Mateus 22

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De ma Iesus ke siit, i saqiaskerlka qel sil ne iang ama lengi bareq ama qaqet. I qel sil ma’,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Ama Ngemumaqa aa luqupki i qi vuusep i qe uas, dai raquarl iaq ama King. I luqa qa muvem ne aa uimka aa berlim ara asmeski.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Be nauirl dai qa nes te iari ama qaqet ip diip ta ren saver ama asmeski. Be sa aiv ama King qa muvem ne ama asmeski be maget, de qa nem aa buais-kena ip ta iit te lura ama qaqet ip ta ren. Dap lura ama qaqet dai quasik te narliip ta ren savet luqa ama King aa asmeski.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Baiv aa de saqiaskerlka luqa qa nem iari ama buaiskena. De ama slurlka qa ruqun aa buaiskena ma’, “Sa ngua nes te lura ama qaqet. Dai mager ip ngene sil ba ra ai sa ngua veleng ama bulmakau ama quat-nget ama atlunget. De ngene iang ama aurl ama rarlap per a nget ip diiv uut tes nget. Dai mager ip ngene sil ba ra ai gua asmeski dai ngua muvem na qi be maget. De ama tekmeriirang mai dai maget niirang, be ngen den saver ama berlim ara asmeski.”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 De lura ama buaiskena ra mit be ra ruqun ama qaqet ip ta ren. Dav ama qaqet dai maikka quasik ta narligel ama buaiskena. De lura ama qaqet dai naqatti re tekmet ne iarang ama tekmeriirang. Be iak dai qa mit be qet matna ver aa sleng. Dav iak dai qa mit, be qet matna ver aa bisnis.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Dav iari ama qaqet dai ra uurut ama King aa buaiskena, de ra uamet na ra be ra veleng ta.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Be luqa ama King dai maikka ama qurek per a qa. De qa nem aa amiqena ip te veleng lura ama qaqet i ra veleng aa buaiskena. De ama amiqena ra rlusep pe lura araa vet ngen araa tekmeriirang mai per araa luqupki.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Baiv aa, de ama King qa ruqun aa buaiskena ma’, “Ama berlim ara asmeski dai sa ngua muvem na qi. Dap lura ama qaqet i ngua nes tem ta, dai quasiq ai ama atlura be quasik mager ip ta ren saver ama asmeski.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Taqurla dai ngen diit sede ama run arla aam per ama ais, baip ngen lu iari de ngen darl se ra. De ngene sil ba ra ip ta ren saver ama asmeski.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Taqurla de ama buaiskena ra mit sede ama ais arla aam. Be ra iing demna ne ama qaqet i qatikka ra lu ra. De qatikka ama buaiskena ra men se lura ama qaqet i ama atlu ra de ngen ama vu ra. I ama buaiskena ra men se ama qaqet saver ama luqupki sagel ta muvem ne ama berlim araa asmeski. Be luqia ama luqupki dai maikka buup ki ne ama qaqet.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Baiv aa de ama King qa men ka man ip ket lu ama qaqet. Dai qa lu iak i quasiq ai qa muremiis ne ama luan i lungera i ama berlim araa luan. I aip pet luqa ma nirlaqa ip ma berlim de ra tu lungera ama luan.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 De ama King qa ruqun ma’, “Guakka, ngu lu nanaa be quasik ngia mu ama luan saver ama berlim araa nirlaqa de ngia man sasari. Dap luqa dai quasik ka meraqen ne a qeni.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Taqurla de ama slurlka qa ruqun iari ama buaiskena ma’, “Ngen aarl met luqa aa ngerik ngen aa ilaing. De ngene rlu na qa sedarliik sep ma rlenki pet luqia ama luqupki sagel diiv ama qaqet tek nak de res nis araa qiing nana i re teving i re narli getget.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 A revan, i ama Ngemumaqa dai qes nes te ama qaqet i buup, dap naqatikka ai de qa tarl ama langas na ra.