Marcos 16

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De ver ama gilka de ama arlenki aris i verleset ne ama Judaqena araa Lautuqa. De ma Maria navet ma Magdala de ma Maria ma Jems aa nan de ma Salomi, dai ra mit ip te van pet lungera ama marasin i maikka arla mas ne ama atlu, ip ta tu nget pet ma Iesus aa qetdingki.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Baip per ama Sandiqa se bingbigia de ra rekbu samer ama demka.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Be ra tit de ra taqen per a na ma’,
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 I ra taqen taqurla i maikka raquarli ama dulka dai maikka ama slurlka. Baip baing se ra mer ama matmat de ra lu ama dulka i qurli qa ruarl.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 De ra man iviit be ra lu ama Angeluqa ama lugutka i qa mu ama luan ama lauilanget i qa mugun pe ama merlmerliit. De ama nankina ra lu qa de maikka reng ning maden.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Dap luqa qa ruqun ma’, “Kula ngeneng ning! Kua ngene mali re ma Iesus, i qa navet ma Nasaret? I luqa i qa ngip men ama lalemka. I ngen lu. Luqa, dai sa qa maarlviit. Kuasiq a qa! I ngen lu aa biraqi aa.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Dap ngen diit de ngene sil bareq aa risura i ngene ma Pita taqurliani ma’, “Sa diip ke uirl se ngen savet ma Galili. I diip ngene luqa ip taqua medu qa sil ba ngen.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 De ra uaik namer ama matmat i reng ning de maikka ngeterl a ra. Be quasik te taqal sil ba na. I maikka reng ning slep.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 I ma Iesus ka maarlviit pet luqa ama Sandiqa se bingbigia de sa vuk se qa na uirl gel ma Maria navet ma Magdala. Luqia i murl ka nem ama iaus naver a qi ama ngeriqit ngen a iam na nget.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 De qia mit be qia sil bareq iari ma’, “Sa ma Iesus ka maarlviit i sa ngua lu qa.”
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 I qil sil ba ra dap katiaskerl ama qilkilem na ra be quasik ta tu araa qevev ai qia taqen ne ara revan.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Baiv aa de ma Iesus ka tit naser ama quariam, be qe na iam dap quasiq ian drlem ai ma Iesus ke na iam. Be re sil ba na i ra tit saver ama luquviini sangis ne ma Jarusalem. De ian drlem ai ma Iesus aa, de saqiaskerlka masna ian guirl.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Be ian sil bareq aa risura dap ten birling iam.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Baiv aa de vuk se ma Iesus gel aa risura ama malepka ngen a qa. I ra tes, be qa taqen madlek sagel ta i raquarli ren birling ama nankina ngen ama quariam ai ra lu qa i sa qa maarl.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 De qa taqen sagel ta ma’, “Ngen diit saver ama qerleng mai de ngenel sil bareq ama qaqet ne ama Lengi ama Atlunget sever a ngua.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Be nemta i ra tu araa qevep sever a ngua de re ukmes tem ta te araa viirang dai diip te raneng ama iames. Dap lura i quasik ta tu araa qevep sever a ngua dai diip lenges na ra.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Dap lura i rlas tem ta men na ngua dai diip te tekmet ne liirang aa iara. De diip tem nem ama iaus ne gua rlenki de diip ta taqen ne ama lengi muqas muqas.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 De arik te taneng ama qem dap kuarl rep suuv ama qerlav ama qenaingki vem nget dai diip kuasik mager ip te ngip. De mager ip te raring sever ama arlem per a ra de ra tu araa ngerik per a ra, dai diip maget maget na ra.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 De qatikka ama Slurlka ma Iesus ka meraqen sagel ta de qa mit masarevuk be qa mugun pe aa Mam aa merlmerliit iv aa Aamngimka na qa.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 De aa risura ra tit maden maden de rel sil sever a qa. De ama Slurlka qet matna, qe na ra. De ama qaqet ta narli lungera ama lengi, de ret lu ama dlek nagel ama Ngemumaqa de ra tu araa qevev ai ama revan.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.