Mateus 11

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baip ma Iesus ka sil ne lungera ama lengi bareq aa risura be verleset sever ama rletki, de ma Iesus ka mir ianai be qa mit saver ama qerleng ama barlnget pet ma Galili ip ke su de qel sil ne ama lengi.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Baip lua i qurli ma Jon pe ama karabus, de qa narli sever ama rleriirang i ma Iesus ke tekmet niirang. Taqurla de qa nem aa risura sagel ma Iesus.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Be ra snanpet na qa ma’, “Kua ngi, i uut narli ma Jon ka sil ai diip ngia ren, dav as kua qurl uut de uurem ngim naa ne a qek i diip ka ren?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 De ma Iesus ka guirltik ma’, “Ngene guirl sagel ma Jon de ngene sil ba qa sever ama tekmeriirang i ngen lu-iirang de ngen narli sever iirang.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 I lura i ama rlenta dai barl ver araa ves be rem ngim. De lura i ama ding ne ama ilaing per a ra dai mager ip ta tit. De lura i ama arlemki ama vuqi ver araa qetdeng i ra tis ki ama laippa, dai maget na ra. De lura i ama dengdeng per a ra dai saqiaskerlka re narli mer araa asdem. De ama a ngipta dai saqiaskerlka ra maarlviit naver ama aapngipki. De ama Lengi ama Atlu nget nge mit sagel lura i ama vura.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 De ariq aiv iak i quasiq ai ama a qelepka riqim ngua de quasiq ai qa ngim temanau na ngua, dap katikka qa tit naser a ngua, dai mager iv ama marl na qa.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Be aip lua ip ma Jon aa risura ra tit, de ma Iesus ka sil bareq ama qaqet sevet ma Jon taqurliani ma’, “Ngen ama qaqet, ngu lu ngen mit saver ama luqupki i ama ausaqi ver a qi, ip nanaa? Kua ngen mit ip ngenet lu ama ruquuviit i ama laurlka qep kuiv a iit? Katikka kuasik.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Dap ngu lu ngen mit ip ngenet lu ama gi? Kua luqa i qa muremiis ne ama luan ama atlunget? Kuasik! I lura i ra turemiis ne ama luan ama atlu nget i ai de qurli ra ve ama qelaing-gelem-ta araa vet.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Taqurla dai ngu lu ngen mit ip ngenet lu ama gi? Kua ama Ngemumaqa aa Aamki na qa? Ii, a revan. Dai maikka ngul sil ba ngen ai ma Jon dai qa veviit daleng iari i ama Ngemumaqa aa Aamki na ra.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Lunger iara ama lengi nev ama Langinka i murl nauirl i murl ta iil me nget sevet ma Jon. I ama Ngemumaqa qa ruqun taqurliani ma’,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Dap maikka ngul sil ba ngen ne ama revan, i ma Jon i luqa i ai de qe qukmes te ama qaqet, dai maikka qa veviit daleng lura mai ama qaqet i sa ra men per ama aivetki. Dap nemka i ama gilka na qa men ama Ngemumaqa aa liinka i qe uas tem ta dai qa veviit daleng ma Jon.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Ianai navet lungera ama niirl i murl kurli ma Jon per a nget be deng iara, dai ai de ama qaqet i re dlek ip tat dan iasai sagel ama Ngemumaqa i qe uas. De lura i ama rasmes-pem-ta dai re narliip te taneng a qi.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 I ama Ngemumaqa aa Aamki na ra mai de ngen ma Moses aa lengi dai as murl ngerel sil nauirl be deng pet lungera ama niirl i ma Jon ka men. I ngerel sil sevet liirang aa i as diiv iirang nget den.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Dai ariq aip ngen dru a ngen a qevep sevet liirang aa i ma Moses aa lengi de ngen ama Slurlka aa Aamki na ra, i ra sil na nget, dai mager ip diip ngen dru a ngen a qevep ai ma Jon dai ma Ilaisa na qa. I ma Moses aa lengi de ngen ama lengi i ama Ngemumaqa aa Aamki na ra i ra sil na nget, dai nge sil ai diip ka ren.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 I ngen ama qaqet dai mager ip ngen dru a ngen a asdem ip ngene narli!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Pet lunger iara ama niirl, dai ngu lu mager ip ngu sil nanaa sever ama qaqet? Ngu lu ama qaqet dai ra raquarl ama gi? Iara dai ama qaqet ip taquarl ama arluis i ra mugun per ama luqup. I iaqam ama buurlembem ne ama arluis ta nes sagel araa rluavik i saqikka ama buurlembem na ra ma’,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Uure kutming ne ama rliin ip ngene taing, dap kuasiq ai ngene taing. De uure taing ne ama arlemigl, dap kuasiq ai ama arlem ngen.”