Marcos 1
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC
1 Lunger iara ama Lengi ama Atlunget sevet ma Iesus Kristus, ama Ngemumaqa aa Uimka. De lunger iara ama lengi nge men taqurliani.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Murl iaq, ama Ngemumaqa aa Aamki na qa, i aa rlenki ma Aisaia. Dai qa iil ama lengi nagel ama Slurlka. De qatikka qa taqen taqurliani, ma’,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Diiv iak ka taqen slep per ama qerlingki i ama ausaqi na qi, I diip ke sil taqurliani, ma’,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Baiv aa de ma Jon dai sa qa men pet luqia ama qerlingki i ama ausaqi na qi. De ma Jon i ama Ngemumaqa aa Aamki na qa. Dai qe su ra taqurliani ma’, Ngen ngim temanau ne a ngen a viirang de ngu ukmes tem ngen ip ngene reqerl iari ai ngene guirltik per a ngen aa rut. Arik ngene tekmet taqurla, dai diiv ama Ngemumaqa qe suquv a ngen a viirang mai.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 De buup ne ama qaqet navet ma Jarusalem de naver ama qerlingki ma Judia re narliip te narli aa lengi. De ra mit be ret lu rem ka mer ama kainaqi, i ara rlenki ma Jodan. Ariq aiv iak ka sekdem mer aa viirang de diip ma Jon ke ukmes tem ka met luqia ama kainaqi.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 De ma Jon ka urlisnas pe aa luan i ra rekmet na nget ne ama kamel ara qesing. De qa tik men na nas ne ama liitki. De aa asmes ne ama tarang. De qep suuv ama mesu.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 De ma Jon dai qel sil bareq ama qaqet, ma’, “Laiv iak ka ren i qa, dai aa dlek peviit. Dap ngua dai gua dlek manep i ngua dai ama gilka na ngua. I quasik mager ip ngu lemerl luqa aa ilaing, i ama Barlka na qa malai.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 I sa ngua ukmes tem ngen mer ama kainaqi naik, dap diip ka, dai qe ukmes tem ngen ne ama Qevepka ama Glasingaqa.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Baiv aa de quasiq ama ainkules de ma Iesus ka men navet ma Nasaret pet luqia ama qerlingki ma Galili. I qa men sagel ma Jon be ka uk ka mer ama kainaqi ma Jodan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Baiv aa de ma Iesus ka aang namer ama kainaqi. De qa lu ama uusepka i bing men na qa. De qa lu ama Qevepka ama Glasingaqa i qat den se daleng me qa. I qatikka raquarl ama gelaveqi i qi kivarl manep.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 De aa Mam ka taqen naivuk nep ma uusepka ma’, “Maikka Nguaimka ama atluqa na ngi. I maikka ama arlias per a ngua malai never a ngi. I maikka ngu rarlik ngi!”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 De ianai de ama Qevepka ama Glasingaqa qa nem ka savet luqia ama qerlingki i ama ausaqi na qi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Be qurli qa naik gel ama aurl muqas muqas pet luqia ama qerlingki. De ma Satan ka siquat na qa vet lungera ama niirl, ama malev ama rlatpes. De verleset lungera ama niirl de ama Angeluqena ra men be ra mat never a qa.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Baip maget de ma King Herot ka mu ma Jon pe ama karabus. De naset luqa ama nirlaqa de ma Iesus ka mit saver ama qerlingki ma Galili. De qa arles ne aa rletki i qel sil ne ama Ngemumaqa aa Lengi ama Atlunget.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 De qa taqen ma’, “Sa lu iara dai ama Ngemumaqa ka mu ama nirlaqa ip diip ka dai qe uas tem ngen, be ngene ngim temanau ne ama viirang. De maikka ngene raneng ama atlunger ama lengi.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Baiv aa de ma Iesus ka mit sever ama serlegeska aam i aa rlenki ma Galili. Be qa tit dengerlking dai qet lu ma Saimon ke ne aa rlikka ma Endru. Ket lu iam ian dru ama segenaqi te ama serlik i ai de ian bisnis sademna.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 De ma Iesus kes nes sagel iam, ma’,
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Taqurla de masna ian mu ian a segen. De ian diit naser a qa.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 De nakka qa mir i manep dai qa lu iaiam ma Sebidi aa uimiam ma Jems ke ne ma Jon. I ian druvem ne ian aa segenaqi dama siviini.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Baiv aa de ma Iesus ka nes tem iam. De ian mit dap kurl iane mam ma Sebidi dama siviini ke ne aa buaiskena. Dav ian mit naset ma Iesus.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Baiv aa de ra men be ra mas pet ma Kapanaiam, be ra man sev ama Lautu arla Vetki. De ma Iesus ke rarles aa, i qe su ama qaqet.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Dai re nanses i qe taqa su ra, i qe taqa su ra ne ama dlek. I quasiq ai qe su ip taquarl lura ama Tiksiqena i re su ne ma Moses aa Lengi nagel ama Slurlka, i qatias ke su muqas.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 — ausente —
