Atos 8
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NAA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 De luqa ma Saul dai qatikka qe lenges ne ama qaqer i lura i maikka te narliip ta tit naset ma Iesus. De qa tit sev araa vet de qet tekmet maden ne lura ama qaqet de qa ter a ra sev ama karabus.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Lura i maikka te narliip ta tit naset ma Iesus dai verlesdem na ra maden maden, be ra sil ne ama Lengi ama Atlunget sevet ma Iesus.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Dap ma Pilip dai qa mit saver ama qerlingki ama barlki ma Samaria, be qa sil ne ama lengi ama atlunget sevet ma Iesus i murl ama Ngemumaqa qa mak na qa ip ka tat naver a uut.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Be ma Pilip dai maikka qe tekmet ne ama Ngemumaqa aa rleriirang ama barliirang, i maikka ama revan siirang, taqurla dai maikka ama qaqet te ngingdemna de re taqa narli ma Pilip aa lengi.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 I raqurliani, iari ama qaqet, i ama iaus nge lenges na ra, dai sa nge mit naver a ra. De lura i ama ding ne araa ilaing de ama arlem muqas muqas dai sa ma Pilip ka rekmet de maget na ra.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Be liirang aa, i ama Ngemumaqa aa rleriirang, dai maikka iirang nge rekmet be maikka ama uairlka ver ama qaqer araa rut i ra navet luqia ama qerlingki ma Samaria.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 I qatikka vet luqia ama qerlingki ma Samaria dai qurli iak i ama qenaingki-vem-ka. Luqa dai aa rlenki ma Saimon. I maikka ama qaqet navet ma Samaria dai sak met ta de re nanses nevet liirang aa i mager ip ket tekmet ne iirang. Be luqa ma Saimon dai ai de qe tuqun a ra ma’, “Ngua dai ama barlka na ngua varlen me ngen.”
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 De lura i ama barlta de naqatikka ngen ne iari i ra manep, navet luqia ama qerlingki ma Samaria dai maikka re narliip te narli ama lengi i luqa ma Saimon kel sil na nget ba ra. De quasik tet lu ai raqurla de ra mis ka ma’, “A dlekka-na-qa nagel ama Ngemumaqa.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Taqurla be qatikka ai de saksak met ta vetpet nevet liirang aa ama tekmeriirang i qet tekmet niirang parlen me ra. Taqurla be ai de re narli aa lengi.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Be qatikka lura araa tuaqevep dai nge mit puuqas sevet liirang aa ama tekmeriirang i ma Saimon ke tekmet niirang. Dap ma Pilip dai qa men be qatikka qel sil ba ra sevet ma Iesus i qa dai auur a maatpitka, be mager ip ta ren samen ama Ngemumaqa aa liinka. Taqurla be buup ne ama qaqet ta raqa narli lungera ama lengi de ra mit naser a nget, be ma Pilip ka ukmes tem ta.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 De qerlka ngen ma Saimon ka narliip ka tit naset lungera ama lengi, taqurla be qerlka ma Pilip ka ukmes tem ka. Baiv aa de quasiq ai qa mit dap kurli ma Pilip, be maikka sak met ma Saimon naver ama tekmeriirang i ma Pilip ke tekmet niirang.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Dav ama Aposelkena dai qurli ra vet ma Jarusalem. Be ra narli ama lengi ai iari ama qaqet navet ma Samaria dai maikka re narliip se ama aa Lengi. Taqurla de ra nem ma Pita qe ne ma Jon, iv ian diit, i ian ne lura.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 De ian mit be ian men gel lura ama qaqet, i maikka re narliip ta tit naset ma Iesus. De iane raring bareq a ra ip mager iv ama Qevepka ama Glasingaqa qa ren sagel ta.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 De ian mit be ian men gel lura i ra ukmes tem ta ip ta ren samen auur a Barlka ma Iesus aa liinka qatikka, dav as kuasiq ai ama Qevepka ama Glasingaqa qa rekmet ne a nge ama rleriirang parlen me ra.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Taqurla de ma Pita ke ne ma Jon ian mu ian a ngerik per a ra de ian meraqen sagel ama Ngemumaqa ip mager iv aa Qevepka ama Glasingaqa, dai qurli qa ke ne ra de qe tekmet ne aa rletki ama slurlki parlen me ra.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Be lua i ma Saimon ka lu liiam aa ama risuiam ian mu ian a ngerik pet lura ama qaqet be re taneng ama dlek nagel ama Qevepka. De qa mer aa iang ama qelaing ip ken ban pet lungera ama dlek nagel iam.