Mateus 21

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baiv aa de ma Iesus ke ne aa risura dai sa rat den be sagelna ne ma Jarusalem. Dap nauirl dai ra men be savet ma Betpaki ver ama damki i ra tis ki ma Ulip. Be ianai dai ma Iesus ka nem aa risura be iaiam savet luqia ama qerlingki ama barlki.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Be lua i ma Iesus kem nem iam de qa ruqun na iam ma’, “Uan diit savet luqia ama qerlingki i uanet lu qi aamuk. Baiv uan mit be uan man saver a qi dai diiv uane lu ama dongki i ra quap se qi imuk. I luqia ama dongki dai diiv uane lu qi, ki ne ara rluimini. Dai uane verik siim de uan den siim sagel ngua.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Dav ariq aiv iak ke snanpet na uin aiv uane tekmet taqurla ip saqua, de uane ruqun na qa ma’, “Katikka ama Slurlka qe narliip ke tekmet ne aa rletki de diip masna qe guirl se iim.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 I liina nge men iv iini ngere sil maget mer ama lengi i murl iaq ama Ngemumaqa aa Aamki na qa ka sil ma’,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Ngene sil bareq ama qaqet navet ma Saion ma’,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 De ma Iesus aa risuiam ian mit be ian dekmet taqurla ip taquarl ka sil ba iam.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 De liiam aa ama risuiam ian men se ama dongki de ngen ama dongki are rluimki sagel ma Iesus. De liiam aa ama risuiam ian mu ian a kautrin pet liim aa ian a rleng, ip sagel ma Iesus de qa mugun per ama gilka aa rleng.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 I ma Iesus ka mugun pet luqa i aa rleng i qa tit savet ma Jarusalem. De buup ne iari ama qaqet te perik araa uang ama serlap nev ama aiska nanaik ma Iesus. Dav iari ama qaqet dai re dikdiq ama meng a ngere qenap de re perik se aap nev ama aiska.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Be iari ama qaqet dai re ruirl nanaik ma Iesus. Dav iari dai ra nasat i ra tit naset ma Iesus. De lura ama qaqet dai ai de res nes slep ma’,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Baiv aa de ma Iesus ka mit savet ma Jarusalem. De ama qaqet mai vet luqia ama qerlingki ama barlki dai ngemerl a ra. De re snanpet ma’, “Ngu lu nemka iara?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 De lura ama qaqet i buup na ra i ra tit naset ma Iesus ta virliit ma’, “Luqa iara dai ma Iesus. I qa dai ama Ngemumaqa aa Aamki na qa i qa naver ama qerlingki ama barlki ma Nasaret pet Galili.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 De ma Iesus ka mit ka man sev ama Lautu arla vetki ama Slurlki. De qa lu ama qaqet i re tekmet ne luqia ama vetki ip taquarl ama maiirl. De qem nem lura i re tekmet ne ama bisnis ne ama qelaing. Be lura i re guirltiq ama qelaing dai ai de re suam se iang nagel lura ama nangista i ra na sangis. De ma Iesus kerl kiirl ne ama lai be nge ngim manep i nge ngim manep se araa qelaing. De qe ngingarl se ra. De qe lenges ne lura araa lai i re bisnis ne ama uaik.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 De ma Iesus ka ruqun lura ama qaqet ma’, “Ama Slurlka aa Langinka i murl ka iil taqurliani ma’,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 De ma Iesus dai qurli qa ve ama Lautu-vem-ki ama Slurlki, de iari ama rlenta de ngene iari ama vu araa ilaing ta men sagel ka. Be qa rekmet de maget se ra.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 De ama barlta nep ma Lautu de ngene lura i ai de re su ne ma Moses aa lengi ta lu liirang aa i ma Iesus ka rekmet niirang. I ret lu ai ma Iesus ke tekmet ne ama rleriirang ama dlek pem iirang. De ret lu ama arluis i ra taqen ne ama arlias sagel ma Iesus pe ama Lautu arla vetki ama Slurlki. I ama gilta dai ai de ra taqen ma’, “Maikka ama arlias sagel ma Daivit aa Uimka.” Be liirang aa dai iirang nge rekmet ne ama barlta nep ma Lautu de ngene lura i ai de re su ne ma Moses aa lengi, be ama qurek per a ra.