1 Coríntios 5
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs BKJ
1 Ye' itté ttsé tö a' shu̱a̱ wëm tso' eköl e' trërke suluë tkö̀ka̱ pë' kë̀ tö Skëköl dalöiè, esepa tsa̱ta̱. Ie' wa̱ iyë́ alaköl tso'.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Ì sulu e' tköke a' shu̱a̱, erë e' wa a' e̱' ttsökeka̱ia̱ tai̱ë. E' skéie ¿we̱s e' kë̀ wa̱ a' jaëne? ¿We̱s e' kë̀ wa̱ a' e̱riane? Warma wëm ñe' u̱ya'ttsa̱bak a' tö a' shu̱a̱.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 — ausente —
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 E' wösha̱ ta̱ wëm ñe' wömúttsa̱ a' tö Satanás ulà a̱ a̱s iwák dër suluë e' wöklör ta̱ iwák tsa̱tkër mik Skëkëpa datskene e' ké̱wö ska'.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 A' e̱' ttsö̀ka̱ tai̱ë se̱ne sulu wa, e' kë̀ dör buaë. ¿Kë̀ a' wa̱ ijche̱r tö pan wölöwo̱ka̱ elkela tö harinachka ko̱s wölöwé̱ka̱?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Se̱ne sulu e' dör we̱s pan wölöwo̱ka̱ këchke es, e' tö a' sulu'we̱kewa̱. E' kue̱ki̱ ese ko̱s u̱yö́ttsa̱ a' shu̱a̱. Es a' döraë buaë yësyësë kë̀ a̱ ì sulu ta̱'ia̱ we̱s pan yöule kë̀ a̱ iwölöwo̱ka̱ iëne es. Cristo köte̱wa̱ se' nuì̱ skéie. Ie' dör we̱s obeja jcheke Judiowak Yë́pa Yërulune Egipto, e' ké̱wö tkö'wo̱ie es. E' kue̱ki̱ ñermata a' batse'o̱ule Skëköl wöa̱ Cristo batamik.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Es kë̀ se' kàne Cristo köte̱wa̱ se' skéie, e' ké̱wö tkö'u̱k pan yöule iwölöwo̱ka̱ wa ese wa. Itkö'ù̱sö pan kë̀ yöule iwölöwo̱ka̱ wa ese wa. E' wà kiane chè tö itkö'ù̱sö ke̱kraë se̱ne moki̱ yësyësë ese wa. Kë̀ se' kàne itkö'u̱k se̱ne sulu tö s'sulu'we̱kewa̱ ese wa.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Yëkkuö iët patkë' ye' tö a' a̱, e' ki̱ ye' iyë' tö a' kë̀ kàne e̱' batsök trër wakpa ta̱.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Erë pë' kë̀ tö Skëköl dalöiè dör trër wakpa ö íyi kkechök tai̱ë ese wakpa ö akblökwakpa ö íyi diököl dalöiökwakpa, esepa kë̀ chök ye' ku̱' a' a̱. Esepa chö́pa ye' tö, e̱'ma a' ka̱wöta̱ duökwa̱ a̱s kë̀ a' e̱' batsö̀ esepa ta̱.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Wé̱pa yë' ye' tö a' a̱ yëkkuö ki̱, esepa dör wé̱pa e̱' chö̀ tö ie'pa e̱rblöke Jesús mik esepa. Erë ie'pa dör trënukwakpa ö íyi kkechök tai̱ë wakpa ö íyi diököl dalöiökwakpa ö s'chök suluë wakpa ö bloblopa ö akblökwakpa. Kë̀ a' e̱' batsök esepa ta̱, ñies kë̀ a' chkök esepa ta̱.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.