Mateus 23

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baiv aa de ma Iesus ke su ama qaqet de ngen aa risura.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 I qel sil ma’, “Lura i rat drlem sa su ngen ne ma Moses aa Lengi de ngene lura ama Parasiqena dai ra met ma Moses aa luqupka.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Taqurla dai mager ip ngene narligel ama lengi mai i rel sil ba ngen na nget. De mager ip ngen diit kut nget. Dap kula ngen diit kur araa gamansena i re kaak. Maikka qurli. I ai de rat drlem sal sil ne ama lengi i buup dap katikka ra, dai quasiq ai ra tit kut nget.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 De ra tu ngen iang ama ais be maikka ama alkuil bareq ama qaqet ip ta tit kut nget. De maikka re siquat ip te teqestem per ama qaqet ip ta tit kut lungera ama ais. Dap katikka ra dai quasik mager ip te siquat ip ta tit kut lungera.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 I qatikka ama rarlimini i lura re tekmet ne ama tekmeriirang ama atliirang, dai liina iv ama qaqet tet lu ra. De ai de re trles ama Slurlka aa lengi mer ama qatta iirang ama giliirang dai de re raarl siirang per a nas. De de araa luan arla aam dai de re kutpet se ama siis-iirang ip ngenerem ngim ne ama atlu. I qatikka ai de re barl nas taqurla. De araa luan i nget saver ama raring, dai ai de re tekmet na nget be ma ainkul nget. Taqurla iv ama qaqet tet lu ra.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Lura ama Parasiqena de ngene lura i ai de re su ne ma Moses aa lengi ama dlek pem nget, dai ai de re narliip ta tuqun pe ama luqup ama atlu nget per ama asmes. Dai de re narliip ta tuqun per ama luquv ama atlu nget pe ama Lautu arla vet.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Dai de re narliiv ama qaqet ta taqen ne ama atlu sagel ta ver ama maiirl. Dai de re narliiv ama qaqet ta tis ta ai ama tiksiqena na ra.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Dap ngen dai quasik mager iv ama qaqet ta tis ngen ai ama tiksiqena na ngen. Dap ngen dai qatikka ama quanases met ngen, i ama quatta ngen ama nankina. I a ngen a Tiksiqa ama quanaska.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 De quasik mager ip ngen dris a qek per ama aivetki ai a ngene Mam. I qatikka a ngene Mam ama quanaska, i qa vuusep.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 De quasik mager iv ama qaqet ta tis ngen ai ama Barlta na ngen. I qatikka a ngen a Barlka ama quanaska ma Kristus.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Luqa i qet matna bareq a ngen ip taquarl ama maatpitka, dai ama barlka na qa bareq a ngen.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Dai aip nemka i qa taarl ne aa rlenki dai laiv ama Ngemumaqa qe semagil ne aa rlenki. Dap nemka i qatikka qe semagil nanas, dai laiv ama Ngemumaqa qa raarl ne luqa aa rlenki veviit.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Ngen i ai de ngene su ne ma Moses aa lengi ama dlek pem nget, de ngen, i ama Parasiqena, dai maikka diiv ama vu bareq a ngen. I ngen dai ama kaak met ngen. I ama aiska se vuusep dai ngene pesdet men a qa, be quasik mager iv ama qaqet ta tit sever ama luqupki ama atluqi i ama Ngemumaqa qe uas. Dap katikka ngen dai quasiq ai ngen dran savet luqia ama luqupki. Dap ngene pesdet ser ama qaqet i re narliip tat dan savet luqia ama luqupki.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Ngen, i ai de ngene su ne ma Moses aa lengi ama dlek pem nget, de ngen i ama Parasiqena, dai maikka diiv ama vu bareq a ngen. I ngen dai ama kaak met ngen. I ai de ngene kaak te ama sauakta ama nankina. Be ngen suam se araa vet. Dai de ngene tekmet ne ama araring ama ainkul nget ip ngene ngung per a ngen a viirang. Taqurla be maikka diiv ama slurl ama muvetki ba ngen.