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ngu lu ngu tuqun ai ama qaqet taqurla i nanaa? Ngua taqen taqurla i raquarli ma Jon i ai de qe qukmes te ama qaqet dai qa men be quasiq ai qa tes maden dap kua qe srluup ama wain. Be ama qaqet te tuqun, ai ma Jon dai ama iaus per a qa.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Dap ngua, i ama qaqet araa Rarlimka, dai ngua men be ngua tes de ngup srluuv ama wain, ip taquarl ngen. Be ama qaqet te tuqun ma’, “Ngene lu, ka tes maden de qe srluuv ama wain i buup. Be qa dai aa rluavik ne lura i ai de re ngingdemna ne ama qelaing, de iari ama vura.” Dap luqia ama rletki dai qi teqerl ai ama Ngemumaqa aa drlem dai maikka ama revan nget.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Baiv aa de ma Iesus ka taqen madlek sagel ama qaqet i medu ket matna ama rleriirang ama dlek pem iirang parlen me ra. I qa taqen slep sagel ama qaqet pet lungera ama qerleng ama slurlnget i raquarli quasik ta tu araa qevep, de qatikka re tekmet ne ama viirang.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 I qa taqen ma’, “Ngen ama qaqet naver ama qerlingki ama slurlki ma Korasin, dai maikka ama arlem ngua naver a ngen! De ngen ama qaqet naver ama qerlingki ama slurlki ma Betsaida, dai maikka ama arlem ngua naver a ngen! Maikka ngua rekmet ne ama rleriirang ama dlek pem iirang i buup gel ngen. Dav ariq aip mekai ngu tekmet ne liirang aa ama rleriirang ama dlek pem iirang pet ma Taia ki ne ma Saidan, dai ama qaqet pet ma Taia ki ne ma Saidan dai sa vadarl ai de murl ta guirltik per araa rut. De lura dai vadarl ai de ra mu ama luan ama samsam de ra mer ama ualsaing per a nas, ip te teqerl ai ama vura na ra.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Dap maikka ngul sil ba ngen, ai diip per ama nirlaqa i ama Ngemumaqa qe kot se ama qaqet, dai maikka diiv ama vu bareq a ngen malai ip kuasiq aip naqatikka raquarl diiv ama vu barek lura i ra navet ma Taia de ma Saidan.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 De ngen ama qaqet navet ma Kapanaiam, kua ngen ai diip ngene iames? Maikka quasik. Dap diip te rlu na ngen samer ama altingki. I maikka ngua rekmet ne ama rleriirang ama dlek-pem-iirang gel ngen i buup. Dav ariq aip mekai a qek ke rekmet ne liirang aa ama rleriirang saqikka vet ma Sodom, dai sa vadarl ai de quasiq ai re tekmet ne ama viirang. De qatiaskerl vadarli de iara de qurl ama qerlingki ama slurlki ma Sodom.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Dap maikka ngul sil ba ngen ai diip per ama nirlaqa i ama Ngemumaqa ke kot se ama qaqet, dai maikka diiv ama vu bareq a ngen ip kuasiq ai taquarl diiv ama vu barek lura ama qaqet i ra navet ma Sodom.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 De vet luus aa de ma Iesus ke raring sagel aa Mam ma’, “Maikka atlu Gumam, i ngi dai ama Slurlka na ngi bareq ama uusepka ngen ma aivetki. De ama arlias per a ngua de ngua taqen ne ama atlu sagel ngi, i raquarli ai de ngia trles liirang iara rik lura i araa drlem peviit de ngen araa tuaqevep. Dap ngia reqerl ne liirang aa barek lura i ra ip taquarl ama gilta.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ii, Gumam, sa ngia rekmet taqurla i raquarli maikka ngi narliip ngi tekmet taqurla.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Be Gumam dai qa qurl a ngua re ama tekmeriirang mai. Dap quasiq a qek kat drlem se ama Rluimka. Dap katikka auure Mam (ama Ngemumaqa naik) kat drlem ama Rluimka. De quasiq a qek kat drlem auut Mam naik. Dap katikka ama Rluimka naik kat drlem auut Mam de ngen ne lura, i ama Rluimka qa reqerl a ra ne ama Ngemumaqa. Dai qatikka ra naik dai rat drlem se auut Mam ama Ngemumaqa.”
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “I lu ngen aa i lenges lenges na ngen mer ama merlen i nget muqas muqas dai ngen den sagel ngua. De diip mas per a ngen pet gua arlim.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mager ip ngene su re gua gamansena, i raquarli ngua dai ngua manep nas, de quasik ai ngu teqestem ngen, i maikka vem ngua se ngen nade gua rlan. Taqurla dai diip ngu rlekmet na ngen ip ma uupka de a ngen a rlan.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 I raquarli gua quvang ip ngene tal nget dai quasiq ama merlenka vem nget. Be gua melengka i diip ngene tal vem ka, dai quasik mager ip getget per a ngen.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.