1 Coríntios 3

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A yamipa, mik ye' bak a' shu̱a̱, eta̱ ye' kë̀ a̱ ka̱pakar a' ta̱ we̱s s'wëttse̱ke Skëköl Wiköl tö esepa ta̱ ka̱pakè es. E' skéie ye' ka̱wöta̱ ka̱pakök a' ta̱ we̱s ye' ku̱núpa ka̱pakök s'tso'ia̱ s'wák dër sulu diki̱a̱ ö ala'r tsitsirla kë̀ yöule buaë Cristo ttè wa esepa ta̱ ka̱pakè es.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ttè wa ye' tö a' wöblao̱' e' dör tottola we̱s tsu'diö mè ala'rla a̱ es, ka̱m a' a̱ chkè darërë katar e' kue̱ki̱. ¡Erë ikkë ta̱ ka̱m a' a̱ chkè darërëë katar,
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 a' se̱rkeia̱ we̱s s'wák dër sulu ki̱ ikiane es e' kue̱ki̱! A' ñippöke, a' ukyërke ñì ki̱ tai̱ë, e' wà kiane chè tö a' se̱ria̱ we̱s s'wák dër sulu ki̱ ikiane es, we̱s pë' kë̀ a̱ Wiköl Batse'r ku̱' es.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 A' we̱lepa tö icheke: “ye' dör Pablo klé.” A' we̱lepa skà tö icheke: “ye' dör Apolo klé.” A' ttökeia̱ es, e' wa iwënewa̱ tö a' dör we̱s pë' kë̀ a̱ Wiköl Batse'r ku̱' es.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Eta̱ ichö́ ye' a̱ tö ¿Apolo dör yi? ¿Pablo dör yi? Sa' dör Skëköl kanè mésopa ë̀. Sa' tö Jesús tté buaë paka' a' a̱, e' batamik a' de e̱rblök Jesús mik. Kanè me' ie' tö sa' böl a̱ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱, e' wakanewé̱ sa' tö.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Jesús tté buaë e' tsá̱ tkéyö a' e̱r a̱, we̱s íyi kuatkè es. Apolo tö ikkö'né a̱s italar, erë Skëköl wák tö iwà tala'we̱ke.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Yi tö íyi kuatkeke, ñies yi tö ikkö'neke, esepa kë̀ dör ì. Skëköl tö iwà tala'we̱ke, e' dör ibua'ie.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Yi tö íyi kuatkeke, ñies yi tö ikkö'neke, esepa dör ñies ë̀me ie' a̱. Ie' tö iské meraë ie'pa a̱ eköl eköl we̱s iwakanewe̱kerakitö es.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 A' dör we̱s ie' të es, e' a̱ sa' böl kaneblöke ie' a̱. Ñies a' dör we̱s u yörke ie' a̱ es.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 — ausente —
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 — ausente —
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Se' tö iwà yuèmi orochka wa, inukölchka wa ena ák bua'bua wa ö iwà yuèmisö kaltak wa, ka̱kö wa ena kuaköl wa.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Mik Jesucristo datskene, eta̱ iwërdaë tö is iwà yuésö. E' ké̱wö ska' ta̱ se' kanè ma'o̱rdaë bö' wa isuo̱ie tö is idir.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 U chkí tulunewa̱, e' ki̱ se' tö iwà yué, e' ta̱ e' kë̀ ñanewa̱ bö' a̱ ta̱ esepa a̱ iské merdaë.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Erë ì yuésö e' ñanewa̱, e' ta̱ kanè e' weirdawa. Erë esepa tsa̱tkërdaë bö' yöki̱, erë kë̀ ì a̱te̱ ie'pa ulà a̱ we̱s s'tkö̀shkar u ñarkewa yöki̱ es.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 ¿A' kë̀ wa̱ ijche̱r tö a' wákpa dör Skëköl wé, ie' Wiköl se̱rke a' shu̱a̱ e' kue̱ki̱?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ie' wé dör batse'r, e' dör a' wákpa. E' kue̱ki̱ e' olo'yéwa̱ yi isie tö, e' ta̱ ese olo'yerawa̱ ie' tö.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Kë̀ a' e̱' ki̱tö'u̱kia̱. A' we̱lepa e̱' bikeitsö̀ tö a' wa̱ siwa̱' i̱ski̱ë jche̱r we̱s s'ditsö tö ibikeitseke es, e' ta̱ esepa ka̱wöta̱ e̱' ökwa a̱li̱ie a̱s siwa̱' moki̱ jche̱rwa̱ iwa̱.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Ì dör siwa̱' i̱ski̱ë s'ditsö a̱, ese dör a̱li̱pa ttè Skëköl a̱. E' dör we̱s ie' yëkkuö tö ichè es: “Wé̱pa wa̱ siwa̱' i̱ski̱ë jche̱r tai̱ë, esepa klö'we̱rawa̱ Skëköl tö iwákpa e̱rbikö̀ s'daki̱ñoie e' wa we̱s iyiwak klö'wè̱wa̱sö sho̱' wa es.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Ñies ichéitö i' es: “Skëköl wa̱ ijche̱r buaë tö ì tso' ká̱ i' a̱, ese siwé̱ jche̱rmi s'wa̱ tai̱ë, e' kë̀ dör ìie bua'.”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 — ausente —
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 — ausente —
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 — ausente —
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.