Marcos 8

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 De quasiq ama ainkules de buup ne iari ama qaqet ta aingdemna pet ma Iesus. De qurli ra vet luqia ama luqupki se ama niirl i buup. De araa asmes dai sa verlverleser a nget. De ma Iesus ka nes te aa risura ip ta ren sagel ka. De qa ruqun na ra ma’,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Gua arlem ama slurlnget navet lura iara ama qaqet. I sa qurli ra, te na uut per ama niirl ama depguas be quasiq araa nge ama asmes.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Be arik ngu nem ta ip te iit saver araa luqup dap kuasik ngu qurl a ra te a nge ama asmes, dai ariq iari ra tit de re raat i ama getki-vem-ta. I raquarli ama luqupki dai quasiq ama asmes per a qi.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Dav aa risura ra snanpet ma’, “Kua ngia tu gia qevev ai diiv uure lu te a nge ama asmes iv uure kurl lura iara, i ama buurlem na ra? Maikka quasik maget na uut.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 De ma Iesus ka snanpet na ra ma’, “Ama qesna ne ama bret iai?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 — ausente —
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 — ausente —
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 I lura ama qaqet dai ra men per 4,000. Dap katias kuasik mager ip ta tes lungera ama asmes ip te verleser a nget. De ma Iesus aa risura dai ra tit de res nes lungera ama asmes i ra mes dem nget mer ama gatta. Be ra buuv ama ngeriqit ngen a iim na nget. Baiv aa de ma Iesus ka nem ta saver araa luqup.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 De masna ma Iesus ke ne aa risura ra mugun dama siviini. De ra mit saver ama qerlingki ma Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Baiv aa de ama qaqet ta narli ai baing se ma Iesus de iari ama Parasiqena nep ma Lautu ra men. Be re narliip te taqen ne ama qurek sagel ma Iesus. De re narliip te surliip ne aa lengi.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 De ra ruqun na qa ma’, “Maikka ngi rekmet ne a qeni ama dlek pem iini iv uure lu de uut drlem ai qurl ama Ngemumaqa qe na ngi.” De ma Iesus ka narli raqurla de ama merlenka ver a qa. De qa men sepmiis de qa meraqen ma’, “Ngu lu nanaa be lura iara ama qaqet te narliip te lu gua nge ama dlek. I quasik ta tu araa qevep sever a ngua. A den. De qurla ngu rekmet ne a qeni ama dlek pem iini ip te lu.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Baiv aa de ma Iesus ke ne aa risura ra mit navet luqia ama luqupki dama siviini. I re narliip te dik men ama ngaingmaqa ama qerlapka ma Galili ip baing se ra ruarl na qa.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Lua i rek sik sede ama siviini dai quasiq aa risura ra tu araa qevep sever ama asmes ip te tal a qeng. Dav iak naver a ra dai qe tal ama bretki ara garliqa.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Lua i ra tit per ama qerlap de ma Iesus ka meraqen sagel ta ma’, “Ngenet lu riq ama Parasiqena i maikka araa rletki ama vuqi i qi lenges ne ama qaqet. De qerlka ma Herot aa uaik ke ne iari ama qaqet. I ara rletki raquarlna i ra drlem sa lenges ne ama qaqet. Dai ra raquarl ama Yis i ai de ra tu nget pe ama bret, ip ngere perik pem nget ip ngere riirl.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Dap kuasik ma Iesus aa risura ra drlem liina ama lengiini be ra taqen sagelna ma’, “Ani qa taqen sevet liina i quasiq uut drlem iv uure ral a nge ama asmes ama bret.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 De ma Iesus ka drlem ai ra taqen sever ama asmes. De qa ruqun na ra ma’, “Ngu lu nanaa be ngen deraqen sever ama asmes i quasik buup? Kua quasik ngen drlem se ngua, da? As kua quasiq ama ngilka mer a ngen a asdem?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 I iaq ama Ngemumaqa aa Aamki na qa i ra tis ka ma Jeremaia,
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 As kua quasik ngen dru a ngen a qevep sevet liirang aa i medu. De lura ama qaqet i ra mes ama bret ama ngeriqit de ngen ama serliqiam ama udiam dai ra men per ama 5,000. De ngen buuv ama qesna ne ama gatta ne ama asmes?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 De ma Iesus ka taqen ma’, “Dap medu lua i ngua bing met ne ama bret ama ngeriqit ngen a iim dai ngen drlem ai bareq ama qaqet i ra dai ama 4,000 na ra. De ngen buuv ama qesna ne ama gatta?” De ra sil ma’, “Uut buuv ama ngeriqit ngen a iim na nget ne lungera ama asmes i ra mes be dem nget.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Kua quasik ngenet lu liirang aa i ai de ngu tekmet niirang?”