Marcos 8

Qaqet Bible (BYX_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De quasiq ama ainkules de buup ne iari ama qaqet ta aingdemna pet ma Iesus. De qurli ra vet luqia ama luqupki se ama niirl i buup. De araa asmes dai sa verlverleser a nget. De ma Iesus ka nes te aa risura ip ta ren sagel ka. De qa ruqun na ra ma’,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Gua arlem ama slurlnget navet lura iara ama qaqet. I sa qurli ra, te na uut per ama niirl ama depguas be quasiq araa nge ama asmes.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Be arik ngu nem ta ip te iit saver araa luqup dap kuasik ngu qurl a ra te a nge ama asmes, dai ariq iari ra tit de re raat i ama getki-vem-ta. I raquarli ama luqupki dai quasiq ama asmes per a qi.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Dav aa risura ra snanpet ma’, “Kua ngia tu gia qevev ai diiv uure lu te a nge ama asmes iv uure kurl lura iara, i ama buurlem na ra? Maikka quasik maget na uut.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 De ma Iesus ka snanpet na ra ma’, “Ama qesna ne ama bret iai?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 De ra ruqun ma’, “Naqatikka ama ngeriqit ngen a iim na nget. I lungera iara de ngene iang ama serliq ama gil-nget.” De ma Iesus ka taqen sagel ama qaqet mai, ma’, “Ngen dugun per ama aivet.” De qa met lungera ama ngeriqit ngen a iim ne ama bret ngen ama serlik. De qa meraqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa. De qa bing met na nget. De qa van aa risura ip ta tit de rerl kurl ama qaqet. De ra tes be maikka ra qirlanas.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 — ausente —
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 I lura ama qaqet dai ra men per 4,000. Dap katias kuasik mager ip ta tes lungera ama asmes ip te verleser a nget. De ma Iesus aa risura dai ra tit de res nes lungera ama asmes i ra mes dem nget mer ama gatta. Be ra buuv ama ngeriqit ngen a iim na nget. Baiv aa de ma Iesus ka nem ta saver araa luqup.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 De masna ma Iesus ke ne aa risura ra mugun dama siviini. De ra mit saver ama qerlingki ma Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Baiv aa de ama qaqet ta narli ai baing se ma Iesus de iari ama Parasiqena nep ma Lautu ra men. Be re narliip te taqen ne ama qurek sagel ma Iesus. De re narliip te surliip ne aa lengi.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 De ra ruqun na qa ma’, “Maikka ngi rekmet ne a qeni ama dlek pem iini iv uure lu de uut drlem ai qurl ama Ngemumaqa qe na ngi.” De ma Iesus ka narli raqurla de ama merlenka ver a qa. De qa men sepmiis de qa meraqen ma’, “Ngu lu nanaa be lura iara ama qaqet te narliip te lu gua nge ama dlek. I quasik ta tu araa qevep sever a ngua. A den. De qurla ngu rekmet ne a qeni ama dlek pem iini ip te lu.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Baiv aa de ma Iesus ke ne aa risura ra mit navet luqia ama luqupki dama siviini. I re narliip te dik men ama ngaingmaqa ama qerlapka ma Galili ip baing se ra ruarl na qa.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Lua i rek sik sede ama siviini dai quasiq aa risura ra tu araa qevep sever ama asmes ip te tal a qeng. Dav iak naver a ra dai qe tal ama bretki ara garliqa.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Lua i ra tit per ama qerlap de ma Iesus ka meraqen sagel ta ma’, “Ngenet lu riq ama Parasiqena i maikka araa rletki ama vuqi i qi lenges ne ama qaqet. De qerlka ma Herot aa uaik ke ne iari ama qaqet. I ara rletki raquarlna i ra drlem sa lenges ne ama qaqet. Dai ra raquarl ama Yis i ai de ra tu nget pe ama bret, ip ngere perik pem nget ip ngere riirl.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Dap kuasik ma Iesus aa risura ra drlem liina ama lengiini be ra taqen sagelna ma’, “Ani qa taqen sevet liina i quasiq uut drlem iv uure ral a nge ama asmes ama bret.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 De ma Iesus ka drlem ai ra taqen sever ama asmes. De qa ruqun na ra ma’, “Ngu lu nanaa be ngen deraqen sever ama asmes i quasik buup? Kua quasik ngen drlem se ngua, da? As kua quasiq ama ngilka mer a ngen a asdem?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 I iaq ama Ngemumaqa aa Aamki na qa i ra tis ka ma Jeremaia,