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Ngen i ai de ngene su re ma Moses aa lengi ama dlek pem nget de ngen ama Parasiqena, dai diiv ama vu bareq a ngen. I ngen dai ama kaak met ngen. Dai de ngen diit per ama ruqanepka de ver ama aivetki, ver iang ama qerleng. I ngene mali re iak ip diip ka tit kur a ngen a lengi ara ais. Baip lua i ngen lu savet luqa, de ngen tekmet na qa be a ngen a risuqa. Dap ngen tekmet na qa be maikka ama vuqa malai. I maikka ama vuqa malai i ama viirang nge lenges na qa, be qa dai qa uirl se ngen i aa viirang peviit.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Ngen i ai de ngene su ne ma Moses aa lengi ama dlek pem nget, de ngen ama Parasiqena dai diiv ama vu bareq a ngen. I ngene ruirl se ama qaqet dap ngen dai ama arlenta na ngen. I ngene tuqun ma’, “Ariq aiv iak i qa tis ama Lautu arla Vetki ip ka tu vuusep, dai quasiq a qeni. Dav ariq aiv iak ka tis ama gol i nget pe ama Lautu-vem-ki ama Slurlki ip ka tu vuusep, dai maikka mager ip ke sangarl vet liina.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ngen dai ama qabaing per a ngen de ama arlen ngen. Ngu lu liiram aa dai ama barl a qeni nanaa? Kua ama gol dap kua ama Lautu-vem-ki? Ama Lautu-vem-ki dai qi tekmet ne lungera ama gol be ama glasing a nget. Taqurla dai ama Lautu-vem-ki dai qi veviit.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Dai de ngene tuqun ma’, “Ariq aiv iak ka tu vuusep de qa tis luqa ama luqupka i ra tis ka ma “Alta” dai quasiq a qeni. Dav ariq aiv iak i qa tis liirang aa i ra vandemiis niirang i qurli iirang pet luqa ama luqupka i ra tis ka ma “Alta”, dai maikka mager ip ke sangarl vet liina.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ngen dai ama arlen ngen. Be quasik ngen drlem a qeni. Ngu lu liiram aa be a qeni nanaa dai iini veviit. Kua ama ranbandemiis dap kua ama “Alta”. Ama luqupka i ra tis ka ma “Alta”, dai qe tekmet ne ama ranbandemiis be ama glasing a nget. Taqurla dai ama “Alta” dai qa veviit.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Be nemka i qa tu vuusep i qa tis luqa ama luqupka i ra tis ka ma “Alta” dai maikka qa tis luqa ma luqupka ngen ama tekmeriirang mai vet luqa ama luqupka.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 De nemka i qa tu vuusep i qa tis ama Lautu-vem-ki, dai be qa tis ngene liirang aa mai ama tekmeriirang pem ki.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 De nemka i qa tuvuusep i qa tis ama uusepka dai qerlka be se ngen ama Ngemumaqa aa mugun-met-ki. De ngene Luqa i qa mugun met luqia aa mugun-met-ki.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Ngen i ai de ngene su ne ma Moses aa lengi, de ngen ama Parasiqena, dai diiv ama vu bareq a ngen. I ngen dai ama kaak-met-ta na ngen. I liirang aa mai ama liltem iirang per a ngen a sleng, dai ai de ngene barlmet niirang be ama malepka malepka ver ama buurlem iirang. Be navet liirang aa dai ngen derer ama malepka ama quanaska naver iirang de ngenerl kuarl tem iirang bareq ama Ngemumaqa. Dap sa ngen mit puuqas ne ama lengi i nget peviit nagel ma Moses. I liirang aa raqurliani i maget ip ngene taqa tekmer ip katikka ama qaqet taquarlna. De a ngen a ngimsevetki naver a na, de ngene liina ip maikka a ngen a revan. Liirang iara dai maikka mager ip ngene tekmet niirang. De saqikka iarang aa i qerlka mager ip katikka ngene tekmet niirang.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 I ngene ruirl se ama qaqet, dap katikka ama arlen ngen. As ngen dru a ngen a qevep taquarl iak i qa ter ama slang iini nev aa supki ip diip kep suup. Dap ke srluup dai qe kuanik aa reving nget taquarl ama qemki. Dai saqikka ngen taqurla.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ngen, i ai de ngene su ne ma Moses aa lengi ama dlek pem nget, de ngen ama Parasiqena, dai diiv ama vu bareq a ngen. I ngen dai ama kaak-met-ta na ngen. I ai de ngene qukmestem pa ngen a kaap de a ngen a pilitkina angera rleng naik. Dav i muk dai quasik. Dai raqurliani de a ngen a rlan dai buup ne ama semaning. I ama reksenas ngen, i ai de ngene suam nagel iari ama qaqet.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ngen ama Parasiqena dai ama arlen ngen. Mager ip ngene ukmestem dama kapka aa rlan nauirl, iv ama atluqa. De naqerl aip tevanau ne ama kapka, dai maikka diiv ama atluqa saqikka.