.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 De ma Iesus ke ne aa risura ra mit savet ma Betsaida. De ra men se iaq i ama a rlenka. De ra ruqun ma Iesus ip ka ru aa ngerik per a qa ip maget na qa.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 De ma Iesus ka raneng de luqa aa ngeriq ama rlenka. De qa mit se qa saver ama luqupki ara garli. De ma Iesus ka quat per aa sakngaiam. De qa mu aa ngerik per a uuves de qa ruqun na qa ma’, “Kua ngim ngim de ngit lu a qerang dap kua quasik?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 De luqa dai qem ngim miqet de qa ruqun ma’, “Ngum ngim de ngut lu iari ama qaqet dap ngut lu ra ip taquarl ama meng i nge tit. I quasik ngu taqat lu ra.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 De saqiaskerlka ma Iesus ka mu aa ngerik per aa uuves. Be qatikka qa taqam ngim, be qe taqat lu ama tekmeriirang mai.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Ngi iit sep gia vetki, be qatikka ngi iit ma seserl sep ki. Dap kula ngi paikmet per ama luqup.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Baiv aa de ma Iesus ke ne aa risura ra mit navet ma Galili. Be ra tit per ama qerlingki ma Sisaria Pilipai. Be lua i ra tit de ma Iesus ka snanpet ne aa risura ma’, “Lura naver ama luqup ta tu araa qevev ai nemka na ngua?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 De ra sil ba qa ma’, “Iari, dai ra tis ngi ai ma Jon, i murl ke qukmes te ama qaqet. I saqi qa maarl na mer ama matmat. De iari, ra tis ngi ai ma Ilaisa, luqa i murl ka ngip miaimek. I ama Slurlka aa Aamki na qa. Dav iari ra tis ngi ma’, Iaq ama Slurlka aa Aamki na ngi, i murl ngia ngip de murl ngia maarl namer ama demka.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 — ausente —
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 De ma Iesus ke rarles i qe su aa risura, i qa taqen sevet liirang aa i diiv iari re veleng ka. De qa ruqun ma’, “Ngua dai ama qaqet araa Rarlimka, dap diip gua qumespik ta ru ama getget per a ngua, de re veleng ngua. I lura dai ama barlta ama serlura i re uas te ama Lautu de lura ama barlta i re uas te ama Lautu araa rletki de lura i re su ne ma Moses aa lengi. Dai diip te ngim temanau na ngua ip te veleng ngua. De diiv ama niirlaiam de luqa ip ma depguas de ngua raarlviit namer ama matmat.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 De maikka ma Iesus ke taqal sil ba ra sevet liina. De ma Pita qa aang se ma Iesus imanau quarla. Be qe serlin a qa sevet liina ama lengiini.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 De guirltik pet ma Iesus sagel aa risura. De qa ngim temanau ne ama Pita de qa taqen slep sagel ka ma’, “Ngi, dai sa ngi tekmet taquarl ma Satan ne luqia ama lengiqi. Katikka ngia tu gia qevep sever ama tekmeriirang naver ama aivetki. I quasik ngia tu gia qevep sever ama Ngemumaqa aa rletki.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Baiv aa de ma Iesus ka nes te iari ama qaqet ngen aa risura ip te narli aa lengi. De qa taqen sagel ta ma’, “Ariq a qek never a ngen ke narliip ka tit naser a ngua dai mager ip ke manep nas de ngerlangken per a qa ne aa tekmeriirang. De mager ip ke teving se gua rletki ip taquarl iaq i qe tal aa lalemka. Dai diip ke na ngua.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 I raqurliani, ariq a qek ka tu aa qevep ip ke uas temiis ip kuasik ke ngip dai diip luqa qe ngip mas. Dap nemka i quasik keng ning ama aapngipki de quasik keng ning ama getget ip ka tat never a ngua, de qa tat nevet gua lengi, dai qatikka luqa dai diip ke raneng ama iames.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Dav ariq iak ket matna maden de qa ter ama tekmeriirang ama atliirang iv ama arlias per aa qetdingki, de arik ke tekmet taqurla dap kuasik ka tit naser a ngua, dai diip ke ral ama getget. Dai liina dai diip kuasiq iini nge raat never a qa. Maikka quasik.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ngene lu, ariq aiv iak ka mit mavik dai diip ke vandem per aa iames masarevuk ne ama gi? Maikka quasik maget.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 I ama qaqet mai dai rat drlem sa tekmet ne ama viirang sademna. Dav ariq aiv a qek never a ngen i qeng ning lura ama vura de ama qelep ka ip kel sil ne gua lengi de gua rletki, dai maikka ngua i ama qaqet araa Rarlimka na ngua, dai diiv ama qelep ngua tiqim ka vet luqa ama nirlaqa i nguat den. I qatikka ngu ne ama Angeluqena dai diiv uut den pe ama ansinki nagel Gumam.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.