1 Coríntios 15
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI
1 A yamipa, Jesús tté buaë paka' ye' tö a' a̱, e' skà pakekeneyö a' a̱ i' ta̱ a̱s e' ska' a' e̱r döne. Ttè ñe' klöo̱'bak a' tö, e' a̱ a' tso' tkëulewa̱ darërëë.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 A' e̱' tkéwa̱ michoë ttè buaë ñe' a̱ yësyësë we̱s ye' tö a' a̱ iwà paka' es, e' ta̱ e' wa a' tsa̱tkëne. Kë̀ idör es, e' ta̱ ë́ ichö́k a' e̱rblé imik.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ttè menea̱t ye' a̱, e' ë̀ paka'neyö a' a̱. E' bua'ie dör i' es: Cristo köte̱wa̱ se' nuì̱ ki̱ we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ñies ie' wötënewa̱ pö a̱, e' ki̱ ká̱ de mañat, eta̱ ishke̱neka̱ne we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ñies ie̱' kkaché Cefas a̱. E' ukuöki̱ ta̱ ie̱' kkaché ittekölpa tsá̱ dabom eyök kí̱ böl (12), e'pa a̱.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 E' ukuöki̱ ta̱ ie̱' kkaché s'yamipa döka̱ cien ske̱yök (500) ki̱ta̱, e'pa a̱ mik iñi dapa'wé̱ ek tsi̱ní ë̀me eta̱. Ie'pa ekkëpa we̱lepa blërulunetke, erë ikibiiepa dobyërkeia̱.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 E' ukuöki̱ ta̱ ie' e̱' kkaché Santiago a̱. E' ukuöki̱ ta̱ ie' e̱' kkaché ittekölpa ko̱s a̱.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Bata ekkë ta̱ ie' e̱' kkaché ye' a̱. Ye' dör ittekölpa tsá̱ e'pa yulë́, erë ñies ie' e̱' kkaché ye' a̱.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Skëköl icha, e'pa we'ikök ye' bak. E' kue̱ki̱ ye' dör ittekölpa male̱pa diki̱a̱ diöshe̱t. Ye' kiök ie'pa eköl, e' kë̀ dör ye' sia̱rla e' a̱.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Erë Skëköl e̱r buaë ché ye' a̱, e' kue̱ki̱ ye' dör ie'pa eköl. Ie' e̱r buaë ché ye' a̱ e' kë̀ dör ë́me. E' wakanewé̱yö tai̱ë ie'pa male̱pa tsa̱ta̱. Ñermata kë̀ dör tö ye' wák tö iwakanewé̱. Iwakanewé̱yö Skëköl e̱r buaë chö̀ ye' a̱ e' batamik.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Erë Jesús tté buaë, e' dör etkëme, e' paka' sa' tö a' a̱, e' mik a' e̱rblé. Ye' tö ipakè ö ie'pa tö ipakè, e' kë̀ dë' we̱s.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Sa' tö ipakeke tö Cristo köte̱wa̱, e' shke̱neka̱ne. Erë a' we̱lepa tö icheke tö s'duulewa̱ kë̀ shke̱rta̱'ka̱ne. ¿We̱s e' chèmi ie'pa tö?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 S'duulewa̱ kë̀ shke̱rta̱'ka̱ne, e̱'ma Cristo kë̀ shke̱neka̱ne.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ie' kë̀ shke̱núpaka̱ne, e̱'ma ë́ ye' tö ie' tté buaë pakeke. Ñies ë́ a' e̱rblöke ie' mik.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Sa' tö ipakeke tö Skëköl tö ie' shke̱o̱'ka̱ne, erë s'duulewa̱ kë̀ shke̱rta̱'ka̱ne, e̱'ma ie' kë̀ shke̱neka̱ne. E' mú dör es, e̱'ma ttè pakeke sa' tö Skëköl ttö̀ wa e' dör ka̱che.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 S'duulewa̱ kë̀ shke̱rta̱'ka̱ne, e̱'ma Cristo kë̀ shke̱neka̱ne.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ie' kë̀ shke̱núpaka̱ne, e̱'ma ë́ a' e̱rblöke ie' mik. Se' tso'ia̱ se' nuì̱ ulà a̱.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ñies e' mú dör es, e̱'ma wé̱pa e̱rblë' ie' mik blërulune, esepa tso'tke weinuk.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Se' tö Cristo paneke, e' kë̀ wà tkö́pa aishkuö ta̱, e̱'ma se' dör sia̱rë chökle s'male̱pa diki̱a̱.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 ¡Erë moki̱ Cristo shke̱neka̱ne! Ie' dör se' shke̱rka̱ne e'pa tsá̱, e' kue̱ki̱ se' wa̱ ijche̱r tö ñies se' shke̱rdaka̱ne.