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Ngen, i ai de ngene su ne ma Moses aa lengi ama dlek pem nget de ngen ama Parasiqena dai diiv ama vu bareq a ngen. I ngen dai ama kaak-met-ta na ngen. I ngen taquarl ama ngipta araa vet, i ra maarl ver a nget ne ama a arlanggul ama lauil a nget. Be ver ama vet darliik dai maikka ngerem ngim ne ama atlu. Dav i muk pe ama ngipta araa vet dai maikka buup nget ne ama ngipta araa lan. De ngen ama tekmeriirang i muk dai maikka quasiq ai ama atliirang.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Dai saqikka ngen taqurla. I ama qaqet tet lu ngen de ra tu araa qevep ai ama atlura na ngen. Dav i muk de a ngen a rlan dai maikka buup ngen ne ama kaak pem iirang, de ngen ama tekmeriirang ama viirang. I ngene nging ama Lengi ama dlek-pem-nget.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Ngen, i ai de ngene su ne ma Moses aa Lengi ama dlek pem nget, de ngen ama Parasiqena dai diiv ama vu bareq a ngen. I ngen dai ama kaak-met-ta na ngen. I ai de taqa tekmet ne ama matmat-kina bareq ama Ngemumaqa aa Aamki-na-ra i ama ngipta. De ngen ne lura i araa matmatkina i sa murl ta ngip i ama atlura na ra.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 De ngene tuqun ma’, “Arik murl kurl uut ne auur a serlura vet lungera ama niirl i qurli ra ver a nget, dai vadai de quasiq ai uut mat naver a ra iv uure peleng lura ama Ngemumaqa aa aamki na ra.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ne lungera ama lengi dai ngene taqal sil ai lura i murl ta veleng ama Ngemumaqa aa Aamki na ra dai araa uis na ngen.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Taqurla dai mager ip ngene rekmet ne liirang aa ama tekmeriirang ama viirang i murl kuasiq a ngen a lavu ra verleset niirang.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ngen, dai ama qem ama vu nget na ngen. I diip kuasik ngene uaik tiq ama Ngemumaqa. I diiv ama Ngemumaqa qa rlu ngen pe ama karabus be diip ngen diit samer ama altingki.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Taqurla dai ngul sil ba ngen taqurliani ma’, “Diip ngu nem sagel ngen, iari ama Ngemumaqa aa Aamki na ra, de ngene lura i ama atlu araa tuaqevep, de ngene lura i ai de re su re ama Ngemumaqa aa lengi. Be diip ngene veleng iari navet lura iara ama qaqet. De diip ngene uadem se iari men ama lalem. De diip ngene uamet ne iari pe a ngen a Lautu-vem-nget. De diip ngene ngingarl se ra naver ama qerleng ama barl nget. I aip ta mit saver iaiq ama qerlingki ama barlki de diip ngen ingarl se ra. De saqikka aip ta mit saver iaik de diip ngen ingarl se ra, dai qatikka raqurla.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Taqurla dai diiv ama Slurlka qe virliit ba ngen ne ama tuvetki nagel a ngen a murlta, i murl ta veleng aa maatpitta. Lua i nge rarles navet ma Abel (ma Adam aa uimka). I maikka a ngen a murlta ra veleng ama atlura be deng i ra veleng ma Sekaraia ve ama Lautu-vem-ki gel ama ‘Alta’.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Be maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I liirang aa mai dai diiv iirang nge ren taqurla dav as kuasiq ai ngen ngip.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 De ma Iesus kes nes ma’, “Maikka ngen navet ma Jarusalem dai ai de ngene peleng ama Ngemumaqa aa maatpitta. De lura i qa nem ta sagel ngen ip tet matna, dai ai de ngene rlumet na ra ne ama dul ip tep ngip. De qatikka ver ama niirl i buup dai ai de ngu narliip ngu ngingdemna ne a ngene uis. I qatikka raquarl ama durlaikki i ai de qi ngingdemna ne are uis pe ara qivarleriim. Dap ngen dai quasik ngene narliip.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 De ngene narli, i maikka diiv ama ngingaqi ve ama Lautu-vemki ama Slurlki de ver a ngen a luqup.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 De ngul sil ba ngen, ai saqias diip kuasik mager ip ngene lu ngua, i diip deng pet luqa ama nirlaqa i diip ngene ruqun ma’, “Ama Ngemumaqa dai diip ka raat navet luqa i qat den ne ama Slurlka aa Rlenki.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.