Romanos 11

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dai ngu snanpet ma’, “Sa quarl ama Ngemumaqa qa qirlvem se aa qaqet ama Isrelkena?” Maikka quasik!
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Be uut i ama Ngemumaqa aa liinka na uut dai quasiq ai qa qirlvem se uut. I as murl i as kuasik ta men dap ka mak na ra iv aa uis na ra. I quaatta i ma Ilaija qe narliip ke kot se ra de aa saqang. I ama lengi ngerel sil sever a qa i qa kot se ama Isrelkena i qe tuqun ma’,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 ‘Gua Slurlka, sa gia qaqet ta veleng gia Aamki-na-ra. De ra lenges ne ama alta-iirang pe gia Lautu vem iirang. Be ngua de dengdeng i saqikka re narliip te peleng ngua.” 1King 19.10
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Dav ama Ngemumaqa qa virliit ba qa nanaa? Katikka qa sil ma’,
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Be saqikka iara dai iari ama langas na ra i ama Ngemumaqa qa mak na ra. I qatikka qa mak na ra ne aa ngimsevetki.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 I qatikka qa mak ne aa qaqet ne aa ngimsevetki naik. Be ama rleriirang i re tekmet niirang dai quasiq ai iirang ngere tekmet na ra iv ama Slurlka aa uis na ra. Dai qatikka ai de masmas ama Ngemumaqa qen ban a uut te aa ngimsevetki naik.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Dai ngene lu, liina nge men taqurliani. Gua qaqet ama Isrelkena dai slepslep per a ra iv ama seserlta dama Ngemumaqa aa saqang. Dap maikka quasik ta rekmet de maget. Dap lura i ama Ngemumaqa qa mak na ra dai ama seserlta de aa saqang. Dav iari never a ra dai ama alkuil ba ra be quasik te narligel.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 I ama lengi nev ama Langinka ngere taqal sil ma’,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 De saqikka ma Daivit ke raring sever aa qumes-ta ma’,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 ‘Be mager ip tat deng ip kuasik mager ip tet lu ama aiska ama revanka. De qatikka mager ip te teving mer araa merlen-iirang per ama niirl mai.’ Sng. 69.22-23
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Dai diip ngu snanpet te iani ama barl iini ma’, “Ama Isrelkena ra qirlvem se ma Iesus Kristus de re tekmet ne ama viirang be re rat. Be maikka qua diip lenges na ra mas. Maikka quasik!
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Liina i ama Judaqena ra rekmet ne iini dai be iini nge rekmet ne ama aiska be ama Ngemumaqa aa mugunes nge mit per ama aivetki. Be liina i ama Judaqena ra lenges ne iini dai be mager iv ama qaqet mai ver ama aivetki re taneng iini. Dav aip nasat i lua i diiv ama Judaqena re guirltik per araa rut, dai diiv uure taneng ama Slurlka aa mugunes i maikka ama atlu.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Iara dai ngu lil sagel ngen i ngen naver iang ama qerleng i quasiq ai ngen navet ma Isrel. I ma Kristus ka mak na ngua iv ama Aposel na ngua bareq a ngen. Be maikka diip ngu dlek ip ngua taarl ne luqia ama rletki.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 I maikka ngu narliip ngu tekmet ne ama Isrelkena ip tet lu i ngene iames de diip te slauarl ver a ngen. I maikka gua dlek taqurla ip diiv iari never a ra re iames.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Dai ngene lu liina i ama Ngemumaqa qa qirlvem se ama Isrelkena, dai naset liina, be qa iing demna ne lura i quasiq ai ama Judaqena iv aa rluavik na ra. Dap liina i saqiaskerlka aip ka guirl ama Judaqena, dai be diiv ama arlias per a uut ip taquarl navet luqa i qa maarl naver ama aapngipki.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ngene narli ama qasiquatka sever ama Judaqena. I qua ariq aiv ama mengka aa snagut bareq ama Ngemumaqa, dai saqikka ama mengka mai dai bareq a qa. De ariq aiv uut mak ne iang ama asmes bareq a qa, dai diip lungera mai ama asmes bareq a qa. I ariq ama denes na ra na uirl bareq a qa, dai mager ip laip ta mai bareq a qa.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ama Isrelkena dai raquarl iaq ama mengka. I luqa aa iauaap ama arkenaap dai ra min-ges aap, de ra men se iauaap nep ma qevel be ra ding se aap pe laav aa i angera luqup. Dai ngen i quasiq ai ama Isrelkena na ngen, dai ngen taquarl laav aa ama arkenaap nep ma qevel. I iara dai ngene taneng ama dlek ip taquarl laav aa ama arkenaap i aap ngere riirl never ama snagut.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Dai qula ngene barlnas ai ngen kut naset lura i ama Ngemumaqa qa qirlvem se ra. I ngu lu ngene barlnas ip nanaa? I ngen drlem ai ama snagut dai ama rarlimini se ama arkenaap angera dlek.