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Baiv aa de ama Parasiqena ra mit ianai sagel ma Iesus ip te sebal sam ngim se met ka ip te rep semet ka ne aa lengi. I re narliip te siquat na qa iv ait de qa meraqen mavik sagel ama Gaman.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Taqurla de ra nem iari ama quatta sagel ma Iesus ip te kaak na qa. I lura i ra nem ta dai qatikka iari naver a ra de iari navet ma King Erot aa liinka. Lura ama quatta dai ra ruqun ma’, “A Tiksiqa, uut drlem ai ngi dai maikka ama revanka na ngi. De ne ama lengi ama revan-nget dai qatikka ai de ngi su ama qaqet sever ama Ngemumaqa aa tekmeriirang. De quasiq ai nging ning iari ama qaqet i arik ta tu araa qevep ip diip te lenges na ngi dap kua re sana na ngi. De quasiq ai maikka ngia tu gia qevep peviit sever a qeq ama quanaska. Dap katikka ai de ngi tekmet ne ama lengi i nget taquarlna sagel ama qaqet mai.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Taqurla dai mager ip ngi sil be auut, aip ngia tu gia qevep nanaa. Aip kua mager iv uurerl kuarl te ama takkis bareq ma Sisa i auur a Gaman i qe uas pet ma Rom, dap kua quasik.”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 De ma Iesus dai sa qat drlem ai lura re narliip te kaak na qa. Taqurla de ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngen, dai ama kaak met ngen. Ngu lu ngene siquat na ngua ip ngua taqen ne ama vu i nanaa?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ngu lu ngene reqerl a ngua ne a nge ama qelaingka i qa ip sever ama takkis. De ra men se iaq ama qelaingka sagel ka.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 De qa snanpet na ra ma’, “Nemka aa nemki aa ve ama qelaingka? De nemka aa rlenki aa i ra iil me qi ve ama qelaingka?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 De lura ra virliit ma’, “Ma Sisa aa nemki de ngen aa rlenki.” De ma Iesus ka virliit ma’, “Katikka ma Sisa ama barlka navet ma Rom dai mager ip ngene guirl aa tekmeriirang ba qa. (I liirang aa ip taquarl ama qelaing.) Dav a qerang nanaa i ama Ngemumaqa aa tekmeriirang, dai saqikka ngene guirl iirang ba qa.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 De re nanses i re narli sevet liina. De ra mit nagel ma Iesus be ra mit.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 De qatikka vet luqa ama nirlaqa de saqiaskerlka iari i ra tis ta ama Sadusiqena ta men sagel ma Iesus. (Lura ama Sadusiqena i ra tu araa qevep ai quasik mager iv a qek ka raarl naver ama aapngipki.) Ta men be ra snanpet ne ma Iesus ne ama snanper-iini.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 I ra snanpet ma’, “A Tiksiqa, ma Moses ka sil ba uut, ai arik iak i qa ngip dap kuasiq a nge ama arluis. De mager ip saqiaskerlka aa qelatka qe ngerlvet ne luqia ama nanki. Taqurla ip diiv iane sel ama arluis iv ian derat nevet luqa aa rarlimka i qa ngip.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Mekai qurli iari varlen me uut. I ama ngeriqit ngen a iam na ra. I lura dai araa nan ama quanaski. Be luqa i araa nan kia res na qa dai qa ngerlvet. Baiv aa de qa ngip, dap kuasiq ai qa sel a nge ama arluis. Taqurla de saqi aa qelatka qa ngerlvet ne luqia ama nanki.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Be saqiaskerlka luqa ip ma quanasiam dai saqikka qa ngip. Baip luqa ip ma depguas dai saqikka qa raqurla i qa ngip. De saqikka lura i ra naiviit dai qatikka liina nge men per a ra, i saqikka ra ngip.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 De luqia ama nanki dai qia ngip nasat.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Dai be aip laip lua i ama qaqet ta taarlviit naver ama aapngipki, dai maikka diip nemka aa ngerlki? I sa mekai ama ngeriqit ngen a iam na ra, ra ngerlvet ne luqia ama nanki be araa ngerlki.