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 De lura ama barlta nep ma Lautu de ngene lura i ai de re su ne ma Moses aa lengi, ta snanpet ne ma Iesus ma’, “Kua ngiat drlem liirang aa i lura ra taqen niirang?” De ma Iesus ka guirltik ma’, “Ii, ngu narli. Dap kua ai de quasik ngen mis per ama lengi nev ama Langinka i murl nauirl i nge taqen taqurliani ma’,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Baiv aa de ma Iesus ka mit namen araa luqupki de qa mit navet luqia ama qerlingki ama barlki be savet ma Betani. Be qurli ma Iesus pet ma Betani se luqia ama arlenki.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Baip se bingbigia, de ma Iesus kerl guirl savet ma Jarusalem. Dai maikka ama getki-vem-ka.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 De qa lu ama mengka i ai de qa tu ama asmes ip taquarl ama guleng. I qa lu qa ver ama aiska aa garli. De ma Iesus ka mit sagel luqa ama mengka i ra tis ka ma pikus, ip ka ter a nge ama gam ip ka tes. Dap kuasiq a nge ama gam met luqa ama mengka. Dap katikka ama ngerik naik. Taqurla de ma Iesus ka meraqen sagel luqa ama mengka ma’, “Saqias kuasik maget ip diip ngia tu ama gam!” Baiv aa de neng pet luqa ama mengka be qa ngip.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 De ma Iesus aa risura ra lu liina de ngemerl a ra. De ra ruqun ma’, “Ngu lu nanaa be masna neng pet luqa ama mengka de masna qa ngip?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 De ma Iesus ka guirltik ma’, “Maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I ariq aip ngen dru a ngen a qevep ne ama revan, de quasiq ai ngen dru a ngen a qevep maberl, dai saqikka mager ip ngene tekmet taqurla raquarl ngua rekmet ne luqa ama mengka. De qatias ngene iarang i qerlka diip ngene tekmet niirang. De mager ip ngen deraqen sagel luqia ama damki ma’, “Ngia iit ip ngi aat pe ama ruqanepka.” De diip liina nge ren taqurla i maikka ariq aip ngia tu gia qevep marevan.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 De ariq aip ngen dru a ngen a qevep de ngene raring marevan, dai ama tekmeriirang mai i ngene raring ip tem iirang, dai diip baingbaing siirang gel ngen.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 De ma Iesus ka mit be qa man sep ma Lautu arla vetki ama Slurlki, be qe su ama qaqet. De ama barlta nep ma Lautu de ngene lura ama barlta i ai de re uas te ama qaqet navet ma Isrel, dai ra men sagel ma Iesus. Be ra ruqun na qa ma’, “Ngi sil ba uut, aip gi a nge ama dlek aa nanaa ip ngi tekmet ne liirang aa? De nemka qa qurl a ngi re lungera ama dlek?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 De ma Iesus ka guirltik ma’, “As diip ngu snanpet na ngen nauirl saqikka. Baip ngen guirltik gua uaik ama lengiqi, de diip ngu sil ba ngen aip ngu lu ama dlek nanaa i ngu taneng a nget be ngu tekmet ne liirang aa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ngu narliip ngene sil ba ngua. Murl ma Jon ke qukmes te ama qaqet. Dai quarl ama Ngemumaqa qa maarl ne luqia ama rletki, dap kua ama qaqet?” De ama barlta nep ma Lautu de ngen ama Judaqena araa barlta te sil ba na sevet ma Iesus aa snanper-iini. I ra taqen per a na ma’, “Ariq aiv uut guirltik ma’, “Murl ma Jon ke qukmes te ama qaqet, dai ama revan i luqia ama rletki nagel ama Ngemumaqa.’ De diip ma Iesus ke ruqun ma’, “Taqurla dap ngu lu quasik ngen dru a ngen a qevep sevet ma Jon i nanaa?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Dav ariq aip uur guirltik ma’, “Ai qa nagel ama qaqet, dai diiv ama qurek per ama qaqet na uut. I uureng ning i raquarli ama qaqet dai ra tu araa qevep ai ma Jon dai ama Ngemumaqa aa Aamki na qa.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Taqurla be ra guirltik barek ma Iesus ma’, “Katikka quasik uuret taqat drlem aip ma Jon aa dlek nge men naqua.” De ma Iesus ka ruqun ma’, “Taqurla dai quasik maget ip ngu sil ba ngen aip ngu taneng ama dlek nanaa ip ngu tekmet ne liirang aa ama tekmeriirang.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 De ma Iesus ka taqen ma’, “Ngene sil ba ngua aip ngen dru a ngen a qevep nanaa sevet liini iara. I iak i aa uimiam ama quanasiam. Dai qa mit sagel ama barlka be qa ruqun na qa ma’, “Nguaimka, nani ngia iit ip ngit matna navet gua sleng ne ama wain.”
