukwakpa ulitane e̱' kkö'nuke, e̱' yuöke ke̱kraë e̱' aloka̱ imale̱pa ki̱. Ì ko̱s tö ie'pa wöklö'wè̱mi, e' olo'yeke ie'pa tö. E' ko̱s we̱ke ie'pa tö a̱s kal kö̀ yuekerakitö wöshkiie tkèka̱ iwökir ki̱, ese dö̀ ie'pa ulà a̱ ie̱' alérak e' skéie. Iské e' chklörta̱'wa̱, erë se' iyuleke, e' dör yöbië kë̀ chklörta̱'wa̱. |src="1 BK00157b.tif" size="col" ref="1 Co 9.25"
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ye' se̱rke Skëköl a̱ we̱s yi tu̱r e̱' aloka̱ ese es, kë̀ dör we̱s tu̱nukwak tu̱rke ëanas ese es. Ye' kë̀ dör we̱s ñippökwak tö iulà tsiní u̱yeke ë́ siwa̱' ki̱, kë̀ wà ta̱' ese es.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ye' e̱' wöklö'u̱ke darërë, ye' chkà kekeyö kësik wa a̱s tö iù̱ we̱s Skëköl ki̱ ikiane es. E' we̱keyö es dö' ye' s'patté tai̱ë Skëkëpa ttè wa, erë ye' wák kë̀ ulà a̱ iské dö̀.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.