Romanos 10

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guariqena, maikka liina i ama barliini de gua rlan dai ngu narliip se ma Judaqena i ra never a ngua ip te iames. Be qatikka ai de ngu raring taqurla sagel ama Ngemumaqa.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Be mager ip ngul sil taqurliani sever a ra. Maikka re siquat ip ta tit naser ama Ngemumaqa. Dap katikka quasik te taqat drlem aip ngu lu ra tit nanaa sagel ama Ngemumaqa.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 I ama aiska i ai de qe tekmet ne ama qaqet iv ama seserl ta de aa saqang, dai maikka quasik tat drlem se qa. De qatikka ai de re siquat ip te tekmet iv ama seserl ta dav ai de quasiq ai ra quarl temiis bareq ama Ngemumaqa ip mager ip ka tis ta ai ama seserlta.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 I ma Kristus dai qa verleset ne ma Moses aa Lo angera dlek. Taqurla be lura mai i rlas tem ta men na qa, dai ama seserlta dama Ngemumaqa aa saqang.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 I murl ma Moses ka iil sevet liina i mager iv ama qaqet te tekmet ne iini ip ta tit kur ama Lo ip mager iv ama Ngemumaqa qa tis ta ai ama seserlta. I qa meraqen ma’,
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Dav ama Lengi dai ngerel sil taqurliani sevet liina ai aiv uut tu auur a qevep dai diiv ama seserl-ta na uut. De mager ip de gia rlan dai qula ngi snanpet ma’, “Diip nemka qa iit sev uusep?”
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 De qula ngi snanpet ma’, “Diip nemka qa ran manep sev ama aivetki?”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ama lengi nev ama Langinka dai ngerel sil taqurliani ma’,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ariq aip ngil sil sekgames i ngi tuqun ma’, “Ma Iesus dai gua Slurlka.”
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Maikka nade auur a rlan dai ai de uut tu auur a qevep. Taqurla be ai de ama Ngemumaqa qa tis uut ai ama seserl ta na uut de aa saqang. Dai de mer ama buurlem ne ama qaqet dai de uurel sil ai ma Iesus dai ama Slurlka na qa. Taqurla be ama Ngemumaqa qe iames na uut namer ama viirang.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 I ama lengi ngerel sil ma’,
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 I uut ama Judaqena de ngene lura i quasiq ai ama Judaqena na ra, dai qatikka uut mai raquarlna. I ama Slurlka dai qatikka qa bareq auut mai. Be lura mai ama qaqet i rek nak ip trlas tem ta men na qa, dai maikka qa tat never a ra veviit.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Dai maikka ama revan, i ama Lengi ngerel sil ma’,
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Dap taquarl i lura i quasik trlas tem ta men ama Slurlka, dai ngu lu mager ip tes nes sagel ka nanaa ip ke iames na ra? Katikka mager ip ke nem aa lengi-met-ta ip tel sil sever a qa. Dai diiv ama qaqet te narli ama lengi nemet ta i rel sil sever a qa.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Dai diiv ama qaqet te narli ama lengi dai be diip trlas tem ta men na qa. Dap sa ama Ngemumaqa qa nem aa lengi-met-ta se aa lengi, i murl ta iil sevet liina ma’,
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Dap kuasiq ai ama Isrelkena mai ra mer ama lengi ip taquarl murl ma Aisaia qa iil ma’,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Dai uut drlem ai ama qaqet araa tuaqevep nge taarl i re narli ama Lengi ama Atlunget. I maikka ama qaqet te taqa narli ama rarlimini ve angera rleng sevet ma Kristus.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 I ngu snanpet taqurliani. Kuarl ama Isrelkena ra narli ama lengi sevet ma Kristus? Ii qasa ra narli nget. De raquarl ama Slurlka aa lengi i ngerel sil ma’,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 De saqiaskerlka ngu snanpet ma’, “Kua quasiq ama Isrelkena rat drlem lungera ama lengi?”
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 De saqikka ma Aisaia dai qa taqen ne aa dlek i quasik ke kelep, i qa iil ama Slurlka aa lengi ma’,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Dav ama Ngemumaqa qa taqen sever aa liinka ne ama Isrelkena ma’,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.