Marcos 15
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI
1 De maikka se bingbigia men ama arlenes de ama Barlta nep ma Lautu de lura i re uas te ama Lautu de ama Tiksiqena nep ma Lautu dai sa ra kot se ma Iesus. De ra ruqun ip te nem ka sagel ma Pailat. Aiv aa de ra quap mer aa rik de ra mit se qa sagel ma Pailat.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 De ma Pailat ka snanpet na qa ma’, “Kua ngi dai ama Judaqena araa King?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Dap lura nep ma Lautu dai vet ta raqen ip te kot se ma Iesus.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 De saqiaskerlka ma Pailat ka ruqun ma Iesus ma’, “Katikka vet ta taqen ip te kot se ngi. Dap nanaa, kua quasiq aip ngi guirltik bareq a ra?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Dap ma Iesus dai quasik ke narliip ke guirltiq araa lengi. De ma Pailat dai maikka qe nanses.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 De vet luqia ama Asmeski ama Slurlki i ama Judaqena ra tis ki ma’, Ama Angeluqa-Qa-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka. I ai de vet luqia ama asmeski ver ama ages mai de ma Pailat kem nem iak nep ma karabus. I luqa i ama qaqet te narliip se qa.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 De vet lungera ama niirl dai qurl iak pe ama karabus i aa rlenki ma Barabas. I qe karabus ke ne lura i ra veleng iari ama Diitdiit-per-a-ra.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Baip maget de vet luqia ama asmeski de buup ne ama qaqet ta men sagel ma Pailat ip te snanpet na qa ip ka aar iak nep ma Karabus, ip taquarl ai de qe tekmet per ama ages mai.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Dap lura ama Barlta nep ma Lautu dai qurli ra varlen ama qaqet i re snanpet ne ma Pailat. Dai re tuqun ama qaqet ip ta ris ma Barabas, ip ma Pailat ka ra qa nep ma karabus.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 De saqiaskerlka ma Pailat ka ruqun ama qaqet ma’, “Maget, dap ngene narliip ngu rekmet nanaa ne luqa ma Iesus, ama Judaqena araa King?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 De saqiaskerlka ra nes ma’, “Te uadem se qa men ama lalemka!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 De saqiaskerlka ma Pailat ka snanpet na ra ma’, “Dap ma Iesus ka rekmet ne a nge ama viini nanaa?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 De ma Pailat dai maget gel ka. De qa nem ma Barabas nep ma karabus. De qa nem ma Iesus sagel ama Diitdiit-per-a-ra ip te urlistik per a qa. Be ait nani de ra uadem se qa men ama lalemka.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 De ama Diitdiit-per-a-ra, ta mit se ma Iesus sep ma Gaman aa Vetki. Be ra mugun darliik de res nes te araa nembik.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Be ra men be ra urlis ka ne ama luanki ama blu ip taquarl ama Kingkena araa luan. De ra iing ama kasikka i ama arlking per a qa be ama rlaunki i qa ip taquarl ama King aa ningaqa dai quasik. De ra mu qa vet ma Iesus aa uuves.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 De re talak na qa i re tuqun ma’, “Atlu, arlias per a ngi masmas, i ngi ama Judaqena araa King.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 De re uaming aa ningaqa ne ama vuqulka. De re kuat per a qa. De re nan araa buum gelna na qa i re kaaq i re rarlik ka.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 De re talak na qa, baip perleset de ra met luqia ama luanki ama blu nemen na qa. De ra urlis ka ve aa luan. De ra mit se qa ip te uadem se qa men ama lalemka.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 De iak ka men naver ama luqupki sangis ma Sairini. (Luqa ma Aleksanda ke ne ma Rupus i iane mam, ma Saimon.) Dai qe narliip ka ran savet ma Jarusalem. De ama Diitdiit-per-a-ra ta tit se ma Iesus dai ra lu qa de ra nes tem ka ip ke ral ama lalemka barek ma Iesus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 De ra mit se ma Iesus saver ama aiverini i ra tis iini ma Golgota. Liina ama averini dai iini ngerem ngim ip taquarl ama qaqeraqa aa girlki.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 De ra siquat na qa ip kep suuv ama vain i ra mu ama marasin i ra tis nget ma ‘Miir’. I re narliip ke suuv a nget ip kuasik ke narli ama getget per aa qetdingki. Dap ma Iesus ka miirl me nget.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 De ra uadem se qa men ama lalemka. De ama Diitdiit-per-a-ra te talak ne ama saatu ip te sikmet ne aa luan bareq a nas.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ta uadem se qa men ama lalemka ver ama ngeriqit ngen a rlatpes se bingbigia.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 De ra iil ve ama mengigl ma’,
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 De ra uadem siigl se aa uuves men ama lalemka iv ama qaqet mai rat drlem sever a qa. De qerlka ra uadem se iaiam ama viiam sepna na qa. I iak pe aa merlmerliit de iak pe aa ruarliit.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 De lungera ama lengi nagel ma Aisaia, ama Ngemumaqa aa Aamki na qa, dai maikka nge men ne ama revan. Taqurliani ma’,
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Dav iari dai ra tit mer ama rut de rep kuiv araa ning. De ra taqen mavik sagel ma Iesus ma’, “I ngi, i diip ngi lenges ne ama Lautu arla Vetki ama Slurlki vet ma Jarusalem, dai qua mager ip ngia rekmet na qi ver ama niirl ama depguas?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Dai ngi iit naivuk namen ama lalemka ip ngia raat never a nas.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 De iari ama Barlta nep ma Lautu de ama Tiksiqena nep ma Lautu dai re tuma na ka i ra taqen sagel na ma’, “Maikka ai de qa tat never iari dap kua quasik mager ip ka tat never a nas?”