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 I ma Iesus ka taqen slep sagel ama iauska ma’, “Sung na ngi. De ngi iit navet luqa ama quatka.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 De ama iauska qa quiv ama qaqeraqa maden, de qes nes maden. De qa mit naver a qa.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 De lura ra ngim dai re nanses de ra taqen taqurliani ma’, “A qeq a iara nanaa? I qe su re ama iames-nget ama lengi, de qurl ama dlek per a qa. I qatias qem nem ama iaus naver ama qaqet be maikka ngere narligel, de nge tit.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 De raqurla de verik se ama lengi sevet ma Iesus per ama qerlingki ma Galili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 De ma Iesus ke ne aa liinka ra mit nev ama Lautu arla vetki, be ra mit sep ma Saimon ke ne ma Endru ian a vetki. De ma Jems ke ne ma Jon iane na ra.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 De ma Saimon aa rluaqi are nan dai qi temarl maden. I maikka ama qaserlki qi bungmet na qi, be ma Iesus ka men de masna ra sil ba qa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 De ma Iesus ka mit be qa raneng ara ngerik de qa maarl na qi. De verleser ama arlemki mai naver a qi. De qi nin ama asmes bareq a ra.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 De se rletrlet de ama qaqet ta men se lura ama arlem per a ra ngen ama iaus per a ra sagel ma Iesus.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 De ama qaqet naver ama luqup ta iing demna mirlek ne ama vetki.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 De ma Iesus ka rekmet de maget ne lura i re temarl, i re temarl muqas muqas. Ai de qem nem ama iaus naver iari. De ma Iesus dai qa riktik de ama iaus, i quasik ke narliip nge tis ka. I qat drlem ai nget drlem a qa.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 De ma Iesus ka brlaing be deng i ama durlaikka qa rarles i qek nak. De ma Iesus ka maarl de qa mit nep ma vetki. De qa rekbu nev a vetki de qa mit naver ama luqup sever ama qerlingki i quasiq ama qaqet. I ngerek se qa. De qa raring sagel aa Mam.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Dap ma Saimon ke ne aa rluavik ta mit be re mali rem ka.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Be aip ta lu qa de ra taqen ma’ “Maikka buup ne ama qaqet i ama quatta ngen ama nankina dai re mali rem ngi.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Dap ma Iesus ka virliit ama lengi sagel ta ma’, “A den se ra. Dap diip ngul sil per iang ama luqup. I qatikka ama Slurlka qa nem ngua sagel ta.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Baiv aa de qa mit per ama luqup mai per ama qerlingki ma Galili. De qel sil ba ra ve ama Lautu-arla-vet mai. De qem nem ama iaus naver iari i ama quatta ngen ama nankina.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 De iak ka men sagel ma Iesus i ama arlemki ver aa qetdingki. De qa aan aa buum de qa taqen ma Iesus ip ka raat never a qa. De qa taqen ma’, “Katikka ariq aip ngi narliip dai ngi rekmet de maget na ngua de ngi lemerl ngua.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 De ma Iesus ka maarl de qa mu aa ngerik per a qa, de qa taqen ma’, “Ngu narliip ngua raat never a ngi. I ngu lemerl ngi.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 De sakka mais de ama atlu aa qetdingki, i verleset aa bias never a qa.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 De ma Iesus ka taqen madlek i qem nem ka.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 De qa taqen ma’, “Sung. Maikka ngia tit de qurla ngil sil bareq aret maden. Dap ngi iit sagel ama barlka i luqa i qe uas te ama Lautu ara rletki. Dap ngi iit ngi sil ba qa ip ke lu gia qetdingki i sa maget na qi. I ngi iit de ngi rekmet taquarl murl ma Moses ka iil ip ngin ban ama sipsiviini sagel ama Lautu arla Barlka. Dai diiv ama qaqet tet lu ai verleset pet gia qetdingki.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Baip luqa qa mit be qel sil maden be aa lengi nge taarl ne ama qaqet per ama luqup mai. Taqurla be quasik mager ip ma Iesus ka ren naik saver iaiq ama luqupki, i diiv ama qaqet te iing demna ip tet luqa. De naqatikka aiv aa de ma Iesus dai qurli qa ve ama qevel. De buup ne ama qaqet naver ama luqup mai dai ra men sagel ka.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.