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 De ma Iesus ka virliit ma’, “Kuasik ngene taqat drlem i raquarli quasik ngen drlem aip ngu lu ama lengi nev ama Langinka i murl nauirl nge taqen nanaa. De quasik ngen drlem se ama Ngemumaqa aa dlek.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Dap laip lua i ama qaqet ta taarl naver ama aapngipki, dai liina ip te ngerlvet dai diip kuasiq ai ama qaqet te ngerlvet nana. De ama qaqet mai dai diip ta raquarl ama Angeluqena vuusep.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Dap lungera ama lengi sever ama ngipta i saqias ta taarl naver ama aapngipki. Dai ngu narliip ngu snanpet na ngen ma’, “Kua quasik ngen mis pet lungera ama lengi i se ama Ngemumaqa qa van a ngen tem nget. I nget sevet liina i ra taarlviit naver ama aapngipki.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 I ama Ngemumaqa qa ruqun ma’, “Ngua dai ma Abram aa Ngemumaqa, de ma Aisaq aa Ngemumaqa, de ma Jekop aa Ngemumaqa. I liina dai ama rarlimini ai ngua ama Ngemumaqa bareq lura mai i re iames never ama aapngipki.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 De ama qaqet mai re narli lunger iara ama lengi, de lura ama qaqet dai maikka sak met ta. I re narli ma Iesus aa lengi i qe su.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 De lura ama Parasiqena ta iing demna, i ra narli ai ama Sadusiqena dai quasik mager ip ta taqen. I ra narli ma Iesus aa lengi i qe taqa su.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 De iak naver a ra i maikka aa adrlem malai se ma Moses aa lengi ama dlek pem nget. I qe narliip ke siquat ne ma Iesus. Be qa snanpet na qa ma’,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Gua Tiksiqa, ngu lu ama lengi ama barl nget nanaa ama narligel-vem-nget, nev ama Ngemumaqa aa Langinka?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 De ma Iesus ka virliit sagel ka ma’,
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 I liina iara dai maikka iini veviit navet lungera ama Lengi ama dlek-pem-nget nev ama Ngemumaqa aa Langinka.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 De liina ip ma udiiram i saqikka ama barl iini dai saqikka raquarlna.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 I ma Moses aa lengi ama dlek pem nget, de ngen ama lengi i ai de ama Ngemumaqa aa Aamki na ra tel sil na nget, dai nget den pet liiram aa ama lengiiram i maikka ama barl-iiram.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Taqurla be as lua i ama Parasiqena re sil ba na, de ma Iesus ka snanpet na ra ma’,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Ngen dru a ngen a qevep nanaa sevet ma Kristus? Nemka aa Uimka na qa? De ama Parasiqena ra virliit ma’, “Ma Kristus dai ma Daivit aa Uimka.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 De ma Iesus ka ruqun ama Parasiqena ma’, “Dap ngu lu nanaa be ma Daivit ka tis ka ai aa Barlka? Ma Daivit dai qa taqen ne ama dleq ai ama Qevepka ama Glasingaqa ka van a qa. I qa ruqun ma’,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “Ama Slurlka qa ruqun gua Barlka ma’, ‘Ngia ruqun de gua snaing pe gua merlmerliit. De diip ngua ru gia qumes-ta vet gia arlim ip ngi uas tem ta.’ Sng. 110.1
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Aip ma Daivit dai qa tis ma Kristus ai aa Barlka na qa dai saqias ngu lu nanaa be aa Uimka na qa?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 De quasik mager iv a qek navet lura ama Parasiqena ke guirltik ma Iesus aa lengi. Be qatikka ianai navet luqa ama nirlaqa dai nge rarles i lura dai quasik te snanpet ne ma Iesus ip te siquat na qa, i ama qelep ta.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.