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 E' wà dör i' es: Wëm eköl wa s'duö̀wa̱ e̱' ali'ka̱ sulitane ki̱. E' sù̱ wëm skà eköl wa s'duulewa̱ shke̱rdaka̱ne.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Sulitane dë'ka̱ Adán wa, e' kue̱ki̱ sulitane wömenettsa̱ duökwa̱ we̱s ie' es. Erë se' batsulewa̱ Cristo mik e'pa ko̱s shke̱rdaka̱ne we̱s ie' shke̱neka̱ne es.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Erë e' ko̱s mir we̱s ika̱wöta̱ minuk es. Cristo shke̱neka̱ne ke̱we. E' itöki̱ mik idene, eta̱ se' dör ie' icha, e'pa ko̱s shke̱rdaka̱ne.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Eta̱ ká̱ i' e̱rdawa. E' ké̱wö ska' ta̱ Cristo e̱' alöraka̱ íyi wökir, íyi wák, íyi këköl wa̱ diché ta̱' ese ko̱s ki̱. Ì ko̱s blu'ie ie' tso' e' merattsa̱itö Skëköl dör S'yë́ e' ulà a̱.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Erë i̱'ñe ta̱ ie' tso'ia̱ íyi ko̱s wëttsu̱k blu'ie dö̀ mik ibolökpa ko̱s menewa̱ ie' klö̀ diki̱a̱ eta̱.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ie' bolök bata, e' dör s'duö̀wa̱, e' ki̱ ie' e̱' alöraka̱ bataie.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 E' dör we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es, e' tö ichè: “Íyi ulitane menewa̱ ie' klö̀ diki̱a̱.” Erë se' é̱na ia̱ne tö mik iyëne “íyi ulitane” eta̱ Skëköl kë̀ ku̱' e' shu̱a̱, ie' wák tö ì ko̱s mérö Cristo klö̀ diki̱a̱ e' kue̱ki̱.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Erë mik íyi ulitane mérötke Skëköl tö Cristo dör ilà e' klö̀ diki̱a̱, eta̱ ñies Cristo e̱' murattsa̱ iyë́ ulà a̱ a̱s íyi ulitane dö̀ ie' diki̱a̱.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 S'duulewa̱ kë̀ shke̱rta̱'ka̱ne, e̱'ma wé̱pa wösune s'duulewa̱ skéie ¿iök e' we̱kerakitö? S'duulewa̱ kë̀ shke̱rta̱'ka̱ne, e̱'ma ¿iök ie'pa wösune esepa skéie?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 S'duulewa̱ kë̀ shke̱rta̱'ka̱ne, e̱'ma ¿iö́k se' e̱' mùmi weinuk ke̱kraë ttè e' pakök?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 A yamipa, ká̱ bit ta̱ ye' ki̱ idalö̀ me'rie ttsëskua ye' ttèmiwa̱ yile tö. E' dör moki̱ we̱s a' tso' batsulewa̱ Skëkëpa Cristo Jesús mik, e' tö ye' ttsë'we̱ke buaë e' dör moki̱ es.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Í̱e̱ Éfeso ye' bolökpa tso' ñippök ye' ta̱ we̱s iyiwak sulusi es. Kë̀ se' shke̱rta̱'ka̱ne, e̱'ma ¿iö́k e' dalë'ttsekeyö? E' kë̀ dör ìie bua' ye' a̱. Moki̱ tö s'duulewa̱ kë̀ shke̱rta̱'ka̱ne, e̱'ma iù̱sö we̱s we̱lepa tö icheke es. E' dör i' es: “Bulepa s'duöralur, e' kue̱ki̱ i̱'ñe se' chkö̀, se' di'yö̀ buaë kaneë.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Kë̀ a' e̱' muktsa̱ e̱' ki̱tö'u̱k es. E' dör we̱s yile tö iyë' es, e' dör i' es. “S'yamipa e̱' wamblö̀ sulu esepa tö s'se̱r yësyësë esepa sulu'we̱kewa̱.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 A' e̱rbikö́ne buaë yësyësë. Ì sulu kë̀ wamblaria̱ a' tö. A' we̱lepa kë̀ bàtse̱ Skëköl mik yës. E' chéyö a' a̱ a' jaëwo̱ka̱.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Isalema a' we̱lepa tö ichakèmi: “Se' duowa̱, ¿we̱s e' shke̱rmika̱ne? ¿Is e' chkà dör?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ¡Ì chaké a' tö we̱s kë̀ s'ka̱bikeitsö̀ ese ì chakè es! Iyiwö tkèsö, e' kë̀ dë'ka̱ne, ikuala deka̱ ta̱ iwö dalola nunéwa̱.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Mik se' tö trigo wö tkéwa̱, eta̱ kë̀ se' wa̱ itkëne kuáie. Se' tö iwö dalola tké.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 E' ukuöki̱ ta̱ ikua deka̱ we̱s Skëköl ime'a̱tbak es. E' sù̱ iyiwö ulitane döraka̱ iwakmik iwakmik we̱s imenea̱t es.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 S'ditsö ena iyiwak klö̀ka ena dù ena nima e' wák dör kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ ñies ichkà dör kua̱'ki̱ kua̱'ki̱.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ñies ì menea̱t ká̱ jaì a̱ ena ì menea̱t ká̱ i' a̱ e' dör kua̱'ki̱ kua̱'ki̱. E' ko̱s dör buaala, erë iwër kua̱'ki̱ kua̱'ki̱.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Diwö si'wö bëkwö e' ko̱s dalöburke kua̱'ki̱ kua̱'ki̱. Ñies bëkwö ko̱s e' wák dalöburke ek ek kua̱'ki̱ kua̱'ki̱.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Mik se' shke̱neka̱ne, eta̱ se' manenettsa̱tke we̱s iyiwö tkëne e' manerttsa̱ es. Se' chkà i' nurta̱'wa̱, erë mik ishke̱neka̱ne, eta̱ kë̀ inurpawa̱ia̱.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 S'chkà i' dör ësela, erë ishke̱rdaka̱ne olo ta̱' tai̱ë. S'chkà i' kë̀ diché ta̱', erë ishke̱rdaka̱ne diché ta̱' tai̱ë.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 S'chkà i' dör buaë se̱noie i̱'ñe ta̱, erë mik ishke̱neka̱ne, eta̱ imanenettsa̱ se̱noie buaë aishkuö ta̱ Wiköl Batse'r ta̱.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 E' dör we̱s Skëköl yëkkuö tö ichè es, e' tö ichè: “Wëm tsá̱ kiè Adán, e' yöne se'ie ttsë'ka.” Erë wëm skà de eköl Adán es, e' dör Cristo, e' yöne se̱ne michoë mukwak.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Erë s'chkà se̱noie aishkuö ta̱, e' kë̀ mène Skëköl wa̱ se' a̱ ke̱we. S'chkà i' me'itö se' a̱ ke̱we. E' itöki̱ chkà se̱noie aishkuö ta̱ Wiköl Batse'r ta̱ ese merdaë se' a̱.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Wëm tsá̱ yöne íyök wa, e' kue̱ki̱ e' dör ká̱ i' wak. Erë wëm skà de Adán es, e' datse̱ ká̱ jaì a̱.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Wé̱pa dör ká̱ i' wakpa, esepa dör we̱s wëm tsá̱ yöne íyök wa ñe' es. Erë wé̱pa dör Skëköl tso' ká̱ jaì a̱ e' icha esepa dör we̱s wëm datse̱ ee̱ es.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Se' tö wëm datse̱ ká̱ jaì a̱ e' ki̱tse̱raë we̱s wëm yöne íyök wa ñe' ki̱tse̱'sö es.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 A yamipa, ye' tö a' a̱ ichè tö se' chkà i' duöta̱'wa̱ nurta̱'wa̱ e' kë̀ döpawa̱ ì blúie Skëköl tso' e' a̱.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Se' chkà i' nurta̱'wa̱, e' maneo̱rdattsa̱ chkà kë̀ nurta̱'wa̱ ese wa. Se' chkà i' duöta̱'wa̱, e' maneo̱rdattsa̱ chkà kë̀ duöta̱'wa̱, ese wa.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Mik se' chkà i' manenettsa̱ kë̀ duöpawa̱ia̱, kë̀ nurpawa̱ia̱, eta̱ ì tso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱, e' wà de, e' tö ichè: “Duewa̱ ki̱ Skëköl e̱' aléka̱.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 A Duewa̱, ¿wé̱ be' diché tai̱ë e'? ¿Wé̱ be' e̱' alö̀ tai̱ë e'? Be' kirëbata tso' se' rrewo̱ie tai̱ë, ¿wé̱ e' i' ta̱?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Se' se̱r sulu kue̱ki̱ duèwa̱ tö se' rrewe̱ke ena se̱ne sulu diché iëne ttè dalöiëno wa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Erë se' nuì̱ olo'yane se' ki̱ Skëkëpa Jesucristo batamik, e' kue̱ki̱ kë̀ se' suaneia̱ s'duö̀wa̱ yöki̱. E' kue̱ki̱ ke̱kraë wëstela chekesö Skëköl a̱.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 E' kue̱ki̱, a yamipa dalër ye' é̱na, a' e̱' tkö́wa̱ darërë ke̱kraë Skëkëpa ttè a̱, kë̀ a' e̱' sköktsa̱ bánet. A' wa̱ ijche̱r tö ì ko̱s kanewé̱ a' tö ie' a̱, e' kë̀ weirpa ë́me. E' kue̱ki̱ a' kí̱ kaneblö́ buaë ke̱kraë ie' a̱.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.