Atos 2
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NTLH
1 Sa ma Sandi ama ngeriqit ngen a iam nge mit naset ma Iesus aa aapngipki de ama nirlaqa qa men i ra tis ka ma “Pentikos.” De ma Iesus aa risura ra iing demna ve iaiq ama vetki.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 De dama uusepka aa rlan dai ra narli drlindrlin ip taquarl ai de mer ama laurlka i qe sis maden. Be luqa qa men be qa buup luqia ama vetki i ra mugun pem ki.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 De ra lu ama rliirang ip taquarl ama qulbiniirang, i iirang nge den se daleng me ra. Be iirang ngere raat pe are ves i iak de iak.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 De buup ta ne ama Qevepka ama Slurlka. Be ra taqen ne ama lengi muqas muqas i ama Qevepka ama Glasingaqa qa qurl a ra rem nget.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Pet luqia ama giqi i ai de ama Judaqena rat den naver araa qerleng sangis ip te nging demna pet ma Jarusalem. Dap lura i ai de rat den dai araa lengi dai nget muqas muqas.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 De ama qaqet gelna ne luqia ama vetki dai re narli raquarl ama laurlka qe sis daleng me qi. De masna ra men ip tet lu. De ngemerl a ra, i ra narli ma Iesus aa risura ra taqen ne araa lengi mai.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 De ra aakmen se liina de ra ruqun taqurliani ma’, “Katikka lura ama quatta naver ama qerlingki ma Galili i ra taqen ne auur a lengi iak de iak. Dap ngu lu nanaa be uut mai uut narli ra taqen ne uut mai auur a lengi?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 — ausente —
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 De auut be iari navet ma Kriit de a uut be iari navet ma Arabia dai maikka uure nanses i raquarli uut narli ra taqen ne auur a lengi mai, i maikka buup. I maikka uut narli ra sil sever ama tekmeriirang ama atliirang nagel ama Ngemumaqa.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 De maikka ra mai re nanses i re narli ma Iesus aa risura ra taqen ne araa lengi i buup be re snanpet taqurliani ma’, “Ngu lu nanaa be ra taqen ne auur a lengi i nget muqas muqas de re taqal sil sever ama Ngemumaqa aa tekmeriirang ama nanses pem iirang i qa rekmet niirang? Maikka quasiq uut drlem.”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Dav iari ra taqen na ra mavik taqurliani ma’, “Katikka lura ra suuv ama qerlap aa, be re kabaing!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Baiv aa de ma Pita qa maarlviit i qurli qa gel lura i ama malepka ngen a qa de qa taqen slep sagel ama qaqer i lura mirlek na ra. De qa taqen ma’,
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Katikka uut dai quasiq ai uut srluup. De ngen lu, as kuasik mager iv iak ke spak se bingbigia.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Katikka quasik. Dap ma Joel ama Slurlka aa Aamki dai murl ka iil sevet liina raqurliani ma’,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Ama Ngemumaqa qa sil taqurliani ma’,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Katikka diip ngu nem gua Qevepka pet lungera aa ama niirl sagel gua seviraqi i ama quatta de ngen ama nankina be diip tel sil ne gua lengi.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Dap nemta i res nes te ama iames nagel ama Slurlka dai diiv ama Slurlka qe narligel ta ip ke iames na ra.” Joel 2:28-32
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Baip maget de ma Pita qa rluses ne ama lengi taqurliani ma’, “Ngen i gua seviraqi dai mager ip ngene narligel ama lengi. I diip ngul sil sevet ma Iesus navet ma Nasaret. I mekai ama Ngemumaqa qa nem ka de qa qurl a qa te ama dlek be maikka qet matna ne aa saikngias ama nanses pem nget parlen ama qaqet be qa taarl ne ama arlem per a ra. Katikka ngen drlem sevet liina i qa rekmet ne liina gel ngen mai.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 I maikka murl ama Ngemumaqa qa quarl te luqa ama aiska ip ngene lenges na qa. Dap liina dai qasa qat drlem nauirl. Taqurla de ngen nem ma Iesus sagel iari ama vura be ra uadem se qa men ama lalemka. Be maikka ngen peleng ka.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Dav ama Ngemumaqa qa maarl na qa naver ama aapngipki, i quasik mager iv ama aapngipki qi quap per a qa.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 I ngene lu murl ma King Daivit ka iil taqurliani ma’,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Taqurla be maikka ama arlias per a ngua. De maikka ngua taqen ne gua arlias malai. Be arik ngu ngip dai nguat drlem ai laip ngu ral ama arlias.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 I raquarli diip kuasik ngi lenges ne gua qevepka sa mer ama matmat. Be diip kuasik sik te gua qetdingki mer ama demka. I ngua dai gia maatpitka ama atluqa.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 De maikka ngia su ngua re ama aiska ne ama iames ip laip kurli ngi na ngua ver ama giqi mai ip maikka ama arlias per a ngua malai. Katikka verleset ma Daivit aa lengi aa.” Sng. 16.8-11
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 De ma Pita qa tat nadem taqurliani ma’, “Guariqena, mager ip ngu taqal sil bareq a ngen sevet luqa i ama Barlka na qa ma King Daivit. I murl ka ngip de ra qut sagel ka be uuret lu aa matmatki i qurli qi iara gelem uut pet ma Jarusalem.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 I qatikka luqa qe taqat drlem i ama Slurlka qa meraqen sagel ka sever aa laanivas, ai nasat de iak naver a ra dai diip ka dai ama King na qa ip ke uas te ama qaqet.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 De ma Daivit dai qat drlem ai aip laiv ama Ngemumaqa qe rekmet nanaa sagel ka. De qa raqal sil sevet luqa auur a Iameska i ama Ngemumaqa qa nem ka ip ke iames na uut ama Judaqena. De qa raqal sil sever aa maarlvitki naver ama aapngipki. De qa taqen taqurliani ma’,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ama Ngemumaqa dai sa qa maarlviit ne ma Iesus naver ama aapngipki dai uut, i medu uut lu liina de uure sekdem iini bareq ama qaqet.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 I ma Iesus ka maarlviit be qurli qa i ama Ngemumaqa aa Uaska na qa. Be kurli ka ve aa merlmerliit. De aa Mam ka qurl a qa te ama Qevepka ama Glasingaqa ip taquarl murl ka sil ba qa. Be ngenet lu iara i uut taqen ne ama lengi muqas muqas dai ma Iesus ka qurl a uut te ama Qevepka ama Glasingaqa.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 I qatikka mager iv ama Judaqena rat drlem ama rarlimini sevet luqa ma Iesus. I medu ngen uadem se qa men ama lalemka, dav ama Ngemumaqa ka rekmet na qa iv ama Slurlka. De qa nem ka ip ke iames na uut nagel a uur a qumespik.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 — ausente —
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 — ausente —
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 I sa ama Ngemumaqa qa meraqen taqurla bareq a ngen de a ngen a laanivas de barek lura ama nangista i qurli ra sangis. I maikka qe tekmet taqurla barek lura i qes nes tem ta i qe narliip ta ren sagel ka.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Be ma Pita qa taqen sagel ta ver ama ainkul de qa verleset ne aa lengi ne iang ama lengi ma’, “Katikka ngen dru a ngen a qevep ip ngene uaik namene lura i re tekmet ne ama viirang.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Baiv aa de lura i ra narli ma Pita aa lengi de maikka ama arlias per a ra dai de ma Iesus aa Aposelkena re qukmes tem ta. Be lura ama qaqet dai ama 3,000 na ra i nge raapdemna na ra.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Be lura dai ai de rat den sademna sagel ma Iesus aa Aposelkena ip te su ra. De re nging demna ip tel sil ba na. De ra tes ama asmes de re raring ip tat drlem sevet ma Iesus.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 I qatikka ma Iesus aa Aposelkena, re tekmet ne araa rleriirang ne ma Iesus aa dlek, de ama qaqet mai dai sak met ta nevet liirang aa.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Dap lura i ra tu araa qevep sevet ma Iesus dai maikka ai de re ngingdemna sademna. De re sikmet ne araa tekmeriirang ba na, be rat drlem ai ra dai ama quanases met ta.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 De qatikka ai de rem nem araa aiveriirang ip te ama qelaing. Baiv aa de re sikmet na nget barek lura i quasiq araa a nge ama asmes.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 De ver ama niirl mai ai de re kaivung pe ama Lautu arla vetki ama Slurlki vet ma Jarusalem. De re nging demna ve araa vet de re bingmet ne ama bret de re tes ne ama arlias de araa rut nge taarl sagel ma Iesus.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 De ra taarl ne ama Slurlka aa rlenki de ama qaqet mai navet ma Jarusalem dai ama arlias pem ta never a ra. De ver ama niirl mai de ama Slurlka qe guirltik per iari araa rut iv ama iamesta na ra.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.