João 21

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be nakka aip laip saqiaskerlka ma Iesus ka reqerl nanas bareq aa risura. I qurli qa ver ama serlegeska aam ama qerlapka ma Galili. I qa reqerl nanas taqurliani:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Iari ama risura ra iing demna vet ma Galili. I lura dai ma Saimon Pita de ma Tomas i ra tis ka ma’ “A quiitka.” De ma Nataniel i qa navet ma Kena gelna ne ma Galili. De uun i ma Sebidi aa uimiam de ngen ne iaiam ama risuiam.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 De ma Saimon Pita qa ruqun ma’, “Ngua tit per ama qerlapka ip ngu mali re ama serlik.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Baip bigia nepbang de ma Iesus ka maarl dengerlking. Dav uut dai quasik uut drlem ai ma Iesus na qa.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Taqurla de ma Iesus ka ruqun na uut ama risura ma’, “Guariqena kua ngen lu re a nge ama serlik?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngene rlan a ngen a segenaqi sev ama merlmerliit ip diip ngen der a qi se ama serlik. Taqurla de uur rekmet ne liina, be maikka uut mat se ama serlik i buup. I maikka buup be maikka ama merlenka vem nget. Be quasik mager iv uure qiat na nget sa de ama siviini.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Be ngua i ma Iesus aa arlem never a ngua, dai ngua lu liina. Be ngua ruqun ma Pita ma’, “Guakka katikka luqa dai auur a Slurlka.”
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Dav uut iari ama risura, dai uut mit dama siviini sa dengerlking. Be uut kiarlet ne ama segenaqi se ama serlik i buup. I na dengerlking dai quasiq ai qurl uut sangis.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Be sa aiv uur aang sa dengerlking, de uut lu ama altingki i ama ualsaing naik. I ma Iesus ke nin ama serlik ngen ama plaua ver ama ualsaing.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 De ma Iesus ka ruqun na uut ma’, “Ngen den se iang ama serlik namer ama segenaqi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 De ma Saimon Pita qa sik sa de ama siviini de qa qiat ne ama segenaqi se dengerlking. I ama segenaqi dai maikka buup ki ne ama serlik ama slurlnget. I lungera ama serlik dai ama 153 na nget. Dap maikka re nanses i maikka ama serlik i buup na nget.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 De ma Iesus ka ruqun na uut ma’, “Ngen den ip ngen dres.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Taqurla de ma Iesus ka aang sagel ama asmes be qa mer ama bret ngen ama serlik de qa qurl a uut.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 I qatikka liina i qa reqerl nanas bareq aa risura, dai ip ma depguas niirang. I naset liina i ama Ngemumaqa qa maarl na qa naver ama aapngipki.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Baiv uut mes be verleset, de ma Iesus ka ruqun ma Saimon Pita ma’, “Saimon i ngi i ma Jon aa uimka, dai maikka quarl ama revan i ngi rarlik ngua veviit daleng lura ngen ne liirang aa?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 De saqiaskerlka ma Iesus ka ruqun ma Pita ma’, “Saimon i ma Jon aa uimka, maikka qua ngi rarlik ngua veviit?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 De saqiaskerlka ma Iesus ka snanpet ip ma depguas niirang ma’, “Saimon i ma Jon aa uimka kua gia arlem never a ngua?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 I maikka ngul sil ba ngi ne ama revan. I as murl lua i ama lugutka na ngi, de ai de ngi ratik men anas ne ama liitki de qatikka ngia tit kut gia tuaqevep. Dav aip lua i se ama serluqa na ngi, de diip te uadem se ngi de diiv iari ra ter a ngi de re tal ngi iasai sagel kuasik ngi narliip ngia tit.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (I ma Iesus ka meraqen ne liina ip ke teqerl ai lu diip te veleng ma Pita raqurla ip ka taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki).
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Baiv aa de ma Pita qe ngim te aa rleng dai qa lu luqa ama risuqa i maikka ma Iesus ke rarlik ka, i qa tit naser ma Iesus. (I luqa ama risuqa, i medu qurli qa de ma Iesus aa snaing per ama Asmeski ama Slurlki.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Baip ma Pita qa lu luqa ama risuqa i qa tit naser a iam, de qa snanpet ne ma Iesus ma’, “Ngu lu luqa dai diip ke sena?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 De ma Iesus ka virliit ma’, “Ariq aip ngu narliip kurli qa ip deng per ama nirlaqa i ngurl guirl saver ama aivetki, dai quasik mager ip ngia tu gia qevep sevet liina. Dap mager ip ngiat den naqurl a ngua.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Taqurla de verik se liina gel aa risura de ngen araa rluavik. Dap kuasiq ai ma Iesus ka meraqen ai luqa dai diip kuasiq ai qe ngip. Dap naqerl ka taqen ne liina, ai ariq aip ngu narliip kurli qa ip deng pet luqa ama nirlaqa i ngu guirl saver ama aivetki, dai liina dai quasik mager ip ngia tu gia qevep sever iini.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 I qatikka luqa ama risuqa dai qel sil ne liirang aa. I qa dai qa iil lunger iara ama lengi. Be uut drlem ai aa lengi dai maikka ama revan nget.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Dav as maikka buup ne iarang aa i ma Iesus ka rekmet ne iirang. Dav arik uur iil sevet liirang aa mai, dai ngua tu gua qevep ai maikka ama aivetki mai dai quasik mager ip ki tal ama langin i lungera i uur iil.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.