Atos 25

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baiv aa de ma Pestas ka vin be ama barlka na qa ip ke uas te luqia ama qerlingki. Baip naser ama niirl ama depguas, de qa mir ianai navet ma Sisaria be savet ma Jarusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 — ausente —
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Dap ma Pestas ka ruqun ma’,
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 De mager iv a ngen a barlta re na ngua savet ma Sisaria. De mager ip ngene sil se qa i ariq aip ngenet lu ai qa rekmet ne a nge ama viini.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 — ausente —
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 — ausente —
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 De ma Paulus ka narli aa lengi de qa guirltik ma’,
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Baip ma Paulus ka taqen be verleset, de ma Pestas ka tu aa qevep ip ka tat naver ama Judaqena. Taqurla be qa ruqun ma Paulus ma’, “Ngi lu, quarik ngi narliip saqiaskerlka ngi guirl savet ma Jarusalem ip ngu sil se ngi gel lura gia qumespik?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 De ma Paulus ka ruqun ma’,
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 I arik ngene lu aip kua ngua merarlik ama Gaman aa lengi, de ngua rekmet ne a nge ama viini dai mager ip ngene veleng ngua. Dav ariq aip lura rel sil se ngua i re kaak, dai quasik ngu narliip ngi nem ngua sagel ta ip te veleng ngua. Maikka qurli. Dap ngu nen ngi ip ngi nem ngua sagel ma Sisa i auur a Barlka vet ma Rom.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Baip ma Pestas ka meraqen sagel aa barlta be verleset, de qa ruqun ma Paulus ma’, “Sa ngia nen ngua ip ngia iit sagel ama Gaman Rom, dai, be diip ngu nem ngi sagel ka.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Baip naser iang ama iaquan de ma King Agripa qe ne aa rluaqi ma Banisi ian men pet ma Sisaria, iv ianes pas te ma Pestas iv ama arlias per a qa.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Baip kurli iam gel ka se iang ama niirl de ma Pestas ka sil barek ma Agripa sevet ma Paulus. I qa sil ba qa ma’,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Dap medu lua i ngua mit savet ma Jarusalem, de ama Barlta ngene lura i re uas te ama Lautu Juda dai ra ruqun na ngua ip ngu sil se ma Paulus. De ra ruqun na ngua ip ngu veleng ka.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Dap ngua sil ba ra raqurliani ma’, “Auur a Gaman Rom dai qa taqen ai quasik mager ip te veleng a qek naik. Dap mager ip te sil nauirl de re taqa narli ama lengi. Baip luqa i qa rekmet ne a nge ama viini, dai mager ip ka taqen ip te narli qe sil.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Baip ta men iara de masna ngua ruqun ip bigia de uure kot. Taqurla baip bigia de uur iing demna de ngua ruqun ip ma Paulus ka ren ip ka raarl ver ama lengi.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Baiv aa de lura navet ma Jarusalem ta maarl be rel sil se qa ne iang ama lengi. Dap kuasiq ai rel sil se qa ne ama lengi i qa merarlik ama Gaman a nge ama lengi. I ai de ngua tu gua qevep ai qa rekmet taqurla. Dai maikka quasik.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Dap ta taarl metna ne iang ama lengi sever araa Lautu; de savet ngen iaq ama ngipka i aa rlenki ma Iesus. Dap ma Paulus ka taqen ne aa dlek ai ma Iesus dai ama Iameska.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Be aip ngua narli ra taqen taqurla de quasik ngut lu ai a nge ama aiska raqurla ip diip ngu seserl ver ama lengi. Baip maget de ngua snanpet na qa aip kua mager ip ke narliip ka tit savet ma Jarusalem ip te sil se qa ver ama luqupki.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Dap ma Paulus ka miirl de qa nen ngua ip ngu nem ka savet ma Rom ip ma Sisa Augastas ke seserl ver ama lengi se qa. Taqurla de ngua ruqun ama soldiaqena ip te uas tem ka ip deng i ngu nem ka sa sangis sagel ma Sisa vet ma Rom.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 De ma Agripa qa ruqun ma Pestas ma’,
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Baip bigia de ma Agripa qe ne aa rluaqi ma Banisi ian men i maikka ian muremiis ne ama luan ama ngarling per a nget. De iane ne ama Amiqena araa barlta de ngen ne lura ama barlta naver ama luqup te sisait samet ma Pestas aa vetki ama Seserlvet-pem-ki. De ma Pestas ka nes te ma Paulus be qa men.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 De ma Pestas ka ruqun na ra ma’,
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Dap ngua dai quasik ngua lu a nge ama viirang i qa rekmet niirang be mager ip ngu veleng ka sever iirang arle ves. Be qek nak ip ma Sisa qe seserl ver ama lengi se qa. Taqurla de ngua ruqun ip diip ka iit savet ma Rom.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Dap kuasik ngut lu ai diip ngu iil taqurla ve ama langinka sagel ma Sisa. Be raqurla de ngua men se qa sagel ngi ma King Agripa ip mager ip ngia tat never a ngua ip mager ip ngu taqa lil ama lengi savet ma Paulus.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 I maikka quasik mager ip ngu nem ama karabuska naik dap kuasik ngu taqal sil sever a nge ama viini i ra taarl na qa sever iini arle ves.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.