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 As kua quasik ngen dru a ngen a qevep sevet liirang aa i medu. De lura ama qaqet i ra mes ama bret ama ngeriqit de ngen ama serliqiam ama udiam dai ra men per ama 5,000. De ngen buuv ama qesna ne ama gatta ne ama asmes?” De ra sil ma’, “Uut buuv ama malepka ngen a iim na nget ne lungera ama asmes i ra mes be dem nget.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 De ma Iesus ka taqen ma’, “Dap medu lua i ngua bing met ne ama bret ama ngeriqit ngen a iim dai ngen drlem ai bareq ama qaqet i ra dai ama 4,000 na ra. De ngen buuv ama qesna ne ama gatta?” De ra sil ma’, “Uut buuv ama ngeriqit ngen a iim na nget ne lungera ama asmes i ra mes be dem nget.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Kua quasik ngenet lu liirang aa i ai de ngu tekmet niirang?”.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 De ma Iesus ke ne aa risura ra mit savet ma Betsaida. De ra men se iaq i ama a rlenka. De ra ruqun ma Iesus ip ka ru aa ngerik per a qa ip maget na qa.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 De ma Iesus ka raneng de luqa aa ngeriq ama rlenka. De qa mit se qa saver ama luqupki ara garli. De ma Iesus ka quat per aa sakngaiam. De qa mu aa ngerik per a uuves de qa ruqun na qa ma’, “Kua ngim ngim de ngit lu a qerang dap kua quasik?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 De luqa dai qem ngim miqet de qa ruqun ma’, “Ngum ngim de ngut lu iari ama qaqet dap ngut lu ra ip taquarl ama meng i nge tit. I quasik ngu taqat lu ra.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 De saqiaskerlka ma Iesus ka mu aa ngerik per aa uuves. Be qatikka qa taqam ngim, be qe taqat lu ama tekmeriirang mai.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Ngi iit sep gia vetki, be qatikka ngi iit ma seserl sep ki. Dap kula ngi paikmet per ama luqup.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Baiv aa de ma Iesus ke ne aa risura ra mit navet ma Galili. Be ra tit per ama qerlingki ma Sisaria Pilipai. Be lua i ra tit de ma Iesus ka snanpet ne aa risura ma’, “Lura naver ama luqup ta tu araa qevev ai nemka na ngua?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 De ra sil ba qa ma’, “Iari, dai ra tis ngi ai ma Jon, i murl ke qukmes te ama qaqet. I saqi qa maarl na mer ama matmat. De iari, ra tis ngi ai ma Ilaisa, luqa i murl ka ngip miaimek. I ama Slurlka aa Aamki na qa. Dav iari ra tis ngi ma’, Iaq ama Slurlka aa Aamki na ngi, i murl ngia ngip de murl ngia maarl namer ama demka.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 De ma Iesus ka snanpet na ra ma’, “Dap ngen dai ngen dru a ngen aa qevev ai nemka na ngua?” De ma Pita ka ruqun na qa ma’, “Ngi, dai ama Ngemumaqa na ngi i aa Uaska na ngi ip ngi iames na uut nagel auur a qumespik.” De ma Iesus ka taqen ma dleq ip kula rel sil sevet liina.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 — ausente —
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 De ma Iesus ke rarles i qe su aa risura, i qa taqen sevet liirang aa i diiv iari re veleng ka. De qa ruqun ma’, “Ngua dai ama qaqet araa Rarlimka, dap diip gua qumespik ta ru ama getget per a ngua, de re veleng ngua. I lura dai ama barlta ama serlura i re uas te ama Lautu de lura ama barlta i re uas te ama Lautu araa rletki de lura i re su ne ma Moses aa lengi. Dai diip te ngim temanau na ngua ip te veleng ngua. De diiv ama niirlaiam de luqa ip ma depguas de ngua raarlviit namer ama matmat.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 De maikka ma Iesus ke taqal sil ba ra sevet liina. De ma Pita qa aang se ma Iesus imanau quarla. Be qe serlin a qa sevet liina ama lengiini.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 De guirltik pet ma Iesus sagel aa risura. De qa ngim temanau ne ama Pita de qa taqen slep sagel ka ma’, “Ngi, dai sa ngi tekmet taquarl ma Satan ne luqia ama lengiqi. Katikka ngia tu gia qevep sever ama tekmeriirang naver ama aivetki. I quasik ngia tu gia qevep sever ama Ngemumaqa aa rletki.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Baiv aa de ma Iesus ka nes te iari ama qaqet ngen aa risura ip te narli aa lengi. De qa taqen sagel ta ma’, “Ariq a qek never a ngen ke narliip ka tit naser a ngua dai mager ip ke manep nas de ngerlangken per a qa ne aa tekmeriirang. De mager ip ke teving se gua rletki ip taquarl iaq i qe tal aa lalemka. Dai diip ke na ngua.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 I raqurliani, ariq a qek ka tu aa qevep ip ke uas temiis ip kuasik ke ngip dai diip luqa qe ngip mas. Dap nemka i quasik keng ning ama aapngipki de quasik keng ning ama getget ip ka tat never a ngua, de qa tat nevet gua lengi, dai qatikka luqa dai diip ke raneng ama iames.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Dav ariq iak ket matna maden de qa ter ama tekmeriirang ama atliirang iv ama arlias per aa qetdingki, de arik ke tekmet taqurla dap kuasik ka tit naser a ngua, dai diip ke ral ama getget. Dai liina dai diip kuasiq iini nge raat never a qa. Maikka quasik.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ngene lu, ariq aiv iak ka mit mavik dai diip ke vandem per aa iames masarevuk ne ama gi? Maikka quasik maget.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 I ama qaqet mai dai rat drlem sa tekmet ne ama viirang sademna. Dav ariq aiv a qek never a ngen i qeng ning lura ama vura de ama qelep ka ip kel sil ne gua lengi de gua rletki, dai maikka ngua i ama qaqet araa Rarlimka na ngua, dai diiv ama qelep ngua tiqim ka vet luqa ama nirlaqa i nguat den. I qatikka ngu ne ama Angeluqena dai diiv uut den pe ama ansinki nagel Gumam.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.