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Be qa ruqun na iam ma’, “Ngu narliiv ama barlka na ngua saqikka be ngu narliip ngu van per ama dlek nagel uin ip saqikka arik maget ip ngua tu gua ngerik per ama qaqer ip te taneng ama dlek nagel ama Qevepka ama Glasingaqa.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 De ma Pita qa ruqun na qa ma’, “Sa ngia mit puuqas i raquarl i ngia tu gia qevep ai mager ip ngi van per ama Qevepka ne gia qelaing. Diip ngi, ngi ne gia qelaing dai diip ngen diit saver ama luqupki ama vuqi.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Diip kuasik mager ip kurli ngi na uut pet luqi iara ama rletki, i sa raquarli ama Ngemumaqa ka lu gia rutka dai quasiq ai ama seserl ka.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 — ausente —
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 De ma Saimon ka guirltik ma’, “Maikka mager iv uan deraqen madlek sagel ama Slurlka ip ka raat never a ngua, ip mager ip liirang aa ama tekmeriirang ama viirang i sa uan sil ba ngua sever iirang dai quasik mager ip iirang nge ren per a ngua.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Baiv aa de ma Pita qe ne ma Jon ian sil bareq ama qaqet sever ama tekmeriirang i ian lu de iane narli nagel ama Slurlka. Baiv aa de saqiaskerlka ian guirl saver ama qerlingki ama barlki ma Jarusalem, dap lua i ianel guirl nev ama aiska dai ian diit de ianel sil ne ama aa Ngemumaqa lengi ama atlunget bareq ama qaqer i ama Samariaqena.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Baip per iaq ama nirlaqa de auur a Barlka aa Angeluqa ka men be qa ruqun ma Pilip ma’,
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 De ama Ngemumaqa aa Qevepka qa ruqun ma Pilip ma’,
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Taqurla de ma Pilip ka uaik sagelna dai qe narli luqa qa tis pe ama Langinka i murl ma Aisaia qa iil. De qa snanpet na qa ma’, “Guakka kua ngiat drlem ama rarlimini ve lungera ama lengi angera rleng i ngia tis per a nget dap kua quasik?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 De qa guirltik bareq a qa ma’, “Ani quasik mager ip ngu taqat drlem se lunger iara ama lengi. I quasiq a qek ip ke teqerl a ngua ne ama rarlimini. Kua mager ip ngia ren ip ngia raat never a ngua dap kua quasik?”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Baiv aa de ma Pilip ka sik dap luqa ama barlka dai qat tis per iang ama Ngemumaqa aa lengi, i murl auur a murlka ma Aisaia qa iil taqurliani,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 I maikka ra manep ka, de ra kot se qa, dap maikka quasiq ai ra kot se qa ne ama atlu. Ta veleng ka de saqias kuasiq ai qurli qa per ama aivetki. Dap diip naser a qa dai quasiq a nge ama lengi sever aa laanivas.” Ais. 53.7-8
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Baiv aa de luqa ama barlka ka snanpet ne ma Pilip ma’,
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Baiv aa de ma Pilip ka guirltik bareq a qa ma’, “Katikka ma Aisaia qa taqen sevet ma Iesus.”
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 De qatiaskerl ian diit nep luqa ama aiska de luqa ama barlka qa lu ama kainaqi, de qa ruqun ma Pilip ma’,
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 De ma Pilip qa ruqun na qa ma’, “Mager ip ngu ukmestem ngi, i maikka ariq aip ngi narliip se ma Iesus nade gia rlan.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Taqurla de luqa ama barlka qa nes be ian tiktik de ama hos ip kula ngere kiarlet mer ama karki. De ian meriirl samet luqia ama kainaqi be ma Pilip ka ukmes te luqa ama barlka.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 De lua i ian aang naimek namer ama kainaqi be ian sik de masna ama Slurlka aa Qevepka ka met ma Pilip ianai. De luqa ama barlka navet ma Itiaupia dai qa tit nep luqa ama aiska saver aa luqupki, de maikka aa tuaqevep dai buup nget ne ama arlias. Dap saqias kuasiq ai qa lu ma Pilip.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Dap sa masna ma Pilip ka men per ama qerlingki ama barlki ma Asotas. De qa mit navet luqia ama qerlingki de qa tit per ama luqup i buup nep luqa ama aiska i qa tit be baingbaing se qa per ama qerlingki ama barlki ma Sisaria, de qel sil bareq ama qaqet per ama luqup ne ama Ngemumaqa aa Lengi ama Atlunget. Baiv aa de qa men per ama qerlingki ama barlki ma Sisaria.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.