Marcos 2

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De naser iang ama niirl, de ma Iesus ka guirl saver aa luqupki ma Kapanaiam. De ama qaqet navet luqia ama luqupki dai sa ra narli ai sa qa guirl.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 De ra iing demna ve ama vetki. De qe su ra te ama Lengi ama Atlunget. I maikka buuv ama vetki, be vesdet mer ama tarlka be quasiq a nge ama ngilka. De ma Iesus dai qurli qa varlen me ra ve ama vetki.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 De ama rlatpes na ra, ra men i re tal iak pe ama ruikka. Luqa i ama arlemki mer aa lan, be quasik mager ip ka tit.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 De re tal ka sagel ma Iesus. Dap kuasik mager ip ta iit sagel ka, i raquarli buuv ama vetki ne ama qaqet. De raqurla de ra durl men ama demka ve ama vetki reves taquarl te ma Iesus i muk pe ama vetki. Aiv aa de ra aarl ne ama kasik per ama ruikka. De ra serlek ne ama kasik manep sa ma ruikka se qa sede ma Iesus aa snaing.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 De ma Iesus ka lu ra de qat drlem ai ra tu araa qevep ai mager ip ke rekmet de maget ne luqa iara. De ma Iesus ka taqen sagel ama arlemki-vem-ka ma’, “Guakka, ngua verik per a ngi te gia viirang mai. De ngua verleser iirang.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 — ausente —
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 — ausente —
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Sakka ngua rekmet ne liina, dai diip ngen drlem a ngua. I ngua dai ama qaqet araa Rarlimka na ngua. Dai mager ip ngu suquv ama viirang mai never ama qaqet.”
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 De ma Iesus ka taqen taqurla de saqiaskerlka qa ngim sagel ama arlemki-vem-ka, i qa mas pe ama ruikka. De qa taqen ma’, “Ngia raarlviit. De ngi at gia ruikka de ngi iit se qa sep gia vetki. I sa maget na ngi.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 De ra ngim, dai ra lu qa i qa maarlviit. De qa mer aa ruikka. De masna qa mit sev aa vetki. De maikka ama qaqet mai re nanses nevet liina. De maikka ama marl na ra never ama Ngemumaqa. De ra taqen ma’, “Ai de quasiq uut lu a qek ka rekmet taqurla.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Baiv aa, de ma Iesus kerl guirl ip ka tit per ama qerlapka aam ama serlegeska ma Galili. De buup ne ama qaqet ta men sagel ka. De qa rarles i qe su ra te ama Ngemumaqa aa lengi.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Baiv aa de qa tit be qa lu iaq aa rlenki ma Levi. I luqa i aa mam ma Alpius. I qe tekmet ne aa rletki ve ama Gaman aa vetki. I qa ter ama takkis nagel ama qaqet. De ma Iesus ka mit sagel ka. De qa meraqen a qa ma’, “Ngia ren naser a ngua.” De ma Levi qa maarlviit be qe na qa.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Baiv aa de ma Iesus ke ne aa risura de ma Levi-qena dai ra tes ama asmes pe ma Levi aa vetki. I buup na ra de buup ne ama vura varlen me ra. I lura raqurla, dai ra tit naset ma Iesus.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 De iari ama Parasiqena i re su ne ma Moses aa lengi ra men. Dai ra lu ma Iesus i qa tes ke ne ama vura. (I lura i ai de ra ter ama takkis bareq ama Gaman Rom.) Dai ai de ra snanpet ne aa risura ma’, “Ngu lu nanaa be ma Iesus ka tes ke ne lura ama vura?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 De ma Iesus ka narli raqurla de qa sil ba ra ma’, “Sa ngen drlem, ai ama doktaqa dai qa tat never ama arlem per a ra. Dap kuasiq ai ip ka tat never ama atlura. I sa ngua men taquarl ama doktaqa ip ngua tat never ama qaqet te araa viirang. Dap kuasik mager ip ngua tat navet lura i ra tu araa qevev ai ama atlura na ra.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Per iaq ama nirlaqa, de ma Jon aa liinka de ama Parasiqena nep ma Lautu i qurli ra de ra tiirl ama asmes. I qatikka ama Lautu arla gamansena. De iari ra men, be ra snanpet ne ama Iesus ma’, “Iara dai ma Jon aa liinka de lura ama Parasiqena nep ma Lautu dai ra tiirl ama asmes ip te taqa lautu. Dap luqa ama liinka naser a ngi dai quasiq ai qe tekmet taqurla.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 De ma Iesus ka guirltik sagel ta ma’, “Nanaa? Ariq iak ke tekmet ne ama asmeski ama slurlki bareq aa rluavik dai diiv ama marl na ra, be diip kuasik ta tiirl.
19 Jesus respondeu:
20 Dav arik luqa ama atluqa qa tit sangis nagel aa rluavik dai diip ta tiirl ama asmes. I laip gua rluavik dai diip ta tiirl ama asmes never a ngua. I laip pet luqa ama nirlaqa i ngua tit namen na ra dai diip te tekmet taqurla.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ngi lu, kuasik mager ip ngi qut se ama iamesini ama luanini mer ama demka men ama luanki ama murlaski. I arik te tekmet taqurla dai diip liina ama luanini i iini nge vesdet mer ama demka dai saqiaskerlka diiv iini ngere rlekmet be ma a demka ama slurlka men ama luanki ama murlaski.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 De ngi lu, taquarl ama rliinki i ngia nes ki ne ama suaing, de ngia iin me qi i ama iameski. De saqiaskerlka aiv aa de ngi nin me qi naset ne iang ama suaing, dai quasik mager ip ma mang nget. I diip rlev ama rliinki be lenges ne ama asmes, i raquarli ama murlaski.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Per iaq ama lautuqa de ma Iesus ke ne aa liinka, ra tit nep ma aiska varlen ama sleng. De lura i araa sleng dai maget gel ta ip ma Iesus kena dai ra ter ama asmes, be ra tes. De ra tit, be re bingbing se nget de ra tes nget.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Dav ama Parasiqena nep ma Lautu dai ama qurek per a ra. De ra taqen slep sagel ma Iesus ma’, “Gia risura ra merarlik ama Lautuqa. Katikka ngen drlem i quasik mager ip ta ter ama asmes per ama Lautuqa.”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 De ma Iesus ka guirltik ba ra ma’, “Kua ngi snanpet se gua risura? Dap ngen drlem i murl ma King Daivit ka uas te auur a serlura de qa mit ke ne aa liinka. Dap kuasiq araa nge ma asmes. I ama getki vem ta maden.
25 Ele lhes respondeu:
26 Dai ra mit sev ama Ngemumaqa aa Lautu-vem-ki de ra mes ama bret. Dap kuasik mager ip ta es nget i raquarli lungera ama bret dai barek lura i ra uas te ama Lautu-vem-ki. Dap katikka luqa ma Abaiata i qa uas te ama Lautu arla vet, dai qa rarlisdem ip ta tes lungera ama bret.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Murl ama Ngemumaqa qa rekmet ne ama qaqet nauirl. Baip nasat de qa mu ama Lautuqa ip masmas per a ra. I luqa ama nirlaqa ip ka tat naver ama qaqet. Dap kuasiq ai ama nirlaqa iv ama qaqet teng ning me qa.
27 E Jesus acrescentou:
28 I ngua dai ama qaqet araa Rarlimka na ngua. De ngua dai gua dlek peviit be mager ip ngu uas te ama Lautuqa.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.