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 De ra taqen sagel ka ma’, “Ngi, i maikka ama a Revanka na ngi nagel ama Ngemumaqa, de ama King na ngi nagel ama Judaqena. Dai ngi iit naivuk namen ama lalemka iv ariq uut tu auur a qevep sever a ngi.”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Dav ama nirlaqa dai ama arlenki ver aa saqang i nge rarles per ama rlaunka be deng per ama depguas suunun. De ver ama qerleng mai dai raquarl ama arlenki.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 De ver ama depguas de ma Iesus kes nes ne aa lengi ma’, “Eli, Eli, lama sabaktani.”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Dap kurl iari aa de re narli qes nes de ra ruqun ma’, “Ngene narli, kes nes te ma Ilaisa i murl ama Slurlka aa Aamki na qa.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 De iak never a ra, ka uaik se iarang i raquarl ama arlemet. I qa kuap se iirang dama vuquliit de qa uq iirang dama vuquliit ip ka ru nget de ma Iesus aa aamki ip kep suup. De qa qal ma’, “Sung. De uuret lu aip kua arik ma Ilaisa qa ren ip ka raa qa namen ama lalemka.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Dap ma Iesus ka nes slep de qa ngip.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Dap pe ama Lautu arla Vetki ama Slurlki, dai qurl ama luanki ama slurlki i qia vesdet ser iaiq ama rumki, i ama Ngemumaqa aa rumki. Be quasik mager iv a qek ka rarlik sa met ki. Dai rlek luqia ama luanki nanavuk be samen ama aivet. Be ama luanim ama udiim. Be qia raarl na re luqia ama rumki.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Dap gel ama lalemka dai qurl iaq ama Diitdiit-per-a-qa. I qa navet ma Rom. I qurli qa de qet lu ma Iesus i qa ngip muqas. De qes nes ma’, “Luqa ama Ngemumaqa aa Uimka dai ama Revanka.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Dav iari ama nankina dai nakka ra maarl miaimuk, de rem ngim. I ma Salomi de ma Maria navet ma Magdala, de ma Maria i ma Jems ke ne ma Joses iane nan.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 I mekai lura ama nankina ra tat nevet ma Iesus pet ma Galili. De qerlka buup ne iari ama nankina i qurli ra i sa medu ra men savet ma Jarusalem, te na qa.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 De ma Pailat dai ngemerl a qa i qa narli ai sa masna ma Iesus ka ngip. De qa nes te ama Diitdiit-per-a-ra, araa barlka. De qa snanpet na qa ma’, “Nanaa, sa qua ma Iesus ka ngip iara suunun?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 De luqa ama Diitdiit-per-a-qa dai qa ruqun ma Pailat ma’, “Ii, sa qa ngip.” De ma Pailat dai maget gel ka ip ma Josep ka iit ka at ma Iesus aa qetdingki.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 De ma Josep ka vandem per ama luanki ama iameski. De qa met ma Iesus namen ama lalemka. De qa uung ka vem ki. De qa mit ka mu qa mer ama demka. Dav ama demka dai ra qut me qa manau men ama dul. De ra iai ver iaq ama dulka be qa vesdet mer ama demka.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 De ma Maria navet ma Magdala, ki ne ma Maria ma Joses aa nan, dai qurli iim aa de ianem ngim sagel ta i re pesdet mer ama demka.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.