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 De ama rluimka qa guirltik ma’, “Diip kuasik ngua iit.’ Dap saqias aip nani de ama rluimka qa mu aa qevep ai mager ip diip ka iit. Baiv aa, de qa mit.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Baiv aa de aa Mam ka mit sagel aa qelatka be qa ruqun na qa ma’, “Nguaimka, nani ngia iit ip ngit matna navet gua sleng ne ama wain.” De ama rluimka qa guirltik ma’, “Ii, gumam diip ngua iit ip ngut matna.” Dap luqa ama gilka dai quasik ka mit.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “Ngu lu ama rluimiam be a qek nanaa qa narligel aa mam?” De ama Judaqena araa barlta nep ma Lautu de ngene lura i re ruirl, ta guirltik ma’, “Ama barlka.” De ma Iesus ka ruqun nama Lautu-vem-ta ma’, “Maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I lura i ai de ra ter ama takkis i ama suamta de ngene lura ama nankina i ama ngerl-met-ta, dai lura dai diip te uirl nanaik ngen i ra iit ta ran saver ama Ngemumaqa aa luqupki.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 I murl ma Jon ka men be qe teqerl a ngen ne ama aiska ama seserlka ip ngen diit nep ka. Dap kuasik ngene narligel ma Jon. Dap lura i ai de re ngingdemna ne ama takkis de ngene lura ama nankina i ama ngerl-met-ta, dai ra mu araa qevep sever ama Ngemumaqa, dap quasik ngene narliip ngene guirltik per a ngen a rut de ngen dru a ngen a qevep sevet ma Jon aa lengi.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngene narli iaq ama siitka i ama qasiquatka. Iak i aa aiverem. Be qa rekmet ne aa bisnis ne ama kasikki i ra tis ki ama vain. De qa mu ama surlka mirlek na qi. De qa qut ama demka sagel ama gam, ip te mainmet pem nget te ama qerlapki nep nget. De qa rekmet ne ama veriit ama ainkuliit piit ip ka tuqun de qe uas te aa sleng naiviit. De qa mu iari ip tet matna ver aa bisnis. De luqa ama barlka i aa aiverem dai qa mit saver iaiq ama luqupki sangis.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 De vet luus aa, i ama kasik ngere tal ama asmes be se ama merlmerl na nget. De qa nem iari ip ta rat a nge ama asmes nagel lura i ret matna ver ama bisnis, ip ba qa.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Dap lura i ret matna ver ama bisnis, dai ra uurut pet lura. Be ra uamet ne iak, dav iak dai ra veleng ka. De iak ip ma depguas dai ra veleng ka ne ama dul.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Taqurla de saqiaskerlka qa nem iari ama buurlem na ra. De ra rekmet taqurla sagel lura be ra veleng iari ama buurlem na ra naver a ra.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Taqurla, de luqa qa mu aa qevep ip katikka qe nem aa uimka, sagel lura i ret matna ver aa bisnis. I luqa qa ruqun ma’, ‘Lura i ret matna vet gua bisnis dai diip te taqat lu gel nguaimka.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Dap lura i re uas te ama bisnis ta lu luqa i qat den. De ra taqen per a na ma’, “Ngi lu, nasat de luqa aa mam ke ngip, de diip luqa qe raneng ama aiverem. Dav uure veleng ka ip ke ngip ip nasat de qurli luum aa iv auur a aiverem.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Taqurla de ra uurut per a qa de ra veleng ka. De ra rlu na qa sep ma surlka aa rleng.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Be luqa ama barlka i aa sleng dai diip ke rekmet nanaa?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 De ama Judaqena araa barlta nep ma Lautu de ngene lura i re ruirl, ta ruqun ma’, “Diip ka ren ip ke veleng lura i ret matna ver aa bisnis. De diip ke bing met ne luum aa ama aiverem bareq iari ip tet matna ver araa bisnis. Baiv ama merlmerl ne ama asmes de diip lura re kurl a qa re iang ama asmes.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Sa ani ngen mis pet lungera ama lengi i murl ta iil me nget pe ama Ngemumaqa aa Langinka i ama lengi nge taqen taqurliani ma’,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 De ma Iesus ka tat nadem i qa taqen ma’, “Taqurla dai ngul sil ba ngen ma’, “Ama Ngemumaqa aa luqupki dai saqias diip kuasiq ai qurli ngen per a qi. Dav ama Ngemumaqa aa luqupki dai diip ki bareq ama qaqet i lura i re tekmet ne ama tekmeriirang i ama Ngemumaqa qe narliip se iirang per aa luqupki.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Be ariq aip nemka i qaat pet luqa ama dulka aa uuves dai diip rlismet na qa. De ariq aip nemka i luqa ama dulka qaat per a qa dai maikka diip lenges na qa mai.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 De lura i ai de re ruirl se ama Lautu de ngen ama Parasiqena te narli lungera ama siit i ma Iesus ka sil na nget. De rat drlem ai ma Iesus ka taqen sever a ra.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 De re narliip te mali re a nge ama aiska ip te uurut pet ma Iesus. Dap lura dai reng ning ama qaqet, i raquarli ama qaqet dai ra tu araa qevep ai ma Iesus dai ama Ngemumaqa aa Aamki na qa.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.