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Dap diiv a ngen be iari ra taqen ma’, “Ama Ngemumaqa qa min-ges ama arkenaap ip mager ip ding se ngua mene luqa ama mengka.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Naqerl ama Ngemumaqa qa qirlvem se ra i raquarli quasik ta tu araa qevep. Be ngen dai qatikka ngen namene luqa ama mengka i raquarli ngen dru a ngen a qevep. Taqurla dai qula ngene barlnas, dap mager ip ngeneng ning.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ngene lu, arik kuasiq ama Ngemumaqa qe narliip ke min-ges laav aa ama arkenaap ama revanaap (i ama Judaqena), dai ngen i arik kuasik ngen dru a ngen a qevep, dai mager ip ke qirlvem se ngen.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Dai ngene narli, ama Ngemumaqa dai ai de qe tekmet ne ama atlu sagelem uut. Dap maikka ai de ver iang de qat drlem sa serlin. Be ai de qa tuvet barek lura i quasiq ai ra tit naser a qa. Dap katikka ngen i ngen diit naser a qa, dai diip ke teqerl ne aa arlem bareq a ngen. Dav arik kuasik, dai diip ke mel a ngen.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Dai saqiaskerlka ariq aiv ama Isrelkena ra tu araa qevep sever ama Ngemumaqa, dai saqiaskerlka rlas tem ta men na qa. Dai qatikka diip ne aa dlek dai saqiaskerlka diip ke ding se ra sagel murl kurli ra.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ngene lu, katikka quasik mager iv ama aurlka ama mengka dai ding se aa arlkenem men ama mengka ama atluqa. Dav uuret lu i ngen i quasiq ai ngen navet ma Isrel dai sa ding se ngen men ama Isrelkena, ip taquarl ama mengka ama aurlka aa qenem i ding se uum men ama mengka ama atluqa. Dai saqiaskerlka quasiq ama aingdebes iv arik ding se laav aa ama arkenaap sagel murl min-ges aap.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Gua rluavik, kuasik ngu narliip ngene semen se liini iara ama revan iini. De qula ngen dru a ngen a qevep ai ngene taqat drlem se ama Isrelkena araa tekmeriirang mai. I liina ama revan iini dai raqurliani. Iara dai iari nevet ma Isrel dai ama dul men araa ning be ra ngim temanau ne ama Ngemumaqa. Be qatikka diip kurli ra raqurla ip deng pet luqia ama giqi i qe iames ne iari ama qaqet i qa mak na ra never ama qerleng iirang mai.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 De diip pet luqia ama giqi dai diiv ama Isrelkena re iames. I ama Slurlka aa Lengi ngerel sil ma’,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Be diip ngu suqup araa viirang mai, ip taquarl murl ngua muvuusep’ Ais. 59.20
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Be iara dai ama Isrelkena dai quasik ta mer ama Lengi ama Atlunget, taqurla be re serlin a uut Mam. I liina nge men taqurla ip lura i quasiq ai ama Judaqena na ra dai mager ip ke iames na ra. Dav as murl i ama Ngemumaqa qa mak ne ama Isrelkena araa murlta, de as maikka qe rarlik ta i raquarli murl ka muvuusep ne aa lengi bareq a ra.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ama Ngemumaqa dai ai de quasik ke guirltik per aa tuaqevep. I aip ka nes te iari de qa tu vuusep ip kerl kurl a ra re iarang de saqias kuasik mager ip ke bunu ra.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Murl dai quasik ngen narligel, dav iara dai quasiq ama Isrelkena re narligel. Taqurla be ngene taneng ama Ngemumaqa aa ngimsevetki.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Dai saqikka ra, i ra ngim temanau ne ama Slurlka aa lengi, be qurli ra i ra muvem nanas iv ama Ngemumaqa aa arlem never a ra. I ngen taneng ama Ngemumaqa aa ngimsevetki na uirl be diip nasat de saqikka ra, ra ar aa ngimsevetki.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 I ngen lu, ama Ngemumaqa dai sa qa mis uut ai ama vura ne auut per ama aivetki mai. I quasiq a qek i ama atluqa. I qatikka qa rekmet taqurla iv aa ngimsevetki, dai bareq uut mai.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Guariqena, ama Ngemumaqa aa tuaqevep, de aa drlem, de aa saikngias, dai maikka nget peviit. Maikka nget peviit be nget peviit.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 I maikka quasiq a qek i ama saikngias-pem-ka i mager ip kat drlem ama Ngemumaqa aa tuaqevep. De saqikka quasik mager iv uure quarl te ama saikngias bareq ama Slurlka. Ais. 40.13
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Kua mager iv iak ke quarl te a qeni bareq a qa de diiv ama Ngemumaqa qe virliit ba qa niini? I qatikka kuasik. Job 41.11
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 I qatikka qa dai maikka ama rarlimini se ama tekmeriirang mai. De qa dai qa quarl te ama dlek se liirang aa mai. Be liirang aa dai aa tekmeriirang mai. Dai mager iv uure barl barl aa rlenki iara, be masmas. Ama revan. Maikka Atlumas.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.