Marcos 7
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs BKJ
1 De ver iaq ama nirlaqa de ama Barlta nep ma Lautu i ra tis ta ama Parasiqena, de iari ama Tiksiqena i re su ne ma Moses aa lengi, dai ra mit navet ma Jarusalem sagel ma Iesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 De re serlin de ra taqen ma Iesus ma’, “Nanaa be quasik gia risura te tekmet ne ama gamansena nagel auur a serlura. I ra tes dap kuasik ta ukmes te araa ngerik nauirl ip ma marl ne ama Ngemumaqa never a ra.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 De ma Iesus ka guirltik sev araa qen ma’, “De ama Ngemumaqa aa lengi ve ama Langinka i murl ama Slurlka aa Aamki na qa, ma Aisaia qa iil. I murl ka iil ai laip puk se a ngen a rletki raqurla. Ngen dai ama kaak met ngen.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 De ai de quasik te lautu ne araa revan dap katti muqas. De quasik ta tit kut gua Lengi, dap ta su ama qaqet kur ama qaqer araa tuaqevep naik. Ais. 29.13
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 De saqiaskerlka ma Iesus ka taqen ma’, “Ngen lenges ne ama Ngemumaqa aa lengi ama seserl-nget dap ngen diit naser a ngen aa serlura araa tekmeriirang. De ngene barliirang ba nas.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Maikka ngen drlem sam ngim temanau ne ama Ngemumaqa aa lengi ama seserl nget. Dap ngen diit naser a ngen a serlura araa tekmeriirang.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ngen lu ama Langinka i murl ma Moses ka iil nagel ama Ngemumaqa ma’,
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 De ngen ama barl ngen nep ma Lautu i ai de ngen drlem sa su ama qaqet taqurliani ma’,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Dap ngene kel ka ip kula qa tat never aa mamiam.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Luqa ama aiska dai quasiq ai ngene taqa uas te a ngen a lavu dai ngen ngim temanau ne ama Slurlka aa tekmeriirang mai. Dai maikka ngen drlem sa tekmet ne liirang aa taqurla.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 De saqiaskerlka ma Iesus ka nes te ama qaqet de qa ruqun na ra ma’,
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 I ngen dru a ngen aa qevev ai ariq aip ngen mes ama asmes ser ama guvang never ama tekmeriirang dai diiv ama vu ngen dama Ngemumaqa aa saqang. Katikka quasik. Dap katikka ama rarlimini, ne a ngen a rut be ngene tekmet ne ama viirang.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Katikka ngen dru a ngen asdem pet liina.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 De ma Iesus ke ne aa risura ra mit sev iaiq ama vetki namen ama qaqet. Baiv aa de aa risura ra snanpet na qa sevet liina ama lengi iini ama trles pem iini.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Kua ngen taquarl iari i as kuasik tat drlem. Ama asmes i uut tes nget dai quasiq ai ngere lenges na auur a qevep.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Dav ama asmes i uut tes nget dai nget dan sede auur a rlan. De nge tit mames. Be verlverleset na nget samer ama demki. De lungera ama asmes dai quasiq ai qurli nget, nge ren ne ama qevepka vembes.”
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 De ma Iesus ka rluses nade aa lengi ma’, “I muk de a ngen a rlan dai ngene lenges na nas dama Ngemumaqa aa saqang. I ngen dru a ngen a qevep sever ama viirang.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Liirang aa i vurl iirang per ama tuaqevep i vurlvurl iirang iv iirang ngere kiarlet mer ama qaqeraqa dai raqurliani,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Ngi bing mer ama berlim.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Liirang aa dav as iarang aa. De ama qaqet mai dai lenges na ra dama Ngemumaqa aa saqang nevet liirang aa.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Baiv aa de ma Iesus ka mit navet luus aa saver ama qerlingki ma Taia. De qa mit ka man sev iaiq ama vetki. I as ke narliip ke rerles. I quasik ke narliip masna ama qaqet ta ren ip te iing demna ver a qa. Dap kuasik mager ip ke rerles tiqim ta.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 De ma Iesus ka lu qi de qa ruqun na qi ma’, “Uut drlem sarl kurl auure uis te ama asmes nauirl ip ta tes. Baiv aa de ama dang nge tes ama mesdem nasat.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 De luqia ama nanki dai qia ruqun ma’, “Gua barlka ngi taqen ne ama revan. I ama nangis uut, dai raquarl ama dang pet gia siitka. Dav ama qelaq i ngere raat per ama aivet, lua i ama arluis ta tes ama asmes dai ama dang nge tes nget.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 De ma Iesus ka ruqun na qi ma’, “Gia lengiqi dai maget na qi be mager ip ngia tit sagel ngiaimki. I sa raquarli ngua nem ama iaus naver a qi.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 De luqia ama nanki qia mit sev are vetki. Be qia lu ara uimki ama gilki i sa maget na qi. De qi taqa brlaing pe ama biraqi.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Baiv aa de ma Iesus ka mit navet luqia ama qerlingki ma Taia. Be qa mit nep ma aiska savet ma Saidan savet luqia ama qerlingki i ra tis ki ma Dekapulis. De qa mit be qa taqen per ama qaqet per ama qerlapka aam ama serlegeska ma Galili.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 De iari ra men se iaq i vesdet pe aa asdem. De quasik mager ip ka taqen de ra snanpet ne ma Iesus ip ka ru aa ngerik per a qa ip maget na qa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 De ma Iesus ka met luqa de nakka qa aang se qa imanau nagel lura i lu iara ra narli aa lengi. De ma Iesus ka quat per aa ngerikka de qa mu qa mer aa asdembim. De qa mu aa ngerikka ver aa qulbinka.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 De ma Iesus kem ngim piit sagel ama uusepka de qa tu aa qevep sagel aa Mam de qa men sep miis. I maikka ama arlem ka never a qa. De qa ruqun ama aiknguakka ma’, “Aipratta.” Liina i ne ama Judaqena araa lengi dai raqurliani ma’, ‘Ngua ngil ver a ngi.’
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Baiv aa de luqa qa narli mer aa asdembim de qe taqa meraqen.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 De saqiaskerlka ma Iesus ka guirl sagel ama qaqet. De qa ruqun na ra ma’, “Kuasik ngen diit de ngenel sil maden sevet liina iara. Dap kuasik ta narligel ma Iesus. I lua i qa ruqun na ra ip kula ra tit de rel sil maden sever a qa. Dap lura dai naqatti ra tit de rel sil maden sever aa dlek.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 I maikka ra mai re nan se ma Iesus aa lengi. De re tuqun ma’, “A revan ama rleriirang mai i ai de ma Iesus ke tekmet ne iirang, dai ama atliirang. Luqa ma Iesus i ai de qe tekmet de maget ne ama dengdeng per a ra ngen ama aiknguak ta. I qa dai qatikka muqas.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.