1 Coríntios 11

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A' se̱nú we̱s ye' se̱rke es. Ye' se̱rke we̱s Cristo se̱r es.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ke̱kraë a' e̱r a̱rke ye' ska'. Ñies ì ko̱s wa ye' tö a' wöblao̱', e' we̱keia̱ a' tö. E' kue̱ki̱ ye' tso' a' ki̱kökka̱.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Erë ye' ki̱ ikiane tö a' wa̱ ijche̱r tö Cristo dör wëpa dör ie' icha esepa ko̱s wökir. Ñies wëm dör alaköl wökir. Ñies Skëköl dör Cristo wökir.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Mik a' ñì dapa'u̱ke ttök Skëköl ta̱, eta̱ a' wëpa we̱lepa ttöke ie' ta̱ ö ilè chekerakitö ie' ttekölie ta̱ iwökir pabakekewa̱itö, e' ta̱ e' wa yi dör iwökir e' dalöse̱we̱kewa̱itö.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 E' skéie kë̀ dör es alakölpa a̱. Ie'pa ttöke Skëköl ta̱ ö ilè chekerakitö ie' ttekölie, kë̀ wökir pabakulewa̱, e' ta̱ e' wa ie'pa tö yi dör iwökir e' dalöse̱wé̱wa̱. Ie'pa dör we̱s alakölpa tsà̱ tö̀ dabebe esepa es.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Alaköl we̱le kë̀ é̱na iwökir pabakakwa̱, e' ta̱ ese mú tö itsà̱ tèe we̱s wëm es. Erë e' dör jaë tai̱ë ie' a̱. E' kue̱ki̱ buaë idir ie' a̱ tö iwökir pabakö̀wa̱.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 — ausente —
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 E' kue̱ki̱ alakölpa ké e' wà kkachök iwökir pabakèwa̱ wa. Ñies ie'pa ké e' u̱k Skëköl biyöchökwakpa kue̱ki̱.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Erë alakölpa ena wëpa batsulewa̱ Skëkëpa mik esepa kë̀ menea̱t ulawa ulawa ñì yöki̱. E' skéie imenea̱t ñì ki̱muk ñì dalöiök.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Moki̱ tö alaköl tsá̱ dë'ka̱ wëm tsá̱ wa. Erë ñies e' ukuöki̱ ta̱ wëpa ulitane ku̱rke alaköl wa. Erë se' ko̱s ena íyi ko̱s, e' dë'ka̱ Skëköl wa.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 A' wakpa tö ibikeitsö́. ¿Buaë idir tö alakölpa ttöke Skëköl ta̱ wökir kë̀ pabakule?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Sulitane wa̱ ijche̱r tö iwake' menea̱tbak tö wëm tsà̱ batsì̱, e' dör jaë.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Erë alaköl tsà̱ batsì̱, e' mène ie' a̱ iwökir pabakoie, e' kue̱ki̱ e' mène buaë ie' ki̱ iki̱koka̱.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Yile kë̀ wa̱ ye' sini'ku̱ne, e' ta̱ ese é̱na ia̱nú tö se' dör Skëköl icha erule erule ñì dapa'u̱ke ká̱ wa'ñe, e'pa ko̱s wöblar tö alakölpa ttöke Skëköl ta̱ wökir pabakulewa̱.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ì cheke ye' tö a' a̱ i' ta̱, e' kë̀ ki̱ ye' a̱ a' peñanuk. Mik a' ñì dapa'u̱ke, eta̱ e' wà dettsa̱ suluë ichö́k ì buaë tsa̱ta̱.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ke̱weie yö ichè tö ye' wa̱ ibiyö́ jche̱r tö mik a' ñì dapa'u̱ke, eta̱ a' ñì blabatsélor. We̱le ta̱ ye' iklö'wé̱ tö e' dör moki̱.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Moki̱ e' dör buaë tö a' ñì blabatsö̀ a̱s iwërwa̱ a' shu̱a̱ tö a' wé̱pa wër moki̱ Skëköl wa buaë.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 — ausente —
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 — ausente —
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Wësua a' kë̀ u ta̱' chkoie di'yoie. Wësua se' dör Skëköl icha e'pa dalöse̱we̱kewa̱ a' tö. Wësua a' é̱na s'yamipa dör sia̱rë, esepa jaëwa̱kka̱. ¿Ì chèmiyö a' a̱ íyi ekkë kue̱ki̱? ¿A' ki̱ ikiane tö ye' tö a' peñè iki̱? Au, ye' kë̀ tö iwe̱pa.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Skëkëpa Jesús tté menea̱t ye' a̱ paka'neyö a' a̱, e' dör i' es: Nañewe ka̱m ie' merttsa̱, e' yöki̱ ie' tö pan klö'wé̱.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 E' ki̱ wëstela chéitö Skëköl a̱. E' ukuöki̱ ta̱ iblatéitö ta̱ iché: “Pan i' dör ye' chkà merdattsa̱ a' tsa̱tkoie e'. I' ú̱ ke̱kraë a̱s a' e̱r a̱rne ye' ska'.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Es ñies mik ie'pa chké o̱ne ta̱ tka̱' a̱ vino tkër, e' klö'wé̱itö ta̱ iché: “Vino i' dör ye' pë́. Ye' tterawa̱ e' pë́ tërdaë, e' wa ttè pa̱'a̱li̱ me' Skëköl tö, e' wà de. Bitökicha a' tö iyeke, eta̱ a' e̱r a̱nú ye' ska'.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Es bitökicha a' tö pan ñe' ñé ena vino ñe' yé, e' wa a' tso' ichök tö ie' köte̱wa̱ se' skéie. Es a' tö ichè michoë dö̀ mik ie' datskene eta̱.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 E' kue̱ki̱ yi isie tö pan ñe' ñé ena vino ñe' yé, erë kë̀ ise̱rku̱' we̱s ka̱wö tkö'we̱ke ñe' wà kiane chè es, e' ta̱ esepa tso' Skëkëpa chkà ena ipë́ dalöse̱u̱kwa̱.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Erë a' kë̀ ku̱' iwà dalöiök es. E' kue̱ki̱ a' tai̱ë kirirke ianewa̱ alabëbë, ñies a' we̱lepa duolur.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Se' e̱' sué̱ buaë, e̱'ma Skëkëpa kë̀ tö se' shu̱lepa.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Erë ie' tö se' shu̱leke, e' ta̱ e' dör se' ki̱moie a̱s se' kë̀ kichatër aishkuö ta̱ wé̱pa kë̀ tö ie' dalöieta̱' esepa ta̱ ñita̱.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 A yamipa, mik a' ñì dapa'u̱ke chkök ñita̱ Skëkëpa köte̱wa̱ e' ké̱wö tkö'wo̱ie, eta̱ a' ñì panú.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 A' wé̱pa dué bli wa̱, e' ta̱ esepa chkö́bitu̱ iwák u a̱ a̱s a' kë̀ tö Skëköl wö kiö̀ e̱' ki̱ a' ñì dapa'u̱ke chkök ñita̱ e' wa. Íyi malè̱ kianeia̱ shu̱lè, ese shu̱lekeyö mik ye' dene